Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (24) январь 2011 г.

Статья просмотрена: 4072 раза

Библиографическое описание:

Цой, Е. В. Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках / Е. В. Цой, Ян Мэн. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 1 (24). — С. 150-152. — URL: https://moluch.ru/archive/24/2544/ (дата обращения: 16.11.2024).

Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только слова, но и фразеологизмы, которые широко используются как в устной, так и в письменной речи. Фразеологизмом называется лексически неделимое сочетание слов, обладающее целостным, обобщенным значением, как правило, экспрессивно окрашенное [Языкознание, 1998, с.559].

К фразеологизмам в китайском языке мы относим только те устойчивые по составу и обладающие цельным значением словосочетания, которые в китайском языке называются чэнъюй («готовые выражения»). Пословицы и поговорки в данной работе не рассматриваются.

Фразеология формирует фрагмент языковой картины мира. Во фразеологических единицах ярко проявляется антропоцентризм этой языковой картины. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта. Они возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Сопоставление фразеологических единиц с компонентом «рука» позволит выявить как черты сходства, так и случаи несовпадения в содержании устойчивых словосочетаний в русском и китайском языках.

Фразеологические единицы с компонентом «рука» объединяются нами в тематические группы. Выявлены следующие тематические группы: «Характеристика человека», «Эмоции человека», «Характеристика действия», «Действие». В каждую из тематических групп входит несколько семантических полей, представленных различным количеством фразеологизмов.

Рассмотрим выделенные тематические группы подробнее.

1. Тематическая группа «Характеристика лица». Данная тематическая группа образует две подгруппы: с отрицательной оценкой человека и положительной оценкой человека. И в русском, и в китайском языках фразеологические единицы с компонентом «рука» характеризуют человека по его способности создавать какой-либо продукт своими руками: рус. золотые руки «умелый»; кит. &#眼;&#明;&#手;&#快;  с зоркими глазами и быстрый на руку «ловкий, искусный, умелый, рус. на все руки мастер «умелый», кит. &#手;&#急;&#眼;&#快;  проворные руки и быстрый глаз «быстрый, расторопный, проворный».

Кроме того, в китайском языке есть фразеологические единицы, оценивающие человека с профессиональной точки зрения: кит.&#手;&#到;&#病;&#除; исцеляющий одним прикосновением руки «искусный» (о враче); кит. &#信;&#手;&#拈;&#来;  свободно обращаться с материалом (о писателе).

И в русском, и в китайском языках есть фразеологизмы со значением «первый помощник»: рус. правая рука «первый помощник», кит. &#如;&#左;&#右;&#手;  [всё равно, что] правая или левая рука.

Фразеологические единицы, передающие резко отрицательное отношение к характеризуемому лицу, употребляются для характеристики лиц, наделяемых такими качествами как жестокость (кит.&#狠;&#心;&#辣;&#手;  злое сердце, жестокие руки «бессердечный, лютый, жестокосердный»), слабоволие (кит. &#手;&#无;&#寸;&#铁;  ни вершка металла в руках «безоружный, беззащитный», кит. &#手;&#無;&#縛;&#雞;&#之;&#力; в руках нет силы, чтобы связать даже курицу «физически слабый человек»), расточительность (кит. &#大;&#手;&#大;&#脚;  большие руки и большие ноги «человек, который живёт на широкую ногу, транжирит деньги»), а также лиц, нарушивших закон (рус. на руку нечист «вор»; кит.&#不;&#择;&#手;&#段;  выбрать плохой метод «о человеке, который для достижения своих целей совершил незаконные действия).

2. Тематическая группа «Эмоциональное состояние человека».

Фразеологизмы данной тематической группы в образной форме передают сильные эмоции человека: горе (рус. ломать руки «сильно горевать»), радость (кит. &#手;&#舞;&#足;&#蹈;  руки пляшут, ноги притоптывают «испытывать сильную радость»), нетерпение (кит. &#搓;&#手;&#顿;&#足;  потирать руки и притопывать ногами «испытывать нетерпение или досаду»), восхищение (кит. &#爱;&#不;&#释;&#手;  понравилось так, что из рук не выпустишь «быть очарованным чем-л., восхищаться»), восторг (кит. &#拍;&#手;&#称;&#快;  хлопать в ладоши от радости «бурно выражать восторг»), сильное волнение (кит. &#慌;&#手;&#慌;&#脚;  быть в полной растерянности, быть потрясённым (до предела взволнованным).

3. Фразеологические единицы со значением «Характеристика действия»:

а) качественная оценка действия.

В данной тематической подгруппе рассматриваются фразеологические единицы, содержащие оценку действия по качеству (рус. на скорую руку «быстро, поспешно», кит. &#七;&#手;&#八;&#脚;  7 рук и 8 ног «быстро, в спешке») и с точки зрения приложения физических / умственных усилий (кит. &#一;&#举;&#手;&#之;&#劳;  труда не больше, чем раз поднять руку «очень легко»,

кит. &#一;&#手;&#一;&#足;  одной рукой да одной ногой «прилагая незначительные усилия»). Данные фразеологические единицы указывают на то, что человек добивается наступления желательной для себя ситуации, затрачивая усилия ниже нормы для таких ситуаций.

б) характеристика действия по местоположению.

То, что можно достать рукой, находится близко к человеку: рус. рукой подать «очень близко, совсем рядом»; рус. под рукой «близко настолько, чтобы было удобно использовать»;

в) способ совершения совместного действия: рус. (ходить, переходить) из рук в руки «от одного человека к другому»; кит. &#并;&#肩;&#携;&#手; рука об руку; плечом к плечу (= рус. рука об руку (идти) «жить в согласии»).

4. Тематическая группа «Действие».

Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «рука», обозначающих различные действия, показывает, что почти все они связаны с выражением социально значимых для отдельной личности понятий – труд (кит. &#手;&#足;&#重;&#茧;  руки и ноги покрылись толстыми мозолями « тяжело трудиться, делать чёрную работу», кит. &#白;&#手;&#起;&#家;  создать свой дом голыми руками «создать благополучие собственным трудом, начиная с нуля»; рус. приложить руки к кому -, чему-либо «тщательно заняться кем-, чем-либо; вложить труд во что-либо»), деятельность (рус. накладывать – наложить руку на что-либо «присваивать что-либо, овладевать чем-либо», рус. обеими руками ухватиться за что-либо «с удовольствием воспользоваться тем, что предлагают»), бездействие (рус. сидеть сложа руки «сидеть ничего не делая, без дела», кит. &#束;&#手;&#待;&#毙;  со связанными руками ждать казни «сложа руки ждать своего конца»), воля (рус. брать себя в руки «вернуть самообладание», рус. держать себя в руках « сохранять самообладание»), безволие (рус. опускать – опустить руки «утрачивать способность или желание действовать, трудиться», кит. &#手;&#足;&#无;&#措;  не владеть ни руками, ни ногами «растеряться, оказаться беспомощным, опустить руки»).

Фразеологизмы данной тематической группы выражают и различные взаимоотношения между людьми: власть (рус. прибирать – прибрать к рукам, кит. &#一;&#手;&#遮;&#天;  одной рукой закрывать небо «держать народ в неведении, закрывать всем глаза, обманывать общественное мнение»), сопротивление власти (рус. отбиться от рук «выходить из повиновения, послушания, становиться непослушным»), помощь (рус. подавать, подать, дать, протягивать, протянуть руку (помощи) кому-либо «помогать кому-либо, оказывать содействие, поддержку»), создание помех (рус. по рукам и ногам связывать «лишать свободы действий, поступков»; рус. под руку говорить (смотреть) «мешать кому-либо, разговаривая с ним или разглядывая, что он делает», &#碍;&#手;&#碍;&#脚;  мешать рукам, затруднять ноги «мешать, сковывать действия других»), насилие (рус. давать – дать волю рукам «драться с кем-либо или бить кого-либо»), наказание (рус. дать по рукам кому-либо), отсутствие наказания (рус. сойти с рук).

Фразеологические единицы, принадлежащие к данной тематической группе, могут употребляться для выражения отношения к другому человеку: рус. махнуть рукой «перестать обращать внимание на кого-что-либо; бросить что-либо», рус. носить на руках «оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать», кит. &#高;&#抬;&#贵;&#手;  поднять дорогие руки «сделать снисхождение».

В китайском языке действие, как и человек, может быть оценено положительно или отрицательно. Критерием оценивания является соотношение затраченных усилий на какое-либо действие и полученного результата. Отрицательное отношение к действию наблюдается в том случае, если усилий потрачено много, а результата или нет, или он незначительный: кит. &#手;&#忙;&#脚;&#乱;  руки заняты и ноги путаются «действовать бессистемно, суетиться, торопиться», кит.&#七;&#手;&#八;&#脚;  7 рук и 8 ног «суетиться». Положительно оценивается успешное действие:

кит. &#心;&#手;&#相;&#应;  сердце и руки перекликаются «делать умело и удачно, в соответствии с замыслом», кит. &#大;&#显;&#身;&#手;  показывать открыто тело и руки «достойно проявить себя; не ударить в грязь лицом», кит. &#得;&#心;&#应;&#手;  сделать так, как хотел «сделать (что-л.) в соответствии с замыслом; выполнить умело и удачно».

Распределение фразеологизмов русского и китайского языков с компонентом «рука» по тематическим группам позволило сделать следующие выводы.

1. В рамках одной тематической группы имеются случаи совпадения фразеологических единиц русского и китайского языков по семантике: рус. сидеть сложа руки «сидеть ничего не делая, без дела» ≈ кит.&#游;&#手;&#好;&#闲;  бездельничать, лодырничать; рус. золотые руки «умелый» ≈ кит. &#眼;&#明;&#手;&#快;  с зоркими глазами и быстрый на руку «ловкий, искусный, умелый» и др. Это обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.

2. В большинстве случаев в рамках одной тематической группы фразеологические единицы русского и китайского языков актуализируют разные смыслы. Кроме того, некоторые семантические поля формируют фразеологизмы или только русского, или только китайского языков. Эти различия обусловлены как языковыми, так и внеязыковыми причинами. Собственно языковая причина заключается в том, что те смыслы, которые выражены при помощи фразеологических единиц в одном языке, в фдругом языке могут быть выражены другим способом. Внеязыковыми причинами различий являются особенности культуры и традиций разных народов.

Литература:

1. Языкознание: большой энцикл. слов. / гл. ред. В.Н.Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Рос. энциклоп., 1998.- 685 с.


Основные термины (генерируются автоматически): рука, кит, тематическая группа, китайский язык, единица, нога, фразеологизм, характеристика действия, отрицательное отношение, фразеологическая единица русского.


Похожие статьи

Сложные прилагательные как продуктивный разряд терминологии английского языка

Адвербиальные номинативные единицы времени в русском и китайском языках

Обозначение признака «владеть языком» в семантической структуре микрополя «говорить» в таджикском и английском языках

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Выражение концепта «народ» в русском языке

Английские и французские кальки в современном русском языке

Субстантивное предложное словосочетание с предлогом in в современной теоретической литературе

Особенности употребления артикля с историческими топонимами в норвежском языке

Лексическое обозначение личного пользования и транспортных средств путешественников в китайском и русском языках

Семантические и словообразовательные типы калмыцких гидронимов

Похожие статьи

Сложные прилагательные как продуктивный разряд терминологии английского языка

Адвербиальные номинативные единицы времени в русском и китайском языках

Обозначение признака «владеть языком» в семантической структуре микрополя «говорить» в таджикском и английском языках

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Выражение концепта «народ» в русском языке

Английские и французские кальки в современном русском языке

Субстантивное предложное словосочетание с предлогом in в современной теоретической литературе

Особенности употребления артикля с историческими топонимами в норвежском языке

Лексическое обозначение личного пользования и транспортных средств путешественников в китайском и русском языках

Семантические и словообразовательные типы калмыцких гидронимов

Задать вопрос