Синтаксическая структура английских пословиц | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (230) ноябрь 2018 г.

Дата публикации: 01.11.2018

Статья просмотрена: 606 раз

Библиографическое описание:

Сотвалдиева, Х. М. Синтаксическая структура английских пословиц / Х. М. Сотвалдиева, Нилуфар Дадамирзаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 44 (230). — С. 306-307. — URL: https://moluch.ru/archive/230/53395/ (дата обращения: 18.12.2024).



Пословицы и поговорки — это тот жанр фольклора, которым каждый из нас пользуется ежедневно, часто даже того не замечая. Древнейшая мудрость народа прекрасно вписывается в современность, она отражает устоявшуюся в веках народную философию, национальный и общечеловеческий исторический опыт. Ведь хотя каждый народ имеет свои особенные пословицы и поговорки, и тем не менее у другого народа обязательно находятся подобные им по смыслу, а иногда они и просто совпадают, хотя создавшие и пользующиеся ими народы живут чуть ли не на географически полярных расстояниях.

Целью данной работы является анализ структурных особенностей английских пословиц. Большинство пословиц являются предложениями, поэтому в нашем исследовании мы опираемся на теоретические положения, определяющие основные особенности структуры английского предложения. Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц — простых утвердительных предложений — очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц — сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего.

Подлежащее без определения, например: Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды;

Homer sometimes nods- каждый может ошибиться- на каждого мудреца довольно простоты;

Pride goes before a fall- гордыня до добра не доводит и др.

В значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: Hungry belies have no ears- у голодного брюха нет уха; — соловья баснями не кормят;

Birds of a feather flock together- рыбак рыбака видит издалека;

Too many cooks spoil the broth- у семи нянек дитя без глаза.

Определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: Little pitchers have long ears- дети любят разговоры взрослых;

A penny saved is a penny gained- не потратил пенни — значит, заработал.

Все члены пословичного предложения выполняют важные функции и очень тесно связаны друг с другом и взаимозависимы. Опущение того или иного члена предложения обычно приводит к искажению смысла пословицы:

A watched pot never boils.

Если опустить определение, то эта пословица не имеет никакого смысла. Однородные члены предложения в пословице чаще всего противопоставляются или сопоставляются, и почти никогда не находятся в отношениях простого перечисления. Стремление к противопоставлению и отсюда, параллелизм конструкций очень характерны для пословиц и проявляются в строении как простых, так и сложных предложений.

Young saint, old devil; Art is long, life is short;

В этих пословицах слово young противопоставляется слову old, а слово long слову short.В некоторых пословицах второе существительное имеет препозитивное определение, тогда как подлежащее его не имеет:hunger is a best sauce- голод — лучший повар.

Пословицы широко употребляются как в качестве самостоятельных предложений, так и в составе сложных предложений. Так употребляется, например, пословица: A proof of the pudding is in the eating- Чтобы судить о пудинге, надо его отведать, или всё проверяется на практике.

Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все. В пословицах не встречается, например, вопрос в отрицательной форме. В пословицах не используются также частица no с предикативной формой глагола, с которой она сливается в единую отрицательную форму: doesn't, didn't, isn't, aren't, wasn't, shan't, won't и. т.д. Встречаются только отрицательные формы don't и редко can't. You can't eat your cake and have it или You can't have your cake and eat it- один пирог два раза не съешь.

Подлежащее пословиц — простых, отрицательных предложений- может быть выражено местоимением: You can't flay the same ox twice- с одного вола шкур не дерут.

Существительным без определяющего слова и с определяющим словом /прилагательными, причастиями I-II, частицей no или числительными/ Plenty is no plague — избыток не беда/ ср. кашу маслом не испортишь/; Great barkers are no biters- не бойся собаки, которая лает; A watched pot never boils- когда ждешь, время тянется медленно.

Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения являются наиболее распространенными в английском языке.

Среди пословиц со структурой сложноподчиненного предложения выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

Существует два структурных типа подобных предложений:

  1. Придаточное предложение следует за главным: He is lifeless, that is faultless- не родился человек, который никогда не ошибается.
  2. Придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащем he и остальными членами главного предложения: he that dies, pays all debts- смерть все примиряет /ср. с мертвого да с голого ничего не возьмешь/.

Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится относительными местоимением who, причем второй тип значительно более распространен, чем первый: 1.He laughs best, who laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. 2. He who pays the piper, calls the tune- кто платит ломщику, тот и заказывает песни. 3. He who pleased everybody, died before he was born- тот еще не родился, кто на всех угождать научился.

Во многих пословицах придаточное определительное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением. Придаточные определительные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению: Who breaks, pays — сам заварил кашу, сам и расхлебывай; Who keeps company with the wolf will learn to howl- с волками жить, по волчьи выть.

Можно также выделить группу сложноподчиненных предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом и предшествующим главному предложению.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch- если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву; If you run after two hares you will catch neither — за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

В редких случаях условное придаточное предложение стоят после главного: It is easy to swim if another holds up your chin — легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок.

Широко распространенным структурным типом пословиц являются эмфатические сложноподчиненные предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимением it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение, например: It is a good horse that never stumbles — кон на четырех ногах, да и тот спотыкается; It is the last straw that breaks the camel's back- последняя соломинка ломает спину верблюда — последняя чаща переполняет чащу [1].

Местоимение that является заместителем тех существительных подчиняющего предложения, к которым оно относится, и поэтому приравнивается к существительным, т. е. является подлежащим придаточного предложения.

Среди пословиц имеются также сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени, вводимыми союзами when например: When guns speak it is too late to argue- когда пушки заговорили, уже спорить поздно; When the cats away, the mice will play — без кота мышам раздолье [2]

В пределах отношения одновременности возможно также использование союза, например: While the grass grows the horse starves — пока трава растет, лошадь голодает / ср. пока солнца взойдет, роса ночи выест/.

Придаточные предложения подлежащие могут вводиться местоимением What,например: What is bred in the born will not go out of the flesh- горбатого могила исправит.

Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы различных структурных типов, например, сложноподчиненное предложение с обстоятельственным или определительным придаточным предложением: A straw shows which way the wind blows — и соломинка показывает, куда ветер дует; и мелочь порой имеет большое значение.

He dances well to whom fortune pipes- кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Таким образом, структура английских пословиц в полной мере отражает особенности структуры английского предложения: пословицы могут быть простыми предложениями, как распространенными, так и не распространенными, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями.

С точки зрения коммуникативного типа предложения английские пословицы в большинстве случаев — повествовательные предложения, сравнительно небольшую группу составляют повелительные предложения. Вопросительные предложения встречаются редко. Среди пословиц много отрицательных предложений. Ряд пословиц представляют собой эллиптические обороты различных типов. Такие предложения по существу равноценны полным, чаще всего к ним невозможно добавить недостающие части, да они и не нуждаются в восполнении.

Литература:

  1. English through proverbs М. 1987.
  2. 50 English proverbs and how to use them. Л.1970
  3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.1986
Основные термины (генерируются автоматически): пословица, предложение, придаточное предложение, главное предложение, местоимение, подлежащее, сложноподчиненное предложение, английский язык, английское предложение, ограничительное определительное придаточное предложение.


Задать вопрос