В последнее время в связи с развитием методики преподавания иностранных языков, усилением внимания к теоретическим вопросам перевода актуальными являются работы, в которых производится сопоставление двух языков.
Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка.
Данная статья посвящена адвербиальным (от лат. adverbium – наречие) номинативным единицам, обозначающим разные временны́е промежутки в русском и китайском языках.
Категория времени – одна из самых сложных содержательных категорий, основополагающее понятие человеческой цивилизации.
«Время – фундаментальное понятие человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, процессуальный характер его существования, наличие в мире не только «вещей» (объектов и предметов), но и событий. В содержание общего понятия времени входят аспекты, отображаемые более специфическими понятиями: одновременности, временной последовательности, длительности, а также идея направленности, включающая в себя представления о прошлом, настоящем и будущем» [1, с.53].
Адвербиальные номинативные единицы времени, обозначающие разные временные промежутки, отвечают на вопрос когда? и образованы разными способами в русском и китайском языках.
Способом образования адвербиальных номинативных единиц времени в русском языке является адвербиальная конверсия – способ деривации, при котором на основании конфликта между категориальной (субстанциальной) семантикой и синтаксической (обстоятельственной) функцией осуществляется категориальный переход падежной или предложно-падежной формы субстантива / именного словосочетания в класс адвербиальных единиц» [2, с.19].
Приведем примеры образования некоторых адвербиальных конверсивов – единиц, образованных способом конверсии:
Я любуюсь этим чудом природы (существительное в творительном падеже в роли дополнения) → Мальчик чудом остался жив (адвербиальный конверсив); Без труда не выловишь и рыбку из пруда (существительное с предлогом в родительном падеже)→ Преподаватель устранит ошибку без труда (адвербиальный конверсив); При решении некоторых задач целесообразно пользоваться методом проб и ошибок (творительный падеж именного словосочетания в роли дополнения) → Можно ли прийти к счастью методом проб и ошибок? (адвербиальный синлекс); Во всех подробностях этого дела разбирался наш корреспондент (именное словосочетание в предложном падеже в роли дополнения) → Он рассказал нам об этом футбольном матче во всех подробностях (адвербиальный синлекс).
Адвербиальная конверсия характеризуется категориальным перерождением падежных и предложно-падежных форм существительного / именного словосочетания в наречия, в результате чего происходит семантическая изоляция застывшей падежной формы существительного от его падежно-числовой парадигмы.
Китайский язык относится к языкам изолирующего строя, «где единицей является иероглиф, который выступает и как слог, и как первичная лексема, и как композит сложных слов, и как элемент устойчивых словосочетаний разной степени слитности» [3, с. 40]. Известно, что основными способами именного словообразования в современном китайском языке являются словосложение и аффиксация.
Приведём примеры адвербиальных номинативных единиц, образованных способом сложения слов: вчера 昨;天; → сущ. (昨; «прошлый») + сущ. (天; «день»); завтра 明;天; → сущ. (昨; «следующий») + сущ. (天; «день»); сегодня 今;天; → сущ. (今; «настоящий») + сущ. (天; «день); в ближайшее время 近;期; → прилаг. (近; «близкий) +сущ. (期; «время»). В зависимости от количества компонентов адвербиальные номинативные единицы китайского языка делятся на: двусложные (в ближайшее время
近;期;), трёхсложные (весной 在;春;天;), четырёхсложные (в свободное время 在;空;闲;时;), пятисложные (в раннем детстве 在;早;年;时;期;), шестисложные (в ближайшем будущем 在;不;久;的;将;来;).
Рассмотрим основные лексико-семантические группы адвербиальных номинативных единиц времени (адвербиалов) в русском и китайском языках.
Адвербиалы, указывающие на то, что некоторое событие произошло раньше какого-то временного ориентира:
а) адвербиалы, обозначающие разные временные промежутки в прошлом: вчера (;在;);昨;天; – на прошлой неделе (在;)上;周;, – в прошлом году (;在;); 去;年; – в прошлом веке (在;)上;世;纪;; прошлой весной(;在;);去;年;春;天;, прошлым летом(;在;);去;年;夏;天;, прошлой осенью(;在;);去;年;秋;天;, прошлой зимой(;在;);去;年;冬;天;; в прошлый понедельник(;在;);上;周;一;, в прошлый вторник(;在;);上;周;二;, в прошлую среду(;在;);上;周;三;, в прошлый четверг(;在;);上;周;四;, в прошлую пятницу(;在;);上;周;五;, в прошлую субботу(;在;);上;周;六;, в прошлое воскресенье(;在;);上;周;天;.
б) адвербиалы, указывающие на конкретную точку на временной оси прошлого (при этом отсчет времени ведется непосредственно от момента речи): минуту назад 一;分;钟;前;, пять минут назад (;在;);五;分;钟;前;, час назад(;在;); 一;小;时;前;, неделю назад (;在;);一;周;前;, месяц назад(;在;); 一;个;月;前;, год назад (;在;);一;年;前; и т.п.
в) адвербиалы, указывающие на неопределенные промежутки в прошлом: в недавнем прошлом (在;)不;久;前;, в далеком прошлом (在;)很;久;前;, в прошлый раз(在;) 上;次;.
2. Адвербиалы, указывающие на то, что некоторое событие произойдет позже какого-то временного ориентира:
а) адвербиалы, обозначающие разные временные промежутки в будущем. В будущем говорящий также «отмеряет» различные отрезки времени по мере удаленности от момента речи. В применении к адвербиальному материалу выстраивается следующая цепочка единиц: завтра 明;天; – на (будущей, следующей) неделе (在;)下;周; – в следующем месяце (在;)下;个;月; – в (будущем, следующем) году (;在;);明;年; – в (будущем, следующем) веке (;在;);下;个;世;纪;; (будущей, следующей) весной(;在;);明;年;春;天;, (будущей, следующей) зимой(;在;);明;天;冬;天;, (будущей, следующей) осенью(;在;);明;天;秋;天;, (будущим, следующим) летом(;在;);明;年;冬;天;, в следующий понедельник(;在;);下;周;一;, в следующий вторник(;在;);下;周;二;, в следующую среду(;在;);下;周;三;, в следующий четверг(;在;);下;周;四;, в следующую пятницу(;在;);下;周;五;, в следующую субботу(;在;);下;周;六;, в следующее воскресенье(;在;);下;周;末;.
б) адвербиалы, указывающие на конкретную точку на временной оси будущего (отсчет времени ведется от момента речи): через минуту(;在;); 一;分;钟;后;,, через пять минут (;在;);五;分;钟;后;, через час (;在;);一;小;时;后;, через день(;在;); 一;天;后;, через неделю (;在;);一;个;月;后;, через месяц (;在;);一;年;后;
в) адвербиалы, указывающие на близость действия в будущем: в ближайшее время (;在;);近;期;, в ближайшие дни (;在;);最;近;几;天;, в скором времени 很;快; в ближайшем будущем (在;)不;久;的;将;来; ,
в скором будущем (在;)不;久;的;将;来;, в обозримом будущем 指;日;可;待;.
3. Адвербиалы, указывающие на одновременность события моменту речи или какой-либо другой точке отсчета:
а) адвербиалы, указывающие на одновременность события моменту речи: в данный момент (在;)此;刻;, в настоящее время (在;)当;代;, в настоящий момент(在;)当;下;;
б) адвербиалы, указывающие на совпадение во времени какого-либо действия с отрезком времени, установленным социумом для выполнения этого действия: вовремя 按;时;, в срок按;期;, в указанный срок在;指;定;的;时;间;内;, в назначенный срок在;确;定;的;时;间;内;, в указанные сроки 在;指;定;的;时;期;内;.
4. Адвербиалы, обозначающие календарные промежутки времени:
а) в какое время года: в весеннее время (在;)春;季;,
в летнее время
(在;)夏;季;,
в осеннее время (在;)秋;季;,
в зимнее время (在;)冬;季;,
весной
(在;)春;天;,
летом (在;)夏;天;,
осенью (在;)秋;天;,
зимой (在;)冬;天;,
поздней осенью (在;)晚;秋;,
ранней весной (在;)早;春;;
б) в какое время суток: вечером (在;)晚;上;, днем (在;)白;天;, ночью (在;)夜;间;, поздним вечером (在;)一;大;早;, ранним утром (在;)早;晨;, в дневное время(;在;);白;天;, в вечернее время (;在;);夜;晚;, в ночное время(;在;);正;午;, в вечернее время(;在;);夜;晚;, в ночное время(;在;);夜;间;;
в) в какой день недели: в понедельник (在;)星;期;一;(;周;一;);, во вторник (在;)星;期;二;(;周;二;);, в среду (在;)星;期;三;(;周;三;);, в четверг (在;)星;期;四;(;周;四;);, в пятницу (在;)星;期;五;(;周;五;);, в субботу (在;)星;期;六;(;周;六;);, в воскресенье (在;)星;期;天;(;周;末;);;
г) в каком месяце: в январе (在;)一;月;, в феврале (在;)二;月;, в марте (在;)三;月;, в апреле (在;)四;月;, в мае (在;)五;月;, в июне (在;)六;月;, в июле (在;)七;月;, в августе (在;)八;月;, в сентябре (在;)九;月;, в октябре (在;)十;月;, в ноябре (在;)十;一;月;, в декабре (在;)十;二;月;.
4. Адвербиалы, обозначающие промежутки «социального» времени:
в будний день(;在;);工;作;日;, в выходной день(;在;);休;息;日;, в нерабочее время(;在;);非;工;作;日;, в обед(;在;);午;饭;时;, в обеденное время(;在;);午;饭;时;, в рабочее время(;在;);工;作;时;, в свободное время(;在;);空;闲;时;и др.
5. Адвербиалы, обозначающие промежутки «исторического» времени:
при + предл.: при Брежневе(;在;);勃;列;日;涅;夫;时;期;, при Сталине(;在;);斯;大;林;时;期;, при Хрущеве(;在;);赫;鲁;晓;夫;时;期;, при царе(;在;);沙;皇;统;治;时;期;;
во время Войны сопротивления японским захватчикам 抗;日;战;争;时;期;, во время Синьхайской революции 辛;亥;革;命;时;期;, во время движения "4 мая" 五;四;运;动;时;期;, во время японско-китайской войны (1894-1895 гг.) 中;日;战;争;时;期;.
6. Адвербиалы, обозначающие промежутки «биологического» времени:
в глубокой старости (在;)暮;年;时;, в зрелом возрасте (在;)成;年;时;, в зрелые годы 在;);壮;年;时;, в молодости (在;)青;年;时;, в переходном возрасте (在;)青;春;期;, в подростковом возрасте (;在;);青;少;年;时;, в раннем детстве (在;)幼;年;时;, в старости (在;)晚;年;时;, в школьные годы (在;)中;学;时;, в юности (在;)少;年;时;.
Анализ собранного материала адвербиальных номинативных единиц показывает, что одни и те же обстоятельственные смыслы, выраженные адвербиальными конверсивами русского языка, можно передать при помощи эквивалентных адвербиальных номинативных единиц китайского языка, образованных способом соединения корневых морфем.
Адвербиальные номинативные единицы русского и китайского языков, отвечающие на вопрос когда?, обозначают различные промежутки календарного, социального, исторического и биологического времени. Кроме того, в сравниваемых языках есть адвербиалы, соотношение между значениями которых в большой мере изоморфно соотношению между значениями отдельных форм грамматической категории времени глагола: прошедшее время – настоящее время – будущее время и «вчера – сегодня – завтра».
Литература:
Философия: энцикл. слов. – М.: Гардарики, 2004. – 1072 с.
Цой Е.В. Адвербиальные конверсивы современного русского языка (на материале отыменных образований): Дис. … канд. филол. наук.- Томск, 2009.- 223 с.
Асмитдинова Р.Н. Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках (на материале современных китайского и таджикского языков): Дис. … канд. филол. наук.- Душанбе, 2007.- 169с.