Некоторые аспекты функциональной дистрибуции видовременных форм французского глагола (на материале сопоставительного анализа простого и сложного перфекта) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (238) декабрь 2018 г.

Дата публикации: 27.12.2018

Статья просмотрена: 168 раз

Библиографическое описание:

Музаева, З. Т. Некоторые аспекты функциональной дистрибуции видовременных форм французского глагола (на материале сопоставительного анализа простого и сложного перфекта) / З. Т. Музаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 52 (238). — С. 170-174. — URL: https://moluch.ru/archive/238/55184/ (дата обращения: 19.12.2024).



Статья посвящена исследованию оппозиции глагольных форм passé composé/ passé simple с точки зрения их актуальности в разговорной и письменной речи (на материале художественных и публицистических текстов).

Ключевые слова: перфект, глагольная форма, оппозиция, passé composé (РС), passé simple (PS).

Категория времени включает в свою орбиту довольно разветвленную систему разных оппозиций, к числу которых относятся: абсолютное/относительное время, длительность/недлительность, законченность/незаконченность и т. д. [4]. В отличии от русского языка категория вида во французском не отличается самостоятельностью, будучи тесно связанной с категорией времени. Обычно ученые прослеживают ее в противопоставлении простых/сложных форм или имперфекта/простого перфекта. В данной статье рассмотрена одна из наиболее интересных и значимых оппозиций французского языка- оппозиция простого и сложного перфекта. Для объяснения причин ослабления простого перфекта в разговорной речи следует воспользоваться диахроничксим срезом истории французского языка. Это позволит нам установить истоки данного явления. Прежде всего, следует рассмотреть основные ситуации, в которых уместно использование глагольных времен passé simple и passé compose. Воспользуемся классической грамматикой французского языка Н. М. Штейнберг.

Passé composé, иначе прошедшее завершенное время, которое в русском языке зачастую соответствует прошедшему времени глаголов совершенного вида, т. е. отвечает на вопрос «что сделал?». Основные функции: 1) используется для обозначения действия в прошлом, связанное с настоящим: «Ce jour-là je me suis révéillée de bonne humeur»; 2) Passé composé может обозначать самостоятельное действие, которое совершилось в прошлом и не относится к настоящему времени: «Au moyen age la Bastille était une forteresse, sous le cardinal de Richelieu, elle est devenu une prison d’Etat»; 3) PC может выражать действие, которое может быть ограниченно некими временными рамками: «Je suis resté trois jours dans ma chambre sans manger, sans dormir»; 4)возможно использование формы PC при обозначении повторяющихся действий: «Il a relu trois fois cette lettre étrange»; 5) PC может выражать начало действия:«Après cela tout m’a déplu. J’ai suivi un autre sentier».

Большинство грамматистов считают, что употребление Passé composé характерно для разговорной речи, переписок, газетных сообщений, политических выступлений и т. п. [11, c.170].

В. Г. Гак отмечает, что Passé simple выражает длительность в ее завершенности, целостности. Основным значением этой формы является способность представлять действие в его неделимости: «…Passé simple охватывает весь отрезок времени и носит глобальный («непресекающий») характер» [1, c. 127].

1)Passé simple выражает действие, не имеющее связи с настоящим, поэтому, зачастую, употребляется в письменной речи или в литературном повествовании: «Chacun sait que Christophe Colomb découvruit l’Amérique en 1492»; 2) кроме того, Passé simple может выражать прошедшее завершенное действие или серию таких действий, следующих одно за другим. Каждое из них продолжает повествование, вводит новый элемент в последовательность событий: «Elle ouvrit la porte d’entrée, le vit et soudain eut peur»; 3) Passé simple также как и Passé composé способно выражать действие в прошлом, которое имеет четкие временные границы: «Il relut trois fois cette lettre étrange»; 4) yпотребление Passé simple с непредельными глаголами может выражать начало действия: «Il suivit le sentier».

Если суммировать вышеперечисленные функции, опираясь на письменные тексты, то можно заключить, что:

Таблица 1

Нюансы употребления простого исложного перфекта

Passé simple

Passé composé

Употребляется в письменной художественной речи, в исторических повествованиях;

Принадлежит к разговорному языку и употребляется в речи(личной переписке, прессе);

В художественной литературе используется преимущественно в авторском тесте;

В художественной литературе используется преимущественно в диалогах;

Иногда в разговорном языке намеренно используется для противопоставления с passé composé;

Иногда заменяет passé simple, поэтому его сфера употребления гораздо шире;

Иногда используется в печатной прессе;

Не имеет связи с настоящим. Употребляется для описания давно прошедших событий, фактов, не связанных с моментом речи.

Принадлежит сфере настоящего времени. Употребляется для передачи событий в недалёком прошлом, которые еще не полностью завершились и еще присутствуют в мыслях говорящего, или если их последствия еще актуальны. [1]

К стилистической оппозиции форм (устная/книжная речь), т. е. к основному противопоставлению — выражение актуальности/неактуальности действия для момента речи; к ней добавились в процессе эволюции другие аспекты: обиходная речь, которая выражается при помощи сложного перфекта/историческое повествование для описания которого используется простой перфект. Таким образом, эти временные формы: PC, PS, imparfait разделяются различными оппозициями: оппозиция точечное/линейное время отделяет PC и PS от imparfait; оппозиция актуальное/неактуальное действие различает PC и PS. Имперфект к этой оппозиции безразличен, хотя, относясь к плану прошлого, он изображает действие менее актуализированным, чем PC [1, c. 170].

Если рассматривать данную оппозицию в контексте литературных произведений, то получается, что системное значение сложного перфекта, в современном французском языке, становится шире, т. е. позволяет этой форме приобретать новые функции. Большое количество современных авторов единодушны в том, что на сегодняшний день форма PS является неупотребляемой и воспринимается труднее, чем форма сложного перфекта [6]. Другие убеждены в том, что простой перфект — это лучший способ продемонстрировать максимальную отстраненность автора. Этот прием дает возможность читателю создать собственное мнение о главных героях или событиях, которые с ними происходят [7]. В книжных текстах литературного языка основной глагольной формой, продвигающей рассказ о событиях прошлого- является простой перфект, он используется чтобы придать тексту объективный характер, т. е. автор остается в стороне от событий. Если в повествовании доминирует форма сложного перфекта, текст приобретает более личный и живой характер.

В наше время, фактически, в разговорном языке форма простого перфекта не употребляется. Вероятно, ввиду именно своего «объективного» характера, затрудняющего возможность передачи отношения говорящего к называемому им действием [3, с. 114]. Когда говорящий сообщает собеседнику о каких-либо событиях, участником или свидетелем которых он был сам, в этом случае правильно употребление такой «субъективной» формы, как сложный перфект. Вытеснение PS из разговорной речи привело к идее о его частичном исчезновении и из письменного языка, т. к. большинство современных авторов отдают предпочтение сложной форме префекта. Разберем более частные мнения об оппозиции PS/PC.

Поскольку язык имеет свойство эволюционировать, разного рода трансформации могут происходить не только с фонетикой, но и грамматикой. Оппозиция, рассматриваемая нами, не является изначальной. Представляет интерес учитывать также экстралингвистические факторы. Мейе полагал, что на исчезновение простого перфекта влияла общая эволюция инодоевропейских языков. Он связывал этот процесс с двумя этапами: 1) с появлением сложных времен перфекта; 2) с обобщением этой формы с простым перфектом [3, c. 134]. Он обнаружил, что аналитичность морфологической структуры сложного перфекта, по отношению к форме passé simple, повлияла на его дальнейшее распространение.

В качестве материала исследования были выбраны статьи из журнала «Le Point» с разной датировкой для того, чтобы проследить за изменениями в предпочтениях при написании публицистических текстов. Сказка Шарля Перро «Красная шапочка» и сказка современного французского писателя Бернара Клавеля «Филин, который поглотил луну», а так же научные статьи из французского журнала «Annales de la Société entomologique de France». Этот научный журнал представляет особый интерес, т. к. издается с середины 19в. и на данный момент является ведущим научным журналом в своей области. Основным критерием выбора статей была дата их публикации.

Для того чтобы наглядно продемонстрировать количественный анализ форм перфекта во всех вышеперечисленных источниках, прибегнем к составлению таблицы показателей абсолютной и относительной частотности употребления перфектных форм.

Таблица 2

Частотность употребления глагольных форм

Tексты

Общее число глаголов

Абсолютная частотность

Относительная частотность

P.C.

P.S.

P.C.

P.S.

Ш. Перро (1694 г.)

104

2

31

1,9 %

29,8 %

Б. Клавель (1987г.)

97

4

14

4,1 %

14,4 %

ASEF с. 22–30(1832г.)

128

8

31

6,2 %

24, %

ASEF с.17–26 (2002г.)

230

12

38

5,9 %

16,5 %

Таблица наглядно демонстрирует преобладание форм passé simple. Опираясь на вышеизложенные данные, мы можем заключить, что в сказках, датированных разными веками предпочтительной формой для передачи прошедшего времени, является простой перфект. В обеих сказках форма сложного перфекта использовалась только в диалогах. В случае с научными статьями все, практически, аналогично. В ходе анализа нашего материала мы также выявили, что passé composé наряду с passé simple широко используется в текстах уже 16–17 вв. Положение о том, что простой перфект в современном литературном языке предстает как малоиспользуемое и неактуальное время — несообразно, т. к. данные, полученные в результате количественного анализа, свидетельствуют об обратном.

Особый интерес составляют также внеязыковые факторы, повлиявшие на частичное упразднение формы простого перфекта, которые, согласно мнению современных журналистов, являются наиболее иллюстративными. Одним из приверженцев использования формы passé simple был писатель Клод Дюнетон, который считался ярым защитником французского языка. В статье «Le passé simple serait-il devenu trop compliqué» говорил о том, что спад употребления простого перфекта в устной речи- это огромная несправедливость. Считал, что форма простого перфекта намного легче в употреблении т. к. спрягается без помощи вспомогательного глагола. Дюнетон выделял два главных фактора, которые повлияли на искоренение простого перфекта из устной речи: 1) Великая французская революция 1789 года; 2) тот факт, что во Франции существовало огромное количество диалектов, и что для диалектов стало нормой употребление PC. Именно поэтому наблюдалось его широкое распространение на территории всей Франции с конца 18 века. К этому времени форма passé simple, в нелитературной речи, перестала употребляться, что отразилось и на литературной речи, где использование passé simple снизилось к середине 19 века, т. к. большинство современных авторов отдают предпочтение форме сложного перфекта. Сравнивая две фразы, написанные при помощи простого и сложного перфектов, Дюнетон утверждал, что простота и элегантность, с точки зрения стилистики, свойственны простому перфекту: «Nous partimes cinq cents; nous sommes parti scinq cents» [6].

На данную тему рассуждал не только К. Дюнетон. Проблема исчезновения формы простого перфекта интересовала поэта, эссеиста, сценариста Алена Борера, который в статье «La fin du passé semple, c’est la perte d’une nuance de l’esprit» попытался объяснить причину упразднения passé simple из разговорной речи следующим образом:

1) писатель полагает, что изучение и употребление формы простого перфекта является проблемой, как для франкоговорящих детей, так и для людей изучающих французский язык;

2) существует мнение о том, что passé simple — форма «элитизированная» и «буржуазная». Согласно историческим данным, использование формы простого перфекта в эпистолярном жанре достигло своего апогея между 1914–1918 гг. Форму passé simple до недавнего времени можно было услышать и в разговорной речи [7];

3) еще одна причина исчезновения простого перфекта — это современная методика национального образования, а именно сокращение часов французского языка и литературы. Подобная политика в отношении языка напрямую влияет на восприятие как языка в целом, так и временных форм в частности;

4) одной из последних причин непринятия формы простого перфекта автор считает «эру высоких технологий». Писатель говорит о том, что люди черпают информацию из интернета, не обрабатывая её должным образом. Поэтому на изменения в языке влияют разные субкультуры (реп культура, которая не подразумевает соблюдения языковых норм, присущих художественным текстам);

5) цифровой мир требует от пользователей скорости обмена и сокращения текстовых сообщений.

Развитие высоких технологий и изобретение всевозможных гаджетов повлияло на замену письменного языка, устным его вариантом. Если раньше люди общались с помощью писем, то сейчас можно просто позвонить. Сегодня интернет, телевидение и радио занимаются распространением информации, а раньше главными носителями информации были книги, газеты и журналы. Из-за языковой революции правильное и уместное использование тех или иных временных не было приоритетным. Следовательно, значение форм перфекта также менялось.

Проведенное исследование позволяет предположить, что употребление форм простого и сложного перфектов в художественной литературе, научных статьях и публицистических текстах свидетельствует:

1) о противопоставлении по аспектуальным признакам завершенности/незавершенности;

2) о возможной оппозиции этих форм по признакудлительность / недлительность.

«Различные оттенки аспектуальной семантики простого и сложного прошедшего формируют комплексное противопоставление, которое представляется нам связанным с «выражением актуальности/неактуальности действия для момента речи» [1, с.358]. Эта семантическая оппозиция наиболее актуальна для письменных текстов. В связи с этим современные авторы предпочитают повествовать в РС, т. к. системное значение сложного перфекта в современном французском языке даёт о себе знать. Это позволяет форме фиксировать новые функции. Идея о том, что форма PS может быть вытеснена со временем из письменной речи, является революционной и заманчивой, но не соответствующей действительности, поскольку форма простого перфекта продолжает активно использоваться как в художественных, так и в публицистических текстах.

Литература:

  1. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.: Добросвет, 2004.– 832 с.
  2. Пицкова Л. П. грамматическая категория вида в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1982. — 160c.
  3. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка: Учебник. — М.: Просвещение, 2002. — 352 с.
  4. Шувалова Н. В. Синергетическая функция категории времени во французском языке // Молодой ученый.. — 2016. — № 21. — С. 1033–1035 [электронный ресурс]: https://moluch.ru/archive/125/34390//.
  5. Annales de la Société entomologique de France [электронный ресурс]: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6348530c/f7.planchecontact.
  6. Le passé simple serait-ildevenu trop compliqué // Le Figaro.- 2017; [электронныйресурс]: www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/03/17/37003–20170317ARTFIG00006-le-passe-simple-serait-il-devenu-trop-complique.php
  7. La fin du passé semple, c’est la perte d’une nuance de l’esprit // Le point..- 2017; [электронныйресурс]: https://www.lepoint.fr/societe/la-fin-du-passe-simple-c-est-la-perte-d-une-nuance-de-l-esprit-19–12–2017–2181037_23.php.
  8. Clavel B. Unhibou qui avaitavale la lune. Paris, 1987.
  9. Imbs, P. L’emploi des temps verbaux en fran-çais moderne. — Paris, 1960.
  10. Perrault Ch. Le Petit Chaperon Rouge. Les Contes de ma mèrel'Oye/ Paris, 1697.
  11. SteinbergN. Grammaire française. — М.,Ленинград: Издательство «Просвещение», 1966. — 362 c.
Основные термины (генерируются автоматически): простой перфект, сложный перфект, разговорная речь, французский язык, ASEF, оппозиция, текст, письменная речь, разговорный язык, художественная литература.


Ключевые слова

оппозиция, перфект, глагольная форма, passé composé (РС), passé simple (PS)

Похожие статьи

Методика разграничения форм сравнительной степени на -ее, -е, -те прилагательных, наречий и категории состояния

Статья посвящена тому, что если морфологический анализ синтетических форм сравнительной степени не дает возможности установить их принадлежность к той или иной части речи, то в таких случаях привлекают семантический и синтаксический анализ, благодаря...

Коннотативные особенности лексики заголовочных комплексов как элемент перцепции медиатекста о террористическом акте на базе деривационного процесса у добавочного экспрессивного значения

В статье отражены подходы к исследованию особенностей коннотативных значений лексики заголовочных комплексов медиатекстов о террористических актах с учетом экспрессивного добавочного значения, образованного деривацией лексемы.

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Особенности абстрактных имён существительных, созданных с помощью словообразовательного форманта -изм, в русском языке конца XX – начала XXI века

Данная статья посвящена исследованию словообразовательной структуры абстрактных имён существительных и особенностям их функционирования в современном русском языке. Для анализа привлекаются отсубстантивные и отадъективные имена, имеющие иноязычный фо...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Обучение студентов-узбеков словообразовательным признакам глаголов совершенного и несовершенного видов

В данной статье описываются различные подходы и методики обучения студентов-узбеков функционированию русских глагольных видов. Рассматриваются приемы, связанные с изучением словообразования, одновременно способствующие углублению знаний студентов-узб...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Функции порядка слов в простом двусоставном повествовательном предложении украинского языка сквозь призму категории определенности/ неопределенности и категории залога

В статье предпринята попытка интерпретации украинского порядка слов посредством категории определенности/ неопределенности и категории залога. Приведена статистика простых двусоставных повествовательных предложений с разным порядком слов, особое вним...

Похожие статьи

Методика разграничения форм сравнительной степени на -ее, -е, -те прилагательных, наречий и категории состояния

Статья посвящена тому, что если морфологический анализ синтетических форм сравнительной степени не дает возможности установить их принадлежность к той или иной части речи, то в таких случаях привлекают семантический и синтаксический анализ, благодаря...

Коннотативные особенности лексики заголовочных комплексов как элемент перцепции медиатекста о террористическом акте на базе деривационного процесса у добавочного экспрессивного значения

В статье отражены подходы к исследованию особенностей коннотативных значений лексики заголовочных комплексов медиатекстов о террористических актах с учетом экспрессивного добавочного значения, образованного деривацией лексемы.

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Особенности абстрактных имён существительных, созданных с помощью словообразовательного форманта -изм, в русском языке конца XX – начала XXI века

Данная статья посвящена исследованию словообразовательной структуры абстрактных имён существительных и особенностям их функционирования в современном русском языке. Для анализа привлекаются отсубстантивные и отадъективные имена, имеющие иноязычный фо...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Обучение студентов-узбеков словообразовательным признакам глаголов совершенного и несовершенного видов

В данной статье описываются различные подходы и методики обучения студентов-узбеков функционированию русских глагольных видов. Рассматриваются приемы, связанные с изучением словообразования, одновременно способствующие углублению знаний студентов-узб...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Функции порядка слов в простом двусоставном повествовательном предложении украинского языка сквозь призму категории определенности/ неопределенности и категории залога

В статье предпринята попытка интерпретации украинского порядка слов посредством категории определенности/ неопределенности и категории залога. Приведена статистика простых двусоставных повествовательных предложений с разным порядком слов, особое вним...

Задать вопрос