В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составляющей литературного произведения, особенно — сказки. Тем не менее, переводчик создает новый текст, который должен быть понятным для читателя той культуры, на язык которой он переводит. Соответственно, при лексических и синтаксических трансформациях он должен ориентироваться и на читателя.
Ключевые слова: лексико-семантические трансформации, добавление, конкретизация, генерализация, целостное преобразование, антонимический перевод, смысловое развитие.
Key words: lexical-semantic transformation, additament, substantiation, generalization, holistic transformation, antonymic translation, meaning extension.
Одним из видов грамматических трансформаций является перестановка, то есть изменение порядка слов в предложениях. Предложения в английском языке имеют прямой и строгий порядок слов — предложение начинается с подлежащего, затем идет сказуемое, за которым следуют второстепенные члены предложения, причем обстоятельства обыкновенно замыкают его. В русском же языке предложение часто начинается с второстепенных членов предложения, а заканчивается сказуемым. Таким образом, при переводе с английского на русский язык следует учитывать эти особенности синтаксического построения.
Перестановке могут подвергаться как отдельные слова, так и словосочетания. Например,
Well, my young man, I must say that you are very clever indeed.
Должен сознаться, молодой человек, что ты действительно очень умен и ловок.
Наиболее распространенным и многообразным видом переводческих трансформация являются замены. Заменам могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения и т. д.
Замена формы слова осуществляется путем изменения числа у существительных, или времени у глаголов. Например,
Childe Wynd went forth to seek his fortune, and soon after he had gone the queen his mother died.
Рыцарь Винд отправился в чужие края на поиски счастья, и вскоре после его отъезда умерла королева.
В вышеприведенном примере глагол заменяется существительным, соответственно сказуемое при переводе становится обстоятельством причины. При этом смысловая нагрузка сохранилась, как в тексте оригинала.
Менее распространенной формой замены частей речи является замена глагола наречием или отглагольным прилагательным. Например,
He could see some light a long way before him, and he made up to it, and found the back door and knocked at it, till one of the maid-servants came and asked him what he wanted.
Дверь отворилась, из нее выглянула служанка и спросила, что ему нужно.
В данном предложении глагол прошедшего времени заменяется словом нужно, сохраняя функцию сказуемого.
Лексическая трансформация представляет собой замену некоторых единиц иностранного языка (ИЯ) лексическими единицами языка перевода (ПЯ), которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе лексические единицы ИЯ, т. е. не являются их прямыми словарными эквивалентами [3]. При лексико-семантической трансформации изменяются синтаксические функции отдельных слов и словосочетаний в предложении [4].
Среди лексических трансформаций были использованы добавление, опущение (сокращение), конкретизация.
Добавление определяется как вид лексической трансформации, когда многие семантические элементы, которые не выражены в оригинале, а лишь подразумеваются, должны быть представлены в переводе при помощи введения новых лексических единиц [5].
Так, например, прием лексического добавления используется из-за различий в структурах предложений английского и русского языков. Предложения в английском языке имеют сжатую структуру, тогда как при переводе на русский язык необходимо сделать более развернутым и понятным для читателя.
I must say that you are very clever indeed.
Должен сознаться, молодой человек, что ты действительно очень умен и ловок.
Ввод отсутствующего в оригинале текста слова добавляет дополнительный оттенок и характеристику персонажу.
Противоположный добавлению прием — прием опущения, или сокращения. Опущению подвергаются слова и словосочетания, при переводе на русский язык которые становятся семантически избыточными., то есть возникают неоправданные повторы.
He meant that he could do any foolish bit of work, that would be wanted about the house.
Он хотел сказать, что он готов работать и исполнять все, что понадобится в доме.
Выделенное словосочетание дословно переводится как «небольшая ерундовая работа», и оно является избыточным для русского языка, для которого не свойственно употребление «парных синонимов».
I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.
Здесь я вижу только громадные деревья и, если останусь с вами, я, кажется, сойду с ума раньше, чем узнаю что-нибудь новое.
В данном предложении местоимение опускается, сохраняя смысловую цельность предложения.
Устранение лишних синонимов не является единственным случаем использования опущения. Следующее предложение подверглось опущению целиком.
The old woman thought for the best when she said that.
Что ж, мой бедный мальчик, если тебе уж так хочется уйти -- уходи, и пусть Бог будет с тобой.
Данное предложение является уточняющим предшествующее, где говорится о реакции матери на уход сына из дому. Структура английского предложения не позволяет выразить эмоции действующего лица (матери) и во избежание недопонимания читателем, автор уточняет истинные чувства героини, однако при переводе на русский язык предложение было опущено, так как чувство сожаления передалось сочетанием союза и частицы «что ж».
The Burd Ellen — Элен
Дословный перевод был бы звучал бы как дева Эллен, однако в русском языке слово «дева» имеет отличное значение и несет иную смысловую нагрузку, нежели в английском языке. В английском фольклоре молодые девушки всегда именовались как дева или позднее леди (сравнить: леди Годдива).
Генераизация
Middle Earth — родной дом.
Средиземье — это локация, которая также отсутствует в русском фольклоре (Тридевятое царство), автор обозначил данное место в тексте обобщенно как «родной дом».
Английскому языку свойственна меньшая конкретность, нежели русскому языку, поэтому при переводе часто используется прием конкретизации. При конкретизации слово с более широким значением заменяется словом с более узким значением. Это может обусловливаться отсутствием в языке лексической единицы со столь же широким значением, или же требованиями грамматического и синтаксического порядка. Например,
I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.
Здесь я вижу только громадные деревья и, если останусь с вами, я, кажется, сойду с ума раньше, чем узнаю что-нибудь новое.
Дословный перевод здесь грамматически невозможен, поэтому используется прием конкретизации смысла.
Конкретизации также подвергаются глаголы движения и речи. Например,
And he said to himself
Он подумал:
Childe Roland — Рыцарь Роланд
В переводе с английского childe означает молодой дворянин, но не рыцарь, однако при переводе автор конкретизировал положение персонажа в обществе, что необходимо для понимания русским читателем.
Замена какого-либо понятия из оригинального текста противоположным понятием в переводе влечет за собой перестройку всего предложения, однако используется для того, чтобы сохранить неизменный план содержания. Такой вид лексической трансформации называется антонимическим переводом.
and, to make my long story short
Чтобы не удлинять слишком моего рассказа
Смысловое развитие
При переводе метафор и метонимий переводчик часто использует прием смыслового развития, который подразумевает под собой замену словарного соответствия контекстуальным, связанным с ним лексически. Предметы, процессы и признаки, то есть знаменательные части, используемые для передачи одного и того же содержания, могут оказаться взаимозаменяемыми. Так, например предмет можно заменить его признаком, признак — процессом, а процесс — предметом, или результатом. В связи с этим при переводе возможна трансформация причинно-следственных связей. Например, причина заменяется следствием, причина заменяется процессом, следствие заменяется причиной и т. д. Например:
And if you don’t do that, you will have to forfeit your life.
Если ты не сделаешь всего этого, ты поплатишься жизнью!
Вместо прямого перевода отмечен результат, следовательно, процесс заменен следствием.
Одной из разновидностей смыслового развития является прием целостного преобразования, которое является преобразованием одного слова или целого словосочетания. Рассмотрим следующий пример:
— What is your will with us?
—- Что вам угодно от нас?
— Fee, fi, fo, fum
— Фи, фи, фи
Одно и то же содержание передается посредством таких лексических и синтаксических единиц, которые не содержат общих семантических компонентов, обладают разной внутренней формой. Целостного преобразования обычно требует специфика разговорной речи.
Язык действующих лиц выступает как эффективное средство типизации и индивидуализации того или иного характера, с креном в ту или иную сторону в зависимости от концептуальных установок автора [6].
Речевая характеристика героев сказок служит для противопоставления положительных и отрицательных персонажей. Кроме того, именно устная речь героев изобилует изобразительно-выразительными средствами, фразеологизмами и безэквивалетной лексикой.
Например, в сказке «Три головы в колодце» («The three heads of the well») противопоставлены две героини — Изабелла и падчерица короля Колча.
Изабелла была дочерью короля Колча, рано лишилась матери, обладала всеми положительными качествами как внутренними, так и внешними. Говорит она в сказке мало, что диктуется средневековыми условиями сказочной жизни, ведь кротость — это добродетель.
В противоположность Изабелле представлена ее сводная сестра, которая не соглашается просто так кому-то оказывать помощь, а пререкается в довольно грубой форме:
No, not a bit, nor a drop, unless it would choke you.
Ни кусочка, ни капли, а то ты, пожалуй, подавишься.
Часто речь героев — это песни и стишки, которыми они выражают свои эмоции и чувства. Так, например, в некоторых сказках эти стихотворения опускаются вовсе и заменяются простыми предложениями, пересказывающими основные действия и сюжет. Это связано с тем, что в большинстве из них идет игра слов или аллюзии на те реалии английского мира и фольклора, которые не доступны русскоязычному читателю.
Однако в ряде некоторых случаев перевод и замена безэквивалетной лексики оказывается удачным и понятным, например, в сказке «Том-Тит-Тот» главный герой поет о себе:
Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot.
Слову Nimmy в русском языке нет эквивалента, поэтому автор трансформирует стихотворение:
Я не кошка, я не кот,
Мое имя Том-Тит-Тот
Литература:
- English Fairy Tales (1890) by Joseph Jacobs https://archive.org/details/englishfairytale00jaco
- Чистякова-Вэр Евгения Михайловна, перевод сказок Дж. Джекобса http://az.lib.ru/d/dzhekobs_d/
- Горшкова, В. Е. Перевод в кино [Текст]: монография. / В. Е. Горшкова. — Иркутск: изд-во. иркут. гос. лингвист. ун-та, 2006. — 278 с.
- Кныш, Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики [Текст] / Е. В. Кныш // Актуальные вопросы русской ономастики. — Киев, 1988. — С. 106–111.
- Филиппов, С. А. Киноязык и история: крат. история кинематографа и киноискусства. / С. А. Филлипов. — М.: клуб «Альма Анима», 2006. — 207 с.
- Федотов О. И. Основы теории литературы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений: В 2 ч. — М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. — Ч. 1: Литературное творчество и литературное произведение. — 272 с. — с. 140