Передача комического при переводе кинодиалога | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (232) ноябрь 2018 г.

Дата публикации: 19.11.2018

Статья просмотрена: 610 раз

Библиографическое описание:

Югай, И. Г. Передача комического при переводе кинодиалога / И. Г. Югай. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 46 (232). — С. 432-435. — URL: https://moluch.ru/archive/232/53854/ (дата обращения: 19.12.2024).



Комическое — одна из самых сложных и разноплановых категорий эстетики. Под «комическим» подразумеваются как события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызвать эффект комического [1, c. 8].

Комическое может проявляться в большинстве видов и жанров искусства, но более характерно для жанров комедии, буффонады, фарса, скетча, кинокомедии, фельетона, пародии, частушки, карикатуры, шаржа. Но всегда ли комическое — смешное? По мнению Ю. Б. Борева и А. Я. Зися, комическое — это всегда смешное, а смешное — не всегда комическое. М. Каган считает, что комическое — не всегда смешное: «Она (сатира) вызывает не смех, а негодование, презрение, гнев» [2, c. 200].

В изучении теории перевода существует немалое количество работ, которые связаны с безэквивалентной лексикой, где среди прочего отдельно можно выделить юмор. Именно при переводе шуток, игры слов, различных каламбуров и прочего возникает больше всего трудностей у переводчиков. Язык есть отражение культуры и истории той или иной страны, имеет свой набор ассоциативных связей, реалий.

Что касается перевода кинодиалога, здесь все немного сложнее, нежели при переводе литературы: видеоряд не позволяет вставлять комментарии и примечания, когда в художественной литературе они могут занимать значительную часть от всего объема. При просмотре киноленты зритель видит чуждую ему культуру и не всегда может понимать, что же происходит на экране, здесь задача переводчика — сделать происходящее максимально понятным зрителю. Это получается не всегда, но переводчик должен уметь выходить из подобных ситуаций.

Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Иногда при переводе комического достаточно воспользоваться только данным переводом. Например, он был использован в создании субтитров для сериала Майти Буш (2003, Великобритания):

— How's he doing?

— He looks a bit bored.

— What are you doing?

— Giving him something to read.

— The Face? He's a Russian bear.

— So what?

— Give him some Chekov.

— Как он там?

— Заскучал.

— Что ты делаешь?

— Даю ему почитать.

— The Face? Он русский медведь.

— И что с того?

— Дай ему Чехова.

Дословный перевод зачастую не может передать информацию так, чтобы не терялся смысл, поэтому переводчик может использовать лексические замены, например, при передаче игры слов. Пример из мультсериала Гриффины (Family Guy):

— Thank you. Squid pro quo… Thank you for not being «shellfish». I just said that for the «halibut». Fish puns. Ah, oh cod… I brought a gift, put it to your ear. You can hear the ocean. Itʼs Billy Ocean!

— Спасибо. «Севрюга» за услугу. Спасибо, что не «сщучился». Втиснусь где-нибудь «поселедке». Рыбные каламбуры. О, морже мой!.. Я принёс подарок. Приложи к уху, ты услышишь океан. Это Билли Оушен!

Комичность в данном примере обусловлена созданием каламбура за счет созвучия английских слов: «selfish» и «shellfish» (shell — раковина), «Quid pro quo» и «squid pro quo» (squid — кальмар), «cod» и «god», «ocean» и «Billy Ocean» (ocean — океан, Билли Оушен — певец). Соответственно перевели данные каламбуры на русский язык за счет созвучия русских слов: «посередке» и «поселедке», «морже» и «боже», но при этом игра слов со словом океан и фамилией Билли Оушена не была передана.

Грамматические трансформации хоть и встречаются при переводе, они не сильно влияют на понимание и передачу комического. Тем не менее, они имеют место быть:

—The entrance to the dungeon is a moss covered door. You manage to open it only to find yourself face to face with a hideous, foul-smelling moss-covered ogre. What do you do?

—I say: “Hey, Ma, what’s for dinner?”

—Вход в подземелье преграждает дверь, покрытая мхом, а открыв ее, вы обнаруживаете отвратительного мохнатого и зловонного огра. Что ты будешь делать?

—Скажу: «Привет, мам! Что на ужин?»

Первые два предложения в переводе были объединены в одно, что является одной из грамматических трансформаций — объединением. Во второй реплике в прямой речи одно предложение в оригинале, а на русском же — оно было разделено на два отдельных предложения, — трансформация обратная объединению — членение.

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В сериале «Теория большого взрыва» есть пример лексической замены:

Raj: I donʼt like bugs, okay? They freak me out.

Sheldon: Interesting. Youʼre afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

Перевод Куража:

Радж: Я не люблю жуков. Они меня пугают.

Шелдон: Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде самок жуков ты, должно быть, впадаешь в кому.

В данном случае переводчик сохранил смысл шутки, но потерял ее форму, потому что сама шутка строится на игре слов. Ladybug — божья коровка, но при дословном переводе получается «женщина-жук», за счет чего и достигается комичность.

Тем не менее, существуют непереводимые шутки, например: «What kind of murderer has fiber? A cereal killer». Здесь видна игра слов serial — cereal (серийный (убийца) — хлопья). Такая же игра слов была использована создателями сериала Шерлок, где убийца снимался в рекламе со словами: «I’m a cereal killer», что перевели как «Я убийца хлопьев», потеряв при этом всю игру слов.

Также поступили и в сериале «Друзья», когда один из персонажей говорит следующее: «Who needs glasses?». Данную фразу перевели буквально — «Кому бокалов?». Действие происходило на вечере, где собрались врачи-офтальмологи, сама же проблема в том, что здесь использовалась игра слов glasses — бокалы/очки, из-за чего и создавалась сама комичная ситуация.

При переводе всегда приходиться чем-то жертвовать, будь то желание сохранить смысл шутки или же — сохранение дословности. В случаях с непереводимостью переводчик либо жертвует содержанием шутки, дабы сохранить ее форму, либо формой за счет ее содержания.

Итак, можно выделить три варианта, к которым может обращаться переводчик:

  1. Самый нежелательный вариант — исключение шутки, если по-другому никак.
  2. Перевести шутку буквально, добавив при этом сноску, если комический элемент утерян. Такой способ больше подходит для перевода сериалов, нежели фильмов.
  3. Адаптация шутки, дабы сохранить атмосферу и прагматику данного элемента.

Естественно, эти возможности зависят от конкретной ситуации, и не существует определенного правила перевода комического. Переводчик должен опираться на свой опыт, предварительно изучать материалы, связанные с предстоящей работой, иметь, так называемое, профессиональное чутье и уметь креативно подходить к задаче.

Литература:

  1. Дземидок Б. О комическом. Монография. Перевод с польского. Москва: Прогресс, 1974–223 стр.
  2. Каган М. Лекции по марксистско-ленинской эстетике/ Каган М. // ЛГУ, 1971–768 стр.
  3. Мюллер, В. К. Полный англо-русский словарь. 180 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2014. — 912 c.
Основные термины (генерируются автоматически): игра слов, дословный перевод, переводчик, смысл шутки.


Задать вопрос