В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки, разных присказок или волшебных слов; также в сказках встречаются имена собственные, при переводе которых может обнаружиться сходство с именами героев русской народной сказки и т. д. Но есть и такие реалии, которые не имеют аналогов в русском языке. Это создает определенные трудности для переводчика.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, дословный перевод, грамматическая замена, синтаксическая замена.
Keywords: culture-specific words, word for word translation, grammatical replacement, syntactic synonym
Различные лингвокультурные общности воспринимают окружающую действительность по-разному. Это происходит потому, что каждая общность имеет свое сознание; через призму этого сознания и воспринимается весь мир, что, несомненно, отражается на языке. В языке начинают появляться свойственные только ему понятия, базовые элементы национальной специфики определенного общества. Такие понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков, возникают в социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни народа, в его мировоззрении и психологии, традициях и т. д., и называются безэквивалентной лексикой (БЭЛ).
В основу своей работы мы взяли определение Архиповой Е. И. БЭЛ — слова или словосочетания, не имеющие точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддающиеся переводу на общем основании, требуя особого подхода. Неправильно думать, что БЭЛ не имеет перевода: она просто не имеет соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Так как мы рассматриваем в работе английские сказки, то такая лексика, относится к разряду реалий материальной и духовной культуры.
Как правило, в сказках мы часто можем встретить описания домашнего быта (кухня, мебель, инструменты и т. д.), национальных традиций и обрядов, костюмов и многого другого. Так как наименования данных реалий достаточно специфичны, то при их переводе возникают проблемы.
Е. В. Гердт выделяет следующие группы БЭЛ:
1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.;
2) реалии — слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (предметы материальной и духовной культуры);
3) случайные лакуны — единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка, например, такие русские слова, как сутки, кипяток, именинник, погорелец, пожарище (Л. С. Бархударов, С. Влахов, А. О. Иванов, С. Флорин и др.);
4) отдельные термины (А. В. Федоров и др.).
С точки зрения лингвострановедения, в языке существуют следующие группы БЭЛ в русском языке:
1) советизмы (слова, сокращения, фразы, лозунги, идеологемы, сформировавшиеся в советскую эпоху);
2) неологизмы (слова, отражающие «новый быт»);
3) наименования предметов и явлений традиционного типа;
4) историзмы (устаревшие слова, значения слов или словосочетания, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали);
5) фольклоризмы;
6) заимствования;
7) лексика фразеологических единиц.
Л. К. Латышев в своем пособии по технологии перевода, отмечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор поясняет, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и этим, конечно, надо пользоваться.
Таким образом, независимо от того, в чем причина появления такого языкового явления как БЭЛ, оно создает проблемы для перевода с одного язык на другой. Кроме этого, при переводе человек может столкнуться с не менее сложной проблемой — проблемой лакунарности.
|
Перевод |
Оригинал |
Комментарий |
|
1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.; |
Рыцарь Роланд |
Childe Roland |
В переводе с английского childe означает молодой дворянин, но не рыцарь, однако при переводе автор произвела замену, необходимую для понимания русского читателя |
Лексическая трансформация |
Элен |
The Burd Ellen |
Дословный перевод был бы звучал бы как дева Эллен, однако в русском языке слово «дева» имеет отличное значение и несет иную смысловую нагрузку, нежели в английском языке. В английском фольклоре молодые девушки всегда именовались как дева или позднее леди (сравнить: леди Годдива) |
Опущение |
|
Мерлин |
Merlin |
|||
Черная страна |
Land of Fairy |
Дословный перевод звучит как «Страна Фей», однако в русских реалиях и русском фольклоре отсутствуют такие существа, как феи, поэтому автор произвел замену при переводе. |
Лексическая трансформация |
|
- |
Middle Earth |
Средиземье — это локация, которая также отсутствует в русском фольклоре (Тридевятое царство), автор обозначил данное место в тексте как «родной дом». |
Лексическая трансформация |
|
Черный замок |
Dark Tower |
Дословно Tower — это башня, или крепость, однако в последующем тексте дано описание внутренних помещений здания, поэтому переводчик выбрал слово «замок» для удобного восприятия детьми. |
Лексическая трансформация |
|
Король Черной страны |
King of Elfland |
См.выше «Черная страна» |
||
Король |
The Elfin King |
См.выше «Черная страна» |
||
2) отдельные термины |
Фи, фи, фи |
Fee, fi, fo, fum |
Вариант перевода: «нюх-нюх-нюх». |
Лексическая трансформация |
Наиболее распространенным и многообразным видом переводческих трансформация являются замены. Заменам могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения и т. д.
Замена формы слова осуществляется путем изменения числа у существительных, или времени у глаголов.
Менее распространенной формой замены частей речи является замена глагола наречием или отглагольным прилагательным. Например,
He could see some light a long way before him, and he made up to it, and found the back door and knocked at it, till one of the maid-servants came and asked him what he wanted.
Дверь отворилась, из нее выглянула служанка и спросила, что ему нужно.
В данном предложении глагол прошедшего времени заменяется словом нужно, сохраняя функцию сказуемого.
Лексическая трансформация представляет собой замену некоторых единиц иностранного языка (ИЯ) лексическими единицами языка перевода (ПЯ), которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе лексические единицы ИЯ, т. е. не являются их прямыми словарными эквивалентами [3]. При лексико-семантической трансформации изменяются синтаксические функции отдельных слов и словосочетаний в предложении [4].
Среди лексических трансформаций были использованы добавление, опущение (сокращение), перестановка (перемещение) иполу–калькирование, конкретизация.
Добавление определяется как вид лексической трансформации, когда многие семантические элементы, которые не выражены в оригинале, а лишь подразумеваются, должны быть представлены в переводе при помощи введения новых лексических единиц [5].
Рассмотрим несколько примеров лексических трансформаций на материале сказок Джозефа Джекобса в переводе Чистяковой.
Так, например, прием лексического добавления используется из-за различий в структурах предложений английского и русского языков. Предложения в английском языке имеют сжатую структуру, тогда как при переводе на русский язык необходимо сделать более развернутым и понятным для читателя.
Противоположный добавлению прием — прием опущения, или сокращения. Опущению подвергаются слова и словосочетания, при переводе на русский язык которые становятся семантически избыточными., то есть возникают неоправданные повторы.
He meant that he could do any foolish bit of work, that would be wanted about the house.
Он хотел сказать, что он готов работать и исполнять все, что понадобится в доме.
Выделенное словосочетание дословно переводится как «небольшая ерундовая работа», и оно является избыточным для русского языка, для которого не свойственно употребление «парных синонимов».
“I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.”
Здесь я вижу только громадные деревья и, если останусь с вами, я, кажется, сойду с ума раньше, чем узнаю что-нибудь новое.
В данном предложении местоимение опускается, сохраняя смысловую цельность предложения.
Устранение лишних синонимов не является единственным случаем использования опущения. Следующее предложение подверглось опущению целиком.
The old woman thought for the best when she said that.
Что ж, мой бедный мальчик, если тебе уж так хочется уйти -- уходи, и пусть Бог будет с тобой.
Данное предложение является уточняющим предшествующее, где говорится о реакции матери на уход сына из дому. Структура английского предложения не позволяет выразить эмоции действующего лица (матери) и во избежание недопонимания читателем, автор уточняет истинные чувства героини, однако при переводе на русский язык предложение было опущено, так как чувство сожаления передалось сочетанием союза и частицы «что ж».
Английскому языку свойственна меньшая конкретность, нежели русскому языку, поэтому при переводе часто используется прием конкретизации. При конкретизации слово с более широким значением заменяется словом с более узким значением. Это может обусловливаться отсутствием в языке лексической единицы со столь же широким значением, или же требованиями грамматического и синтаксического порядка. Например,
“I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.”
Здесь я вижу только громадные деревья и, если останусь с вами, я, кажется, сойду с ума раньше, чем узнаю что-нибудь новое.
Дословный перевод здесь грамматически невозможен, поэтому используется прием конкретизации смысла.
Литература:
- English Fairy Tales (1890) by Joseph Jacobs https://archive.org/details/englishfairytale00jaco
- Чистякова-Вэр Евгения Михайловна, перевод сказок Дж. Джекобса http://az.lib.ru/d/dzhekobs_d/
- Горшкова, В. Е. Перевод в кино [Текст]: монография. / В. Е. Горшкова. — Иркутск: изд-во. иркут. гос. лингвист. ун-та, 2006. — 278 с.
- Кныш, Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики [Текст] / Е. В. Кныш // Актуальные вопросы русской ономастики. — Киев, 1988. — С. 106–111.
- Филиппов, С. А. Киноязык и история: крат. история кинематографа и киноискусства. / С. А. Филлипов. — М.: клуб «Альма Анима», 2006. — 207 с.