В современном мире глобализации и межкультурной коммуникации расширение международных отношений, торговых, финансовых и экономических связей между странами, усиление интеграции государств Европы и всего мира, развитие науки и техники, постоянный обмен научно-технической информацией усиливает значение иностранного языка как действенного фактора экономического, научного, технического и культурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур. Современная эпоха научно-технических преобразований охватывает все стороны существования современного общества, и в изменившихся экономических условиях при высочайшем уровне развития современных технологий возникает особая необходимость в специалистах — переводчиках, имеющих практические навыки перевода научно-технических текстов, относящихся к различным областям знания; поэтому необходимость таких специалистов приобретает особую актуальность.
Благодаря современным технологиям, в особенности средствам коммуникации, которые помогают ученым со всего мира мгновенно обмениваться информацией и проводить совместные исследования, современной науке удалось достигнуть невиданных доселе результатов. В таких условиях существенно возросла потребность в качественном переводе научной литературы. Переводчику научной литературы следует постоянно совершенствовать свой лексический запас, разбираться в терминах и знать их значение.
По выражению А. Л. Пумпянского «Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки, и техники — с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии» [1, c. 25]
Перевод научно-технических текстов должен отвечать следующим требованиям: эквивалентность, адекватность, информативность, логичность и четкость изложения. Чтобы перевод научно-технического текста был адекватным и эквивалентным, т. е. качественным, переводчику необходимы общие и специфические навыки, умения и следующие знания: теоретические — о фонетическом, лексическом и грамматическом строе иностранного языка (лексические единицы, грамматические правила, словообразование); практические — об особенностях перевода научно-технических текстов (виды переводческих трансформаций и соответствий); лингвистические практические знания (способы перевода: транслитерация, калькирование, замены, перестановки, добавления, опущения, способы описательного и антонимического перевода); экстралингвистические знания (владение достаточной информацией для перевода специализированного текста), необходимые в процессе переложения текста и построения осмысленных и адекватных предложений на языке перевода. [2, c. 56]
В этой статье мы постараемся проанализировать особенности научного текста и те трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с ним, основные требования, предъявляемые к научному переводу, а также те переводческие методики, которые можно использовать для достижения более качественного результата.
В первую очередь необходимо получить представление о том, что такое «научный перевод», в чем его отличия от художественного и других видов перевода. Научный стиль включает широкий диапазон текстов научно-исследовательского характера — от тезисов, рефератов и рецензий до статей, дипломных работ, диссертаций и монографий. Важными условиями, которые необходимо учитывать являются: цель, стиль, организация текста и связь между его частями.
Кроме внешней организации академического текста (главы, разделы, абзацы), существует его внутренняя организация. Характерная черта организации научного текста — от общего к частному, а также изложение материала в виде проблемы и решения. Для связи частей текста, а также плавного перехода от одних утверждений к другим существует целый ряд слов и выражений, которые используются для различных целей: добавления (in addition, moreover, furthermore…); противопоставления (although, however, despite, in spite of, nevertheless…); выражения причины и следствия (therefore, as a result, due to, because of…); уточнения (in other words, that is, i.e, for example, for instance…) [3, c 31]
Терминология. Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном тексте выражается особыми лексическими единицами — терминами. Термин — обозначающее слово или словосочетание, характерное для данной отрасли науки и техники. Обладает четкими семантическими границами. Соответственно, терминология — это система понятий данной науки, закрепленной в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая, в определенную терминологию, оно становится однозначным, и при переводе используется значение, отличное от употребления в повседневном обиходе. Поэтому основные ошибки, которые переводчик может допустить при переводе научного текста, связаны с нежеланием или неумением пользоваться словарем и, что не менее важно, непониманием предметной ситуации — незнанием, что означает термин, даже на родном языке.
В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.); это лексика, используемая в научных текстах всех областей знания (классификация, анализ, структура,
функция; component, result, factor, assessment). В среднем терминологическая лексика доходит до 20 % от всей лексики научного текста.
Грамматика. Стилю научного общения присущи свои грамматические особенности.
Например, заметна тенденция к утрате лексического значения и увеличению абстрактности глаголов, а также к более частому употреблению глаголов-связок: «быть», «являться», «называться», «считаться», «стать», «становиться», «делаться», «казаться», «заключаться», «составлять», «обладать», «определяться», «представляться»; глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль: «приводить — к возникновению, к гибели, к нарушению»; «производить — расчеты, вычисления, наблюдения, анализы»; «приходить — к выводу, к заключению». [4, c. 29]
Также научная стилистика тяготеет к использованию безличных и неопределенно-личных форм глагола: «перегонку производят — перегонка производится»; «можно вывести заключение — выводится заключение» и пр. Интересно отметить, что, согласно лингвистическим исследованиям, процент глаголов настоящего времени в три раза превышает процент форм прошедшего времени, составляя около 70 % от всех глагольных форм. Также в академических текстах довольно часто используется пассивный залог: «the following conclusion can be made here…»
В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того, что; ввиду того что, в то время, как и пр.
Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, — указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр.
Говоря о научном тексте, нельзя не отметить, прежде всего, что подобный текст требует четкой логики изложения. И выверение этой логики по всему тексту — одна из основных задач переводчика. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания — они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. Эмоциональная экспрессивность практически полностью отсутствует. [5, c 14]
Также, при подготовке к работе в области перевода не последнее место занимает изучение базовых теоретических дисциплин «Теория перевода» и «Теория профессионального перевода», которые также определяются как «теоретическая часть лингвистики перевода» (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).
В рамках этих дисциплин традиционно изучается лингвистическая теория перевода, сформированная в 50–70-х годах ХХ века, которая применяется при переводе текстов информационного характера. Авторами создания и развития лингвистической (общелингвистической) теории перевода считаются А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и некоторые другие лингвисты. Последующие работы известных теоретиков перевода Е. В. Бреуса, Р. К. Миньяр-Белоручева, И. С. Алексеевой, Л. Л. Нелюбина, С. В. Тюленева значительно расширили содержание дисциплины «теория перевода».
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы, полученные из конкретного опыта перевода, обобщает представления о процессе перевода и его результатах, рассматривает причины условия и факторы, характерные для переводческой деятельности. Лингвистическая концепция общей теории перевода наиболее полно представлена в работах классика перевода А. В. Федорова. Согласно этой концепции, всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, его лингвистической основы и завершаться литературным творчеством или научным редактированием. [6, c. 19]
Специальная теория перевода (или лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков) рассматривает эквиваленты, варианты соответствий между двумя языками, а также факторы и критерии их выбора в конкретной ситуации. В рамках этой теории основным методом изучения переводческих явлений является сопоставление пары языков.
Трансформационная теория (модель) перевода основывается на том, что в основе переводческой деятельности лежит преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода. Эта модель связана с идеями «трансформационной или генеративной, или порождающей грамматики» американского лингвиста Н. Хомского. В рамках этой теории процесс создания текста перевода рассматривается как синтаксическое преобразование единиц и структур исходного языка (ИЯ) в единицы и структуры переводящего языка (ПЯ), при этом существенное внимание уделяется этапам и приемам переводческого процесса. Эта теория развивалась, главным образом, в работах американских теоретиков перевода Ю. Найды, Б. О. Каде, В. Коллера. Идеи трансформационной теории позволяют обнаружить переводчески соотносимые друг с другом структуры и единицы перевода, взаимодействующие в процессе перевода пар языков.
Семантическая модель перевода направлена на изучение смысловой стороны текста оригинала и текста перевода. Базовое понятие в этой модели перевода — эквивалентность (идентичность) содержания двух текстов. Эквивалентность содержания двух текстов (на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода нацелен на выбор единиц переводящего языка. Предполагается некоторое сопоставление элементов содержания и компонентов оригинала и перевода. Задача переводчика — воспроизвести в переводе смыслы оригинала
Теория закономерных соответствий, изложенная Я. И. Рецкером в 1950 г. в статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», одна из самых значимых в истории становления переводоведения как науки. Сходные с этой теорией взгляды изложены в работе А. В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953г).
Далее концепция этой теории разрабатывалась Л. С. Бархударовым, В. Н. Комисаровым и другими теоретиками. Предложенная теория закономерных соответствий представляла переводческую деятельность как процесс выбора вариантов перевода.
Как пишет сам Я. И. Рецкер «Не давая никаких рецептов, теория соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости» [6, c11]. Такие закономерности или соответствия Рецкер делит на три большие группы:
1.Эквивалентные соответствия;
2.Вариантные соответствия;
3.Переводческие трансформации;
Первая группа эквивалентных соответствий состоит из единиц исходного языка для которых сформировались устойчивые эквиваленты в языке переводящем. Такие эквиваленты как правило не зависят от контекста, переводятся на прямую без обращения к денотату и прежде всего привлекают к себе внимание переводчика. Сюда прежде всего входят такие устойчивые понятия как географические названия, имена собственные, прецизионные слова и т. п. Например, увидев в тексте слова New York или Atlantic Ocean любой специалист не задумываясь переведёт их как Нью Йорк и Атлантический океан. А, например, слова April или Wednesday мы в любой ситуации переведём как Апрель и Среда. По мнению Рецкера эта группа относится к сфере языка, в то время как другие две — к сфере речи.
Ко второй группе вариантных соответствий относятся такие слова исходного языка, для передачи которых существует несколько вариантов в переводящем языке. В этом случае в процессе перевода для подобных слов приходится выбирать один из существующих в переводящем языке «вариантов» в зависимости от контекста и ситуации. Так, например, одно и то же прилагательное английского языка writing может переводиться совершенно по-разному. Например, в словосочетании writing table оно переводится как письменный стол, а в словосочетании writing paper — писчая бумага.
И наконец третья, наиболее интересная для нас группа, включает в себя все виды переводческих трансформаций. Сам термин трансформация произошёл от Трансформационной (генеративной) грамматики Хомского, главная идея которой как известно заключалась в том, что одно и то же ядерное смысловое содержание может быть выведено посредством различных внешних языковых форм. К примеру, смысл мальчик читает книгу можно выразить и как мальчик читающий книгу и как чтение книги мальчиком. Исходя из этого переводческие (лексические) трансформации Рецкер определял следующим образом «Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте». [6, c 45]
Тут, пожалуй, стоит остановиться, т. к. перечислять различные переводческие теории и методики можно бесконечно долго. Достаточно отметить, что после того, как такие ученые, как Ю. Найда, Б. О. Каде, В. Коллер за рубежом и Я. И. Рецкер и А. В. Федоров в России, заложили основы, теория перевода не стояла на месте. Появилось еще огромное количество новых переводческих систем, а старые существенно расширились. И, конечно же, каждый профессиональный переводчик, особенно тот, кто работает с текстами научного стиля, должен иметь представление о современной Теории перевода и использовать в работе все ее современные достижения.
Итак, подводя итог, можно заключить, что для успешного перевода научной литературы переводчику необходимо иметь определенный лексический запас, в том числе специальных терминов; знать специфические грамматические конструкции научного стиля иностранного языка; знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода; особенности построения словаря и уметь им пользоваться; ориентироваться в специфической области научного знания, к которой относится переводимый текст.
Выполняя перевод, необходимо следовать простой формуле — «для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». Важно помнить о том, что профессионально грамотный научный перевод предполагает использование теоретических знаний об основах перевода, а также способах и приемах декодирования текста оригинала с целью получения адекватного перевода на русский язык. Полученный текст перевода после вычитки, сверки и правки, а также редактирования должен соответствовать основным требованиям к научно-техническому переводу — быть точным, сжатым, ясным, логичным и литературным.
Литература:
- Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. М., 1981, стр. 303
- к.п.н. доц. Боришанская М. М., к.ф.н. доц. Курбакова М. А. Об особенностях перевода научного текста / Известия Московского государственного технического университета МАМИ. Известия МГТУ «МАМИ» № 4(22), 2014, т. 5, стр. 165–168
- Л. А. Шимановская. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей биотехнологического профиля / Вестник Казанского технологического университета 2012 стр. 253–259
- Л. А. Коняева. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11, 2015, стр. 50–54
- Хоменко С. А. Основы теории и практики перевода научно- технического текста с английского языка на русский [Текст] / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. — Минск: БНТУ, 2013. — 203 с.
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1953. — 335 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика // М.: Р.Валент, 2010. — 244с.