В статье исследуется явление интертекстуальности в русском фольклоре на примере скоморошин и русских народных сказок. Рассматриваются наиболее значимые функции интертекстуальных ссылок: экспрессивная, апеллятивная, поэтическая, референтивная, метатекстовая.
Ключевые слова: интертекстуальность, интертекст, фольклор, функции интертекстуальных ссылок, претекст, метатекст, скоморошины.
Интертекстуальность — термин, введенный для обозначения спектра межтекстуальных отношений. В основе данной категории идея о принадлежности любого текста к широкому культурному подтексту. Вопрос об интертекстуальности продолжает проблематику диалогического понимания, рассматриваемую в работах М. Бахтина, и предлагает рассматривать любой текст как открытую структуру. В тексте, особенно художественном, всегда присутствуют отсылки, аллюзии, цитаты. Таким образом, текст существует за счет многих других предшествующих текстов [1]. Интертекстуальность позволяет говорить о взаимодействии и взаимопроникновении текстов. Область функционирования интертекстуальности находится там, где взаимодействует «свой» и «чужой» тексты, отсюда происходит соотношение разных культур, культурных традиций. «Культура имеет огромное значение для жизни человека и общества, выполняет множество различных функций. Культура выступает: средством познания (универсальное назначение культуры — формировать понятийный аппарат и осуществлять трансляцию опыта); средством управления (культура способна формировать и диктовать тип поведения человека); средством оценки системы ценностей» [4, с. 51].
Интертекст можно выделить в любом произведении, любых жанрах, в том числе в фольклоре (загадках, анекдотах, балладах, былинах, сказках, песнях, пословицах, поговорках, частушках и других фольклорных жанрах).
Фольклор — сложное, синтетическое искусство. Нередко в его произведениях соединяются элементы различных видов искусств — словесного, музыкального, театрального. Это наслоение и служит причиной активного использования в русском народном творчестве интертекста [8].
Интертекстуальные ссылки в любом произведении способны к выполнению различных функций из классической модели функций языка, предложенной Р. Якобсоном в 1960 г. Рассмотрим наиболее значимые из них:
– Экспрессивная функция интертекста проявляется в той мере, в какой автор текста посредством ссылок и реминисценций сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах. Подбор цитат, характер аллюзий — все это в значительной мере является (иногда невольно) важным способом выражения авторской идеи.
– Апеллятивная функция интертекста проявляется в отсылках к каким-либо текстам, которые могут быть ориентированы на совершенно конкретного адресата, способного идентифицировать интертекстуальную ссылку, а в идеале — оценить выбор автора и адекватно раскодировать интенцию.
– Не менее значимой является поэтическая функция интертекста, во многих случаях предстающая как развлекательная. Опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность которого может варьировать в очень широких пределах — от безошибочного опознания цитаты из культового фильма до профессиональных поисков, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял (в таких случаях говорят о «неконтролируемом подтексте», «интертекстуальности на уровне бессознательного» и т. п.).
– референтивная функция интертекста заключается в передаче информации о внешнем мире: происходит расширение смыслового контекста за счет семантического поля «внешнего» текста (претекста).
– Наконец, интертекст выполняет метатекстовую функцию. Для читателя, опознавшего некоторый фрагмент текста как ссылку на другой текст, всегда существует альтернатива: либо продолжать чтение, считая, что этот фрагмент ничем не отличается от других фрагментов данного текста и является органичной частью его строения, либо для более глубокого понимания данного текста обратиться к первоисточнику, благодаря которому опознанный фрагмент в системе читаемого текста выступает как смещенный. Для понимания этого фрагмента необходимо фиксировать актуальную связь с текстом-источником, т. е. определить толкование опознанного фрагмента при помощи метатекстовой функции исходного текста.
Таким образом, интертекст представляет собой одновременно конструкции «текст в тексте», и «текст о тексте». Так, в строки А. Ахматовой из первого варианта Поэмы без героя (Но мне страшно: войду сама я, / Шаль воспетую не снимая, / Улыбнусь всем и замолчу) оказываются вписанными элементы текста А. Блока, посвященного А. Ахматовой: «Красота страшна» — Вам скажут, — / Вы накинете лениво / Шаль испанскую на плечи,.. В то же время текст Ахматовой представляет собой новое высказывание о предшествующем тексте Блока, т. е. является по отношению к нему метатекстом, а текст Блока по отношению к ахматовскому — претекстом и подтекстом. Согласно О. Ронену, более поздние тексты, впитывая в себя фрагменты и структурные элементы текстов более ранних, подвергают их «синхронизации и семантическому преломлению», но не отвергают при этом и первоначальный смысл претекстов [6].
Проблема интертекста в фольклоре» характеризуется не только связностью, но и отдельностью, отграниченностью данного текста от всех других текстов.
Рассмотрим явление интертекстуальности в скоморошинах (этот термин используют для определения различных видов песенного (стихотворного) фольклора с явно выраженным сатирическим, комическим, шутейным, пародийным началом, с откровенной установкой рассмешить, позабавить слушателей, высмеять отдельные явления жизни [3]). К скоморошинам относят и исторические, комические песни, и сатирические баллады, чаще всего в скоморошинах присутствует элемент пародии, что уже подразумевает явление интертекста. Например, в «Агафонушке» присутствует пародия на эпический зачин «Высока ли высота поднебесная» — «Высока ли высота потолоч [н]ая».
В русских народных сказках и стихотворных текстах не редко упоминаются традиционные обычаи. В стихотворении «Потук Михайла Иванович» говорится об обычае хоронить в санях (подтверждается рядом литературных свидетельств древней Руси) в строках «Приказали ему попы соборныя, тотчас на санях привезти». Обычай московских бояр XVI-XVII вв. украшать потолки комнат в своих домах изображением солнца, месяца, звезд и «богов небесных» упоминается в строках «На небе заря — в тереме заря и вся красота поднебесная» стихотворения «Про Саловья Будимеровича». В русской народной сказке «Лисичка-сестричка и серый волк» строки «волк божится, клянется, землю ест» указывают на старинный обряд клятвы, которая скреплялась целованием земли (по свидетельствованию Вадима Пассека) [7].
В русских народных сказках встречаются отсылки к притчам, поговоркам. Например, в сказке «Лиса-исповедница» прямым текстом («читывал ли ты притчу про мытаря и фарисея») говорится об одной из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. А в строках «Гой еси, Дунай сын Иванович! Али ты ко мне приехал по-старому служить и по-прежнему?» стихотворения «О женитьбе князя Владимира» прослеживается отсылка к былине «Бой Добрыни с Дунаем», в которой и говорится о том, что Дунай служил прежде чужеземному царю.
Фольклорные произведения являются претекстами для многих более поздних текстов, в том числе и современных; некоторые выражения из русских народных сказок, песен до сих используются в речи. Например, поговорка «Мороз ленивого за нос хватает, а перед проворным шапку снимает» («Морозко») или пословица «Сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок» («Гуси-лебеди»). Но и сами фольклорные тексты не редко опирались на более раннее устное творчество народа, что выявляется при внимательном прочтении и анализе.
Интертекст как социокультурный феномен «обеспечивает доступ читателя/слушателя/коммуниканта к богатству человеческой деятельности, производит усвоение кода деятельности, способность выйти за его границы» [4, с. 52]. Интертекст позволяет автору выражать более глубокие идеи через аллюзии и реминисценции, позволяет строить и понимать текст как текст культуры, наполненный философским содержанием, имеющим не только художественную, но и ценностную значимость.
Литература:
- Большой толковый словарь по культурологии / Б. И. Кононенко. — М.: Вече: АСТ, 2003. — 511 с.
- Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. — 2-е дополн. изд. — М.: Наука, 1977. — 488 с.
- Ивлева Л. М. Скоморошины: (Общие проблемы изучения) // Славянский фольклор. — М., 1972. — С. 110–124.
- Личность. Культура. Толерантность: учебно-методическое пособие / О. Б. Истомина, Г. А. Баркова, Т. К. Платонова. — Иркутск: Издательство «Аспринт», 2016. — 100 с.
- Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: в 3 тт. — М.: Наука, 1984–1985.
- Ронен О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и неконтролируемый подтекст. — Известия РАН. Сер. лит-ры и языка, т. 56. 1997, № 3
- Славянская мифология / Александр Афанасьев. — М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. — 1520 с. — (Гиганты мысли).
- Фольклор — устное народное творчество. Особенности фольклора. — URL: https://licey.net/free/12analiz_proizvedenii_literatury_do_20_veka_dlya_sochinenii/53-neissyakaemyi_istochnik_ustnoe_narodnoe_tvorchestvo/stages/2530-folklor_ ustnoe_narodnoe_tvorchestvo_osobennosti_folklora.html (дата обращения: 14.01.2019).