Механизмы вторичной номинации существительных со значением «выпечное изделие» в современном английском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (241) январь 2019 г.

Дата публикации: 17.01.2019

Статья просмотрена: 210 раз

Библиографическое описание:

Сапегина, М. А. Механизмы вторичной номинации существительных со значением «выпечное изделие» в современном английском языке / М. А. Сапегина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 3 (241). — С. 396-398. — URL: https://moluch.ru/archive/241/55683/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье рассматриваются механизмы вторичной номинации имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’ в современном английском языке. В центре внимания оказываются имена существительные, содержащие в основном (первичном) значении своей семантической структуры значение ‘Выпечное изделие’ и одно или более переносных (вторичных) значений.

Ключевые слова: выпечное изделие, имя существительное, английский язык, вторичная номинация.

Человек всегда, на протяжении всей своей истории, оценивал действительность с точки зрения ее полезности для себя, и подобный антропоцентризм не мог не найти отражениям лексике, поэтому лексика, представляющая собой номинации имеющих отношение к человеку реалий, чаще всего подвергается вторичной номинации. Лексика тематической группы «Питание» является неотъемлемой частью повседневной речевой деятельности носителя языка. Признаки и специфика объектов реального мира, обозначаемых лексикой со значением «Питание» и, в частности, «Выпечные изделия» (такие как вкус, форма, цвет) понятны, знакомы и близки каждому носителю языка, поэтому подобные наименования легко подвергается метафоризации, переосмыслению — вторичной номинации. В центре внимания данной статьи находятся механизмы вторичной номинации имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’. Отметим, что под вторичной номинацией мы понимаем, вслед за В. Н. Телия, вычленение и называние фрагментов действительности с помощью производных лексико-семантических вариантов лексемы. Расскажем об основных результатах исследования [3].

В работе мы исходим из того, что выпечка — это общее название для хлебобулочных и кондитерский изделий, изготавливаемых методом выпекания. Хлебобулочные изделия включают в себя преимущественно хлеб, булочки, рогалики. Классическими видами кондитерских изделий являются печенье, пироги и торты. Таким образом, основанием для отбора единицы служило наличие в структуре основного значения, представленного в словарной дефиниции, слов Cake, Bread и Biscuit непосредственно указывающих на общее наименование выпечных изделий, а также единиц Pancake, Tart, Pie и подобных, отсылающих к тем или иным конкретным видам выпечки. Например: Kuchencake, especially one eaten with coffee; Anzac biscuit — a biscuit made with sugar, flour, butter, oats, and golden syrup. Таким образом, совокупность лексем со значением ‘Выпечное изделие’ насчитывает в английском языке по полученным данным 140 единиц, отобранных нами в результате сплошной выборки из словарей «Oxford Dictionary-online» и «Cambridge Dictionary-online» [1, 2].

Среди исследуемых лексических единиц были выявлены как однозначные имена существительные (78 % от исследуемого корпуса), так и имена существительные, имеющие значения, являющиеся результатом вторичной номинации, т. е. являющимися многозначными (22 %).

Самым многозначным является имя существительное Cracker. Первичным значением лексической единицы Crackerявляется значение ‘a thin, crisp wafer often eaten with cheese or other savory toppings’. Следующим по значимости в толковании лексемы идет лексико-семантический вариант: ‘a person or thing that cracks’, которое сформировалось на основе метафорического переноса. Крекер — мучное изделие, имеющее тонкую пористую поверхность, характерной особенностью которого является хруст во время употребления этого продукта: athin, crisp wafer often eaten with cheese or other savory toppings. Данное значение восходит к производящей основе — глаголу to crack — ломать. Соответственно в своем следующем ЛСВ‘ a person who breaks into a computer system, typically for an illegal purpose’ лексема номинирует программистов, которые взламывают программы и сайты ради наживы и заработка.

Интересным представляются вторичные значения лексемы Biscuit ‘a small baked unleavened cake, typically crisp, flat, and sweet’. Лексико-семантический вариант‘porcelain or other pottery which has been fired but not glazed’ образовалось путем метафорического переноса. Существительное Biscuit содержит префикс bis-, который имеет значение «два, дважды»; этимология лексической единицы восходит к латинскому языку: ‘bis coctum’ — дважды испеченное. Солдаты, моряки и путешественники брали с собой в дорогу пропеченный хлеб, который они повторно выпекали. Бисквитный фарфор также обжигается дважды, поэтому механизм переноса в имени существительном Biskuit выполнен на основании сходства по способу изготовления продукта.

Рассмотрим также результат вторичной номинации слова Fruitcake‘an eccentric or mad person’. Сленговое обозначение 19-го века nutty — ореховый, использовалось для обозначения лиц с неуравновешенной психикой, сумасшедших, так как употребление лексем mad, crazy считалось неприличным и вульгарным. В состав фруктового пирога так же входят орехи, как можно заметить по основному значению имени существительного: ‘cake containing dried fruit and nuts. После чего появилось выражение nutty as fruitcake; затем лексема fruitcake стала широко употребляема без компонента nutty as в значении ‘an eccentric or mad person’, что является примером дефразеологизации., когда лексема принимает на себя значение всего фразеологизма.

Вторичным значением лексемы Oreo является ‘a black American who is seen, especially by other black people, as wishing to be part of the white establishment’. Основанием для переноса основного значения послужило сходство цвета: орео — это шоколадная выпечка цвета темного шоколада с белым кремом (a chocolate biscuit with a white cream filling). Очевиден перенос с наименования выпечного изделия на обозначение темнокожего американца, который хочет стать частью «белых», т. е. светлокожих (a black American … wishing to be part of the white establishment).

В основе появления описанных выше лексико-семантических вариантов оказываются разные механизмы вторичной номинации, самый продуктивный из которых — метафоризация; он встречается в 24 примерах, 55 % от исследуемого корпуса имен существительных с вторичными значениями. Случаи метонимизации зафиксированы в 9 примерах, что составляет 21 %. Расширение значения является одним из способов вторичной номинации и зафиксировано в 9 случаях, что так же составляет 21 %. Сужение значения является единичным случаем, что составляет 3 %.

В нашей работе мы попытались выявить распространенные модели вторичной номинации. Самым продуктивным является антропоморфный перенос «выпечка → человек», он выявлен в 43 %. Например, лексическая единица Cupcake обозначает во вторичном значении привлекательную женщину. Так же распространённым является перенос с наименования мучного изделия на нечто неодушевленное; всего зафиксирован в 39 %. В этой группе мы можем отметить следующие механизмы: «выпечка → здание, магазин», например Wedding cakeas modifier Denoting a building that is very ornate; «выпечка → мебель»: Canapédecorative French antique sofa и некоторые другие. Вторичные номинации, выполненные по принципу «выпечка → абстрактное понятие» является наименее продуктивным; данная группа включает в себя 4 ЛСВ: Apple pieused to represent a cherished ideal of homeliness. В данных примерах осуществлен переход от конкретного значения к абстрактному посредством метафоризации.

Как видим, наименования выпечных изделий обладают высоким прагматическим потенциалом, который проявляется в способности приобретать различные оттенки значения, образовывать метафоры и другие виды вторичной номинации. Ассоциативные признаки о вкусе, форме, цвете, структуре выпечки, актуализируемые в значении номинаций, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии, они знакомы и понятны, поэтому подобные наименования могут выступать в качестве экспонентов вторичной номинации и активно употребляться в переносных значениях.

Литература:

1 Cambridge Dictionary-online. — URL: https://en.oxforddictionaries.com

2 Oxford Dictionary-online. — URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

3 В. Н. Телия // Энциклопедический лингвистический словарь. — М., 1990. — С. 336–337

Основные термины (генерируются автоматически): вторичная номинация, изделие, лексическая единица, английский язык, вторичная номинация имен существительных, вторичное значение лексемы, лексико-семантический вариант, метафорический перенос, мучное изделие, основное значение.


Похожие статьи

Реализация в контекстах первичных и вторичных значений имен существительных со значением «выпечное изделие» в современном английском языке

В статье рассматривается реализация в контекстах первичных и вторичных значений имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’ в современном английском языке. В центре внимания оказываются имена существительные, содержащие в основном (первичном...

Причины заимствования слов и их использования в современном русском художественном рассказе (на материале рассказов А. Игнатовой)

В данной статье представлены результаты исследования, в ходе которого был произведен анализ причин использования заимствованных слов в современном русском художественном рассказе. В ходе данного исследования была проведена систематизация заимствованн...

Структурно-содержательные компоненты тематического поля «гостиничное дело» в английской лингвокультуре

Данная статья посвящена структуре значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структуре концептов, обозначаемых данными лексемами. Также в данном исследовании был рассмотрен денотативный макроком...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Метонимические значения оценочно-характеризующих существительных с семантическим компонентом необычность/новизна/значимость в русском языке

В статье рассмотрена специфика функционирования метонимического переноса при сопоставлении прямого и переносного значения оценочно-характеризующих существительных с семантическим компонентом необычности, новизны, значимости.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса)

Предметом исследования научной статьи являются отглагольные существительные, которые выражают переход в качественно или количественно новое состояние. В качестве объекта исследования взяты отглагольные существительные в русском языке и их эквивалентн...

Похожие статьи

Реализация в контекстах первичных и вторичных значений имен существительных со значением «выпечное изделие» в современном английском языке

В статье рассматривается реализация в контекстах первичных и вторичных значений имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’ в современном английском языке. В центре внимания оказываются имена существительные, содержащие в основном (первичном...

Причины заимствования слов и их использования в современном русском художественном рассказе (на материале рассказов А. Игнатовой)

В данной статье представлены результаты исследования, в ходе которого был произведен анализ причин использования заимствованных слов в современном русском художественном рассказе. В ходе данного исследования была проведена систематизация заимствованн...

Структурно-содержательные компоненты тематического поля «гостиничное дело» в английской лингвокультуре

Данная статья посвящена структуре значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структуре концептов, обозначаемых данными лексемами. Также в данном исследовании был рассмотрен денотативный макроком...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Метонимические значения оценочно-характеризующих существительных с семантическим компонентом необычность/новизна/значимость в русском языке

В статье рассмотрена специфика функционирования метонимического переноса при сопоставлении прямого и переносного значения оценочно-характеризующих существительных с семантическим компонентом необычности, новизны, значимости.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса)

Предметом исследования научной статьи являются отглагольные существительные, которые выражают переход в качественно или количественно новое состояние. В качестве объекта исследования взяты отглагольные существительные в русском языке и их эквивалентн...

Задать вопрос