В современной филологической науке широко представлено функционально-коммуникативное направление, суть которого заключается в экстралингвистических основах взаимодействия коммуникантов в процессе общения и выявления особенностей речевой реализации языковых средств. При таком подходе внимание лингвиста фокусируется на изучении свойств разноуровневых единиц языка, установлении закономерностей выбора языковых единиц в процессе общения, реализуемых в речевом употреблении, анализе интеракции основных субъектов коммуникации. Фатическое общение отражает национально-специфический менталитет и речевой этикет носителей языка. Для обеспечения бесконфликтной межкультурной коммуникации необходимо учитывать разницу в фатическом общении между русской и китайской культурами.
Ключевые слова: фатическое общение, культура, языковые средства.
Фатическое общение — основная установка на речевой контакт, на поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование, т. е. фатическое общение имеет две коммуникативные цели: общение ради общения и поддержание отношений.
Национальный менталитет формируется под влиянием социально-политических процессов в обществе, социально-экономических условий, природных условий, контактов с другими этническими группами. Основные черты русского и китайского менталитетов, отраженных в фатическом общении, тоже имеют различия. Китай издавна рассмотрел себя как государство, которое строго соблюдает этикет и ритуал. По китайской пословице, вежливость требует взаимности, невежливо оставлять дела без ответа. Поэтому китайцы уделяют особое внимание вежливости, одной из основных форм реализации чего является именно фатическое общение, и видят ее в моральном критерии сообщества и критерии речевой деятельности в обычном общении.
Можно считать, что в коммуникативно-прагматической лингвистике в первую очередь ставят целью обеспечение удачного общения между носителями двух языков, углубление их взаимопонимания. Для того чтобы осуществить эту цель, необходимо учитывать общность и различие в китайской и русской культурах, так как русская и китайская культуры имеют не только тесную связь, но и разные истоки. Как известно, русская культура — это результат объединения западной и восточной цивилизаций. Кроме того, между русским и китайским общениям есть большая разница оттого, что в формировании русского культурно-исторического ареала важную роль сыграло православие; а в формировании китайской цивилизации главную роль сыграли даосизм, буддизм, конфуцианство.
Конечно, речь об общении вне языка не идет, потому что в обычной жизни люди не могут общаться между собой без слов. Тем более, язык обладает культурной функцией: отражать культуру; фиксировать культуру; сохранять культуру. Разные культуры конкретно отражают разницу в выборе языковых средств в общении. Не приходится доказывать, что национальная специфика языка и культуры, национальный менталитет не могут не оказывать влияние на характер выбираемых средств и порождаемых текстов.
У русских открытый характер, или общительный. Например, в купе поезда русские вежливо приветствуют друг друга, хотя они незнакомы. Кроме того, русские очень легко знакомятся. В их коммуникативном поведении даже нет особой жесткой или формальной церемонии знакомства. Такое явление не встречается в Китае, потому что китайцы очень скромны и сдержанны, они обычно не активно общаются с незнакомым. Русский человек очень любит общаться, общение является для него исключительно важной частью жизни, важным способом проведения времени с другими людьми.
Так что русский человек обычно очень легко вступает в коммуникативный контакт. Для того чтобы вступить в разговор, ему не нужно долгого предисловия или прелюдии. Наоборот, длительная прелюдия, развернутые извинения перед обращением рассматриваются в русской коммуникативной культуре с подозрением, как показатель неправомерности просьбы. Например, когда азиаты проходили мимо сидевшего на скамейке старика и хотели узнать у него, как пройти к нужному им дому, и начали разговор так: «Извините, пожалуйста. Можно у вас спросить?», он раздраженно отмахнулся и сказал грубо: «Иди, иди...»
В отличие от востока в русском фатическом общении любая фраза может стать началом разговора, поводом для развития контакта. Это может быть любой вопрос, просьба, совет незнакомому собеседнику, предложение угощения, констатация того, что тебе без собеседника было скучно.
Для русского коммуникативного поведения в фатическом общении как со знакомыми, так и с незнакомыми характерно стремление к паритетности, к простоте, коммуникативному равенству. Русский человек любит говорить запросто, без церемоний, пренебрегая формальной вежливостью. Формулы вежливости в русском фатическом общении меньше и кратче, чем в китайском. Русские любят быстро устанавливать доверительные, дружеские отношения с собеседником. Они даже после непродолжительного знакомства часто переходит на «ты». Но в китайской культуре издавна уделяется большое внимание общественному сословию и церемонии, так что в китайском языке существуют определенные многословные речевые клише, выражающие почтение, надежду на благополучное завершение дел, которые русские воспринимают как нежелание говорить о делах прямо, конкретно.
Кроме того, эмоциональность является другой значительной спецификой. В структуре русского фатического общения эмоциональная речь занимает очень заметное место, причем разговаривают эмоционально все категории коммуникантов, независимо от возраста, пола и социального положения. Русские искренне и порой довольно бурно демонстрируют свои эмоции, открыто радуются и печалятся, не скрывают своих чувств от окружающих. Напротив, китайцы способны скрывать свои эмоции, всегда учитывают положение и должность собеседника, следуют за его словами и выражением.
Когда касается языковых средств фатического общения в русской и китайской культурах, во-первых, необходимо упоминать обращение. По мнению русских, Восток — дело тонкое. Что касается китайского фатического общения, то нельзя игнорировать названия участников коммуникативного акта, которые тесно связанны с возрастом коммуникантов. В китайском языке развитая система терминов родства и ритуализованных форм обращения к старшим и младшим, что отвечает китайской этической норме: уважать старших, ухаживать за младшими.
В китайском языке система обращения к родственникам очень сложна. Можно разделять ее на две части: кровное родство со стороны отца и кровное родство со стороны матери. Обращение к родственникам отца: «е е» (отец отца),«най най» (мать отца),«да е» (старший брат отца),«да нян» (жена старшего брата отца),«шу шу» (младший брат отца),«шэнь цзы» (жена младшего брата отца),«тан сюн» (сын брата отца),«тан цзе» (дочь брата отца),«гу гу» (сестра отца),«гу фу» (муж сестры отца),«бяо ге» (сын сестры отца),«бяо мэй»(дочь сестры отца)и т. д. Обращение к родственникам матери: «лао е»(отец матери)«лао лао» (мать матери), «цзю цзю» (брат матери), «цзю ма» (жена брата матери), «и ма»(сестра матери), «и фу»(муж сестры матери), «бяо ге» (сын брата или сестры матери), «бяо цзе» (дочь брата или сестры матери) и т. д. Кроме того, нужно назвать родственников по очереди на их возраст, например: «да гу»(старшая сестра отца), «эр гу» (вторая сестра отца), «сань гу» (третья сестра отца).
По сравнению с системой обращения к родственникам в китайском языке, система обращения к родственникам в русском языке гораздо проще. Принято называть как отца отца, так и отца матери дедушкой, а мать отца и мать матери — бабушкой, называть старшего брата отца, младшего брата отца, мужа сестры отца, брата матери, мужа сестры матери дядей, называть сестру отца, жену старшего брата отца, жену младшего брата отца, жену брата матери, сестру матери тетей.
Когда касается обращения к незнакомому по примеру обращения по родству, как в русском, так и в китайском обыденном общении часто употребляют вторичное обращение родства к незнакомому для того, чтобы создать хорошие отношения с незнакомым или сократить расстояние между ними.
Полные формы имен личных (Елена, Николай) и т. д. по-русски носят несколько строгий характер. По-китайски такое обращение принято в семейном и дружеском общении, между родными и друзьями.
Между русским и китайским речевым этикетом наблюдаются существенные различия в употреблении личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами. Русские уменьшительные имена (Таня, Маша, Леня) с ласкательными суффиксами (Танечка, Машенька, Леночка) или с уничижительными (Танька, Машка, Ленька) соотносятся в китайском языке с уменьшительной формой, образованной путем добавления к фамилии или имени прилагательного «сяо» (молодой) перед фамилией или именем (в обращении к младшему), добавления «лао» (старший) перед фамилией или «ге» (старший брат), «цзе» (старшая сестра) после фамилии (в обращении к старшему по возрасту, вышестоящему по должности лицу одного поколения), или повтора последнего иероглифа имени.
Во-вторых, в русском общении есть обращение по имени-отчеству, (Николай Петрович!), или только по фамилии (Смирнов! Мамонтова!), а в китайском общении нельзя назвать знакомого по фамилии, но в обращении к знакомому, уважаемому в официально-деловом общении разрешается обращение по фамилии при добавлении «сянь шэн» (господин), «нюй ши» (дама), «сяо цзе» (мисс).
Дальше давай посмотрим самые разнообразные формы приветствия в русском и китайском этикете. Благодаря ним носители языка приветствуют не только знакомых и незнакомых людей в разное время, на работе и дома, но и одновременно проявляют интерес, поддерживают установленные отношения и контакты. В любом обществе принято здороваться, приходя в учреждение, в дом к незнакомым или знакомым людям. За наиболее употребительным и нейтральным приветствием «Здравствуйте!» часто следует обращение, а также вопрос, просьба и т. п.
При встрече знакомые после приветствия русские задают друг другу обычные вопросы, касающиеся жизни, дел, работы, учебы, родных и близких, например: Как дела? Что нового? Как (ваше, твое) здоровье? и т. д.
Китайцы любят задавать знакомому вопросы по конкретным ситуациям: «Кушали вы?», «Куда?», «В отпуску?», «Как дела на днях?», «С чем ты торопился?», «Как здоровье?», «С работы?», «Как семья?», «Как работа?», «Как вы доехали?» и т. п.
Национальная культура оказывает большое влияние на коммуникацию и речевой этикет. Отличия между русской и китайской культурами привели к ряду отличий в речевом этикете. В речевом быту этноса формируются устойчивые фатические и речеповеденческие образцы для установления, поддержания, прекращения контакта. Употребление речевого этикета в фатическом общении обязательно. Язык обладает культурной функцией. Разные культуры отражают разницу в выборе языковых средств в фатическом общении.
Разумеется, фатическое общение считается «общением для общения», оказывается важнейшим регулятором жизни сообщества и способствует успешности информативного общения, играет очень важную роль в процессе целого общения. Фатическое общение — основная установка на речевой контакт, на поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование. А важнейшая функция речевого этикета является контактоустанавливающей (контактной, фатической), поэтому фатическое общение тесно связано с речевым этикетом, более того, языковые средства фатического общения соответствуют формулам речевого этикета.
Литература:
1. Формановская Н. И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия: Справочник [М]. Высш. Шк., 2007.
2. Вострикова Е. С. Комплимент как одна из форм фатического общения [D]. Российский государственный педагогический университет, 2010.
3. Былкова С. В. Русские синтаксические конструкции как средство фатического Общения [D]. Ростовский государственный педагогический университет, 2005.
4. Чжао Лили. Приветствие русского и китайского языков в межкультурной коммуникации [D]. Пекинский педагогический университет, 2005.
5. Лун Ючжэнь. Изучение современного китайского языка [D]. Уханьский университет, 2008.