Термин «технический перевод» обычно применяют как синоним понятия «научно-технический перевод», если речь идет о переводе текстов технического содержания. Технический перевод — это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов. Технические тексты — это одна из самых сложных областей перевода. Практически всегда техническая документация является узкоспециализированной. Научно-технический перевод с иностранных языков на русский дает возможность специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники и обеспечивает надлежащую эксплуатацию импортируемой техники. Особенность технических переводов по сравнению, например, с художественными заключается в том, что техническим документам свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при сравнительно небольшом объеме. Каждое слово здесь важно, для технического перевода характерна высокая степень стандартизации. Кроме обычной терминологии, научно-технический перевод текстов часто содержит аббревиатуры, в том числе непереводимые или специализированные, перевод которых необходимо выполнить и связать с контекстом технического перевода. Технический перевод — это трудоемкий процесс, где должны учитываться многие параметры языка. Переводчику необходимо передать содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста. В. Н. Комиссаров отмечает, что технический перевод оценивается по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике [6, с. 229].
Научно-технический текст в первую очередь отличается существом излагаемой информации, где особая роль принадлежит терминологии, используемой в процессе перевода. Поскольку научный термин отражает определенное научное понятие, то этот термин отличается от обычных слов общенационального языка, но обязательно должен отражать реальные объекты и явления и устанавливает однозначное понимание явления специалистами в этой области. Поэтому термин, используемый при переводе, должен быть точным, иметь строго определенное значение, иметь строго определенное значение. В связи с этим переводимые термины могут относиться к группам общенаучных, общетехнических, отраслевых и узкоспециализированных [5, с. 135].
Перевод документации кмедицинскому оборудованию
Перевод медицинской документации относится к узкоспециализированным направлениям перевода. За последние несколько десятилетий мировая медицина сделала огромный скачок в своем развитии. Наше время ознаменовалось множеством открытий в фармацевтической области, — успешно прошли испытания и были внедрены препараты для лечения СПИДа, онкологических заболеваний. Также активными темпами развивается медицинская промышленность, — создаются новейшие образцы техники для успешного проведения сложнейших хирургических, офтальмологических операций, внедряются аппараты, позволяющие досконально исследовать организм человека и выявить на ранней стадии различные заболевания. Этот список можно продолжать очень долго. В связи с этим возникает вопрос актуальности повышения качественного уровня переводимых медицинских текстов, так как это влечет за собой ответственность за жизни людей. Поэтому переводчик, специализирующийся в этой области, должен не только владеть иностранным языком, но и обладать обширными знаниями в сфере медицины. Говоря об особенностях перевода подобных текстов, нельзя не упомянуть о специальной терминологии, сокращениях и аббревиатуре. Проблема заключается в том, что медицинская лексика постоянно обновляется, — появляются новые наименования, выражения, а старые выходят из употребления или приобретают совершенно другой смысл. Особенно это ощущается в связи с активным развитием современных медицинских направлений, таких как иммунология, рентгенология, радиология. Основная сложность перевода по данной тематике заключается в том, что в каждом языке существует несколько тысяч медицинских терминов, и с каждым годом появляются новые. Существует еще одна сложность в выполнении текстов медицинской тематики. Сфера медицинских терминов насыщена всевозможными латинскими сокращениями и терминами. Соответственно, переводчик должен владеть определенными знаниями в этой сфере, что опять указывает на уникальность данной профессии. Очень часто не существует аналогов аббревиатур в русском языке, поэтому приходится подходить с особой тщательностью к их переводу.
Лексический состав каждой из областей медицины настолько специфичен, что для выполнения качественного медицинского перевода необходимо задействовать ресурс специалистов, обладающих опытом и знаниями в этой области.
Различают несколько основных направлений медицинских переводов:
− Перевод медицинских заключений: результаты обследований, выписки из историй болезни, больничные листы, страховые медицинские полисы, спецификации, эпикризы и т. д.;
− Перевод документации кмедицинскому оборудованию: инструкции по эксплуатации, по сборке оборудования, описания, руководства;
− Медицинский перевод аннотаций клекарственным препаратам: досье лекарственных препаратов, информация для врачей и пациентов;
− Перевод научной медицинской литературы: медицинские статьи и публикации, учебные пособия, диссертации, справочники, книги;
− Фармацевтический перевод: инструкции и описания по применению лекарственных препаратов, листки-вкладыши, фарм-досье и т. д.
Несмотря на все вышеперечисленные сложности, перевод медицинских текстов должен быть максимально точным. Ошибки в переводимых текстах в большинстве случаев влекут за собой негативные последствия, а ценой допущенных неточностей может стать чье-то здоровье или даже жизнь [8].
Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или даже вообще иное), и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика». Решение терминологических и лингвистических проблем — это, несомненно, задача переводчика.
Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Как отмечают А. В. Суперанская, Н. В. Подольская и Н. В. Васильева, «…терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики» [9, с. 14]. По мнению В. П. Даниленко, «терминология составляет основной, но не единственный пласт лексики языка науки. Терминология функционирует не изолированно, а в окружении обычных общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно ограничить семантически обычные слова от специальных. Основание для такого ограничения — соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями» [4, с. 16]. С. Э. Меркель пишет, что терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [7, с. 5].
Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины. Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) — это те качества, которые отражены и в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову [1, с. 36].
Весьма актуальным представляется анализ терминологического аппарата в такой области медицинского перевода, как перевод документации к медицинскому оборудованию. В исследовании я хотела бы более подробно рассмотреть особенности перевода инструкций к компьютерному томографу (КТ) и магнитно-резонансному томографу (МРТ).
В процессе работы над переводом инструкции я столкнулась с рядом особенностей перевода медицинских терминов.
Сперва выясним, что такое термин. В. П. Даниленко пишет, что «термин — слово или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [4, с. 16]. По мнению С. В. Гринева, «термин — номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [3, с. 33].
Медицинская терминология — это совокупность наименований, которые обозначают понятия медицины как науки, и специальных номенклатурных наименований медицины как сферы профессиональной деятельности. Современная медицинская терминология — это одна из самых обширных и сложных в содержательном, понятийном отношении системы терминов. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Огромному объему современной медицинской терминологии сопутствует исключительное многообразие отражаемых ею категорий научных понятий. Проблематика данной лексики продолжает привлекать внимание лингвистов [10, с. 58–62].
Немецкий лингвист Вильгельм Шмидт приписывает термину следующие признаки [11, с. 17]:
− специализированность (Fachbezogenheit);
− абстрактность (Begrifflichkeit);
− точность (Exaktheit);
− однозначность (Eindeutigkeit);
− понятность вне контекста (Selbstdeutigkeit);
− краткость (Knappheit);
− эстетическая, экспрессивная, нравственная нейтральность (ästhetische, expressive, moralische Neutralität).
Рассмотрим некоторые медицинские термины из инструкции к КТ:
Im Wesentlichen besteht ein CT aus einem Liegetisch, einem Bedienpult mit Auswerteeinheit, Rechner, Bildwiedergabeeinrichtungen, Archivspeicher und der Gantry (=“Faßöffnung“) Die Gantry enthält die Röntgenröhre, die Detektoren, das Lichtvisier und evtl. einen Hochspannungsgenerator.
Мой вариант перевода: В основном КТ состоит из пульта управления с блоком обработки результатов, ЭВМ, системой записи, воспроизведения и отображения полученных изображений, накопителем данных и отверстия гентри и кушетки. Отверстие гентри состоит из рентгеновской трубки и детекторов сигналов и высоковольтного генератора.
Термин dieBildwiedergabeeinrichtung я предлагаю перевести не просто как «устройство для воспроизведения изображения», а «система записи, воспроизведения и отображения полученных изображений. По моему мнению, данная формулировка наиболее точно передает функциональные качества данного прибора.
Термин die Gantry я перевела как «отверстие гентри», а не просто «гентри». Сначала разберемся, что такое гентри томографа — это штатив, окружающий пациента, с отверстием в центре, которое называют апертурой. Глубина, на которую пациент продвигается внутрь апертуры, определяет область сканирования. В гентри находится рентгеновская трубка и блок детекторов излучения. Гентри, если это необходимо для сканирования головы и позвоночника, может наклоняться. Диаметр отверстия гентри составляет 70 см, а ширина 100 см. Также очень часто этот термин называют «апертурой гентри». Это короткое название отражает вертикальное расположение комплекса и наличие в нем круглого окна, в котором на специальном столе размещается пациент. Далее рассмотрим, что такое апертура. Слово апертура (лат. apertura, от aperire, открывать) — 1) отверстие, начало, ведущее в какую-нибудь полость. 2) в медицине — вскрытие раны. 3) в оптике — плоскость для пропускания лучей света.
Кроме того, в исходном тексте мы видим слово Fassöffnung, которое можно перевести как «отверстие бочки/барабана». В этом случае мы вправе перевести этот термин как «отверстие гентри».
Термин derArchivspeicher я перевела не просто, как «архивное запоминающее устройство», а как «накопитель данных», поскольку именно такой перевод подходит для этого контекста.
Рассмотрим следующим пример:
Ein Nachteil der Computertomographie ist die Strahlenexposition. Das damit verbundene Risiko muss bei der Indikationsstellung berücksichtigt werden. Die hohe Aussagekraft rechtfertigt jedoch oft die Durchf ührung.
Eine Alternative stellt die Magnetresonanztomographie (MRT) dar, die auch als Kernspintomographie bezeichnet wird. Die beiden Hauptvorteile dieses Verfahrens gegenüber der CT sind die Freiheit von Röntgenstrahlung und die Möglichkeit, Organe und Gewebe auch ohne Kontrastmittel mit hohem Weichteilkontrast abzubilden.
Мой вариант перевода: Недостатком компьютерной томографии является высокая степень облучения. Вместе с тем связанный риск должен учитываться при назначении компьютерной томографии. Высокий уровень информативности часто оправдывает проведение обследования.
Альтернативой компьютерной томографии является магнитно-резонансная томография (МРТ), которую также называют томографией на основе ядерного магнитного резонанса (ЯМР-томографией). В отличие от КТ, МРТ имеет два основных преимущества: отсутствие ионизирующего облучения и возможность получения изображений органов и тканей без использования контрастных веществ, так как при МРТ достигается высокая контрастность мягких тканей.
dieFreiheitvonRöntgenstrahlung я перевела как «отсутствие ионизирующего облучения», а не дословно «свобода от рентгеновского облучения». Термин «ионизирующее излучение» означает вид излучения, который изменяет физическое состояние атомов или атомных ядер, превращая их в электрически заряженные ионы или продукты ядерных реакций. Такое излучение применяют при КТ, а при МРТ оно отсутствует. В данном контексте это очень важно подчеркнуть.
ТерминKernspintomographieяперевела как «томография на основе ядерного магнитного резонанса (ЯМР-томография). Этот термин является синонимомMagnetresonanz-Tomografie (MRT). Оба термина взаимозаменяемы. МР-томография основана на феномене ядерного магнитного резонанса (ЯМР). ЯМР — это возможность поглощать или испускать энергию радиочастотных импульсов ядрами некоторых веществ (чаще всего — водорода), находящихся в магнитном поле, при совпадении частоты импульсов с частотой вращения ядер [2, с. 22, с. 26].
Weichteilkontrastяперевела как «высокая контрастность мягких тканей».Исследование мягких тканей с помощью магнитно-резонансной томографии уникально, оно дает возможность увидеть и оценить мельчайшие структурные элементы нашего тела, такие как, например, волокна сухожилий, отдельные мышечные пучки или тончайшие межмышечные перегородки. Ни один другой метод лучевой диагностики не дает такой контрастности различных тканей и структур, что позволяет увидеть даже минимальные патологические изменения. При этом на пациента не оказываться никакого вредного воздействия, поскольку данная процедура не требует применение контрастного вещества. Чтобы сделать изображение более отчетливым, в компьютерной томографии часто используются контрастные средства, содержащие йод. Они применяются при исследовании кровотока, для обнаружения опухолей и других заболеваний.
ТерминdieIndikationsstellungяперевела как «назначение компьютерной томографии», а не «установление показаний», поскольку последний перевод этого термина не передает точно смысл предложения. Некоторым пациентам противопоказано проведение КТ, например, при беременности. Поэтому перед процедурой пациент должен оговорить возможные риски при КТ с врачом и получить назначение.
Da bei CT-Geräten die Einheit aus Röntgenröhre und Detektorsystem gedreht werden muss, sind die Aufnahmezeiten relativ lang. Bewegungen von Patienten, die zB aufgrund von Schmerzen nicht ruhig liegen können, führen zu Bildfehlern.
Мой вариант перевода: В обычных машинах компьютерной томографии рентгеновская трубка и система детекторов физически поворачиваются за круговой кожух, поэтому время исследования занимает достаточно много времени. Движения пациентов, которые из-за сильной боли не могут лежать спокойно, приводят к искажению изображения.
Термин dieAufnahmezeit я перевела как «время исследования», а не «время записи». Поскольку читателю будет непонятен такой перевод.
Die vom Computer aufgenommenen Daten lassen sich nun vielfältig bearbeiten. Beispielsweise kann man Details der Lunge („Lungenfenster“) oder anderer Organe hervorheben.
Мой вариант перевода: Данные, переданные на компьютер, подвергаются обработке. Например, можно получить детализованное изображение легких («легочные окна») или других органов.
DetailsderLunge я перевела как «детализированное изображение легких», а не дословно. Дословный перевод не был бы понятен читателю, поскольку искажает смысл предложения.
Die Strahlungsaufnahme bei einer CT-Aufnahme hängt stark vonder untersuchten Region, der Anzahl und der Dicke der aufgenommenen Schichten ab.
Мой вариант перевода: Доза облучения при КТ-исследовании сильно зависит от исследуемого участка тела, числа и толщины просвечиваемых слоев.
Термин dieStrahlungaufnahme я перевела как «доза облучения», а не «получение облучения». Последний перевод не передает смысл предложения.
В своем исследовании я также детально изучила инструкцию к магнитно-резонансному томографу (МРТ) на немецком языке.
В процессе работы над переводом инструкции я столкнулась с рядом особенностей перевода медицинских терминов.
Рассмотрим несколько примеров:
Zusätzliche Spulen (Gradientenspulen) können das Magnetfeld in jede beliebige Richtung leicht verändern und dienen der Auswahl der Schnittebenen, in denen die Bilder gemacht werden.
Мой вариант перевода: Дополнительные катушки (градиентные) могут изменить ориентацию магнитных полей относительно направления и служат при выборе спинов на плоскости, на котором делается снимок.
Термин dieSchnittebene я перевела как «спин на плоскости», а не дословно «плоскость резания», поскольку данная формулировка наиболее точно передает функциональные качества данного прибора. Спин — это угловой момент ядра, который позволяет генерировать изображения. Однако не следует путать понятия спин и спиновое квантовое число. Спиновое квантовое число — квантовое число, определяющее величину спина квантовой системы (атома, иона, атомного ядра, молекулы), то есть её собственного (внутреннего) момента импульса. В квантовой механике спин ядра представлен определенным значением.
Durch eine Glasscheibe ist der Blick in den Scan-Raum gewährleistet. Über eine Sprechanlage besteht jederzeit die Möglichkeit, mit dem Patienten Kontakt aufzunehmen.
Мой вариант перевода: Радиолог, который управляет машиной, может наблюдать за пациентом, находящимся в комнате сканирования, через стекло, а также разговаривать с пациентом по системе двусторонней связи.
Термин dieSprechanlage я перевела как «система двусторонней связи», а не дословно «переговорное устройство». Как правило, во время исследования пациент находится в процедурном кабинете в одиночестве. Тем не менее, радиолог может все время видеть, слышать и разговаривать с пациентом.
Gefäßstützen (Stents), Zahnimplantate, Schrauben und Platten nach der operativen Versorgung von Knochenbrüchen sowie Gelenkprothesen stellen keine Kontraindikation für die Durchführung einer MRT dar.
Мой вариант перевода: Наличие эндопротеза сосуда (стента), зубных имплантатов, винтов и пластин после перелома костей, а также протезов не являются противопоказанием к проведению МРТ.
Термин dieKontraindikation я перевела как «противопоказание». Indication (в медицине) — это веская, обоснованная причина применять определенного рода тест (исследование), лекарственное средство, метод лечения (процедуру) или хирургию. Поскольку многим пациентам запрещено проходить МРТ-диагностику из-за наличия, например, кардиостимуляторов, имплантатов и т. д.
Da die Ausscheidung des Gadoliniums allerdings bei schwerer Einschränkung der Nierenfunktion verzögert ist, entscheiden wir immer im Einzelfall, ob eine Kontrastmittelgabe erfolgt und ob ggf. die Untersuchung so geplant wird, dass eine Dialyse im Anschluss durchgeführt wird.
Мой вариант перевода: Так как выведение гадолиния при тяжелых нарушениях функции почек в любом случае замедляется, для каждого пациента мы принимаем индивидуальное решение о введении контрастного вещества и возможном диализе после исследования.
Термин dieDialyse я перевела как «деализ почек». Когда почки теряют свою способность образовывать мочу и выводить из организма человека шлаки и токсины, на помощь приходит диализ.
Диализ — это аппаратный метод очистки крови, который, как и почки, позволяет отфильтровать продукты метаболизма и оставить их вне тела человека. Следует отметить, что данная процедура обязательна для лиц, страдающих острой и хронической почечной недостаточностью.
Das Aufklärungsgespräch stellt einen wichtigen Teil Ihrer Untersuchung dar, es erfolgt in der Regel anhand eines standardisierten Aufklärungsfomulars.
Мой вариант перевода: Консультационная встреча с пациентом является важной частью исследования, как правило, в течение этой встречи заполняется стандартизированный формуляр для регистрации на магнитно-резонансную томографию.
Термин dasAufklärungsfomular я перевела, как «стандартизированный формуляр для регистрации на магнитно-резонансную томографию», а не дословно «консультационный формуляр», поскольку последний перевод не раскрывает смысл данного контекста. В данном формуляре предоставляется информация о МРТ-исследовании, а также даются правила для проведения этой диагностики. Пациент должен ознакомиться с этим формуляром, заполнить его и подписать.
Für die meisten Untersuchungen wird es nun notwendig sein, dass einer unserer Ärzte ihnen einen venösen Zugang am Arm legt, über den dann Kontrastmittel sowie eventuelle Medikamente bei Belastungsuntersuchungen gegeben werden.
Мой вариант перевода: Для большинства исследований необходимо, чтобы один из наших врачей поставил Вам венозный катетер на руку для введения контрастного вещества и других медикаментов, необходимых при исследовании с нагрузкой.
Термин dervenöseZugang я перевела как «венозный катетер». МРТ в большинстве случаев проводится без использования контраста, предоставляя исчерпывающую информацию о строении и состоянии какого-либо органа или части тела. Для МРТ с контрастированием используются специальные дорогостоящие парамагнитные контрастные препараты на основе гадолиния, которые значительно увеличивают себестоимость исследования (омнискан, магневист, гадовист). Введение контраста внутривенно, стандартным способом: рассчитывается доза контрастного вещества, в зависимости от веса человека, и вводится в установленный венозный катетер перед началом или во время магнитно-резонансного исследования.
Atmung, EKG und Blutdruck werden nach draußen auf den Monitor der Bedienkonsole übertragen.
Мой вариант перевода: Данные ЭКГ, а также информация о дыхании и давлении будут передаваться на монитор консоли управления.
Термин dieBedienkonsole я перевела как «консоль управления», поскольку именно этот перевод наиболее точно показывает функциональные качества данного прибора. Компьютер управляет программатором градиентов, определяющим вид и амплитуду каждого из трех градиентных полей, необходимых для получения данных, а также обработкой данных для отображения изображений. Выбор и модификация отображающей последовательности, ввод данных в компьютер осуществляются через консоль управления. Также на консоль управления передаются данные о состоянии пациента во время исследования.
Der Kopf befindet sich hierbei in einer speziellen Empfangsspule, welche die Darstellung der Halsschlagadern mit großer Genauigkeit erlaubt.
Мой вариант перевод: При этом голова находится в специальной приемной катушке, которая позволяет получить высоко детализированное изображение сонных артерий.
Термин dieEmpfangsspule я перевела как «приемная катушка». Приемная радио катушка принимает сигнал, идущий от ядер водорода, которые переходят с высоко энергетического состояния в низкого энергетическое состояние. Существуют различные типы приемных катушек. Как правило изображение полученное на МР томографе гораздо лучше если использовать приемную катушку, которая может быть расположена как можно ближе к исследуемому участку тела. Например, для того чтобы исследовать голову пациента необходимо применить «катушку для головы».
Рассмотрим следующий пример:
Die Lagerung erfolgt auf einer speziellen Patientenliege mit den Beinen in die Richtung der Magnetöffnung.
Мой вариант перевода: Пациента помещают на кушетку ногами по направлению к магнитному отверстию томографа.
Термин dieMagnetöffnung я перевела как «магнитное отверстие томографа». Во время МРТ тело находится в очень сильном магнитном поле. Также используются импульсы радиоволн. Оборудование создает изображение, основанное на пути атомов водорода в организме, реагирующих на магнитное поле и радиоволны.
Также нельзя не рассмотреть термин derFaraday-schirm, который я перевела как «Фарадеевский экран». Но очень часто этот термин также называют «клеткой Фарадея». Фарадеевский экран является неотъемлемой частью томографа. Во время исследования пациент располагается на управляемом компьютером столе пациента, точность установки позиции которого составляет 1 мм. Комнату сканирования окружает клетка Фарадея — электрически проводящий экран (медная сетка или листы алюминия), уменьшающий влияние внешних радиоволн на работу МР-томографа и предотвращающий выход лучей за пределы процедурной комнаты. Клетка Фарадея — устройство, изобретённое английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей. Обычно представляет собой заземлённую клетку, выполненную из хорошо проводящего материала.
Научно-технический перевод — это один из самых сложных видов переводческой деятельности. Для технического перевода важна фактическая информация. Этот вид перевода применяется во многих областях.
Перевод медицинской документации является узкоспециализированным направлением перевода. Переводчику, работающему в данной области необходимо помимо лингвистических знаний обладать обширными медицинскими знаниями и владеть специальной терминологией.
Основная трудность перевода медицинской технической документации в области лучевой диагностики состоит в том, что медицинская терминология постоянно пополняется новыми специализированными лексическими единицами, обозначающими современные категории научно-медицинских понятий и номенклатурных наименований.
Литература:
- Богородский Б. Л. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. 290 с.
- Вишняковская Е. Заглянуть в чужую голову// Наука и жизнь. 2013. № 5. С.22, С. 26.
- Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистемЖ Дис. …док. Филол. Наук. Пособие. М.: 1993. 436 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М.: 1977. 246 с.
- Казакова Т. А, Практические основы перевода. СПб.: АСТ. 2008. 240 с.
- Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), 1990, 249 с.
- Меркель С. Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права). Дис. Канд. Филол. Наук. Волгоград. 2001. 187 с.
- Перевод медицинских документов [Электронный ресурс]// URL:http://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Pressing_Problems&post_id=13 (дата обращения: 25.09.2018)
- Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
- Циммерман Я. С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина. 1998. № 3. 150 с.
- Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedutung der Fachsprachen. Sprachpflege 18. 1969. 180 S.