Цель данной статьи заключается в обосновании необходимости обучения фразеологическим единицам учащихся средней (полной) общеобразовательной школы.
Интенсивное развитие современного социума, процессы глобализации и интернационализации и, как следствие, увеличение межличностных и международных контактов обусловили появление межкультурного подхода в обучении иностранным языкам, что в свою очередь, позволило говорить о необходимости формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся средней (полной) общеобразовательной школы.
На уровне официальных государственных документов это подтверждается требованиями ФГОС и Законом «Об образовании РФ», которые диктуют необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции для успешного взаимодействия с представителями иных лингвосоциумов.
О необходимости формирования у учащихся межкультурной коммуникативной компетенции пишут очень много в последнее время. Н. В. Языкова утверждает: «Необходимо развивать у учащихся понимание важности изучения иностранного языка в современном мире и потребность пользоваться им как средством межкультурного общения, познания, самореализации и социальной адаптации <…>» [5, с. 87]. Рассуждая о межкультурной коммуникативной компетенции, Е. Г. Тарева отмечает, что «данная компетенция свидетельствует о том, что человек, ею обладающий, готов к жизни в сложном мире неоднозначных отношений, мире, полном непредсказуемости и неопределенности» [4, с. 103].
Анализ имеющихся определений межкультурной коммуникативной компетенции позволил нам сформулировать собственное представление данного понятия. Под межкультурной коммуникативной компетенцией мы понимаем — комплекс знаний, умений, навыков и способностей выстраивать эффективные, толерантные и эмпатичные отношения с представителями других культур, принимая и пропуская другую культуру сквозь призму собственной, сравнивая и анализируя, но не ассимилируя их, и не утрачивая национальной-культурной идентичности.
Проведенный анализ имеющихся на сегодняшний день инновационных технологий формирования межкультурной коммуникативной компетенции (информационно-коммуникативная, активная, интенсивная, языковая) показал, что наиболее эффективной является языковая технология. В языковой технологии особая роль отводится фразеологическим единицам. Фразеологическую единицу можно рассматривать как «единицу микрофольклора», которая сохраняет и воспроизводит менталитет и культуру народа — его создателя [3, с. 2].
Выявление места и роли фразеологических единиц в процессе формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся обусловило необходимость рассмотрения понятия «фразеологическая единица» и выявления ее лингводидактического потенциала.
В ходе анализа существующих трактовок данного понятия, методом компиляции нами было выведено точное определение «фразеологической единицы»: лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речи. Понимание фразеологической единицы зачастую зависит от контекста. Например:
“— Don’t cry for the moon. Be reasonable, you have everything you need and even more!”- Не требуй невозможного, будь благоразумна, у тебя есть даже больше, чем тебе нужно!
Безусловно, в предложении, где есть контекст, фразеологизм раскрывается, и даже, в случае отсутствия знаний данной фразеологической единицы, мы можем приблизительно понять смысл сказанного.
Мы разделяем точку зрения академика Виноградова В. В. (1977) и на основании его классификации, знаем, что фразеологические единицы делятся на: сращения («To be nuts about smth».), единства («To be head over heels in love with smb».), сочетания («To scratch a living») и выражения («Birds of a feather stick together»). Все приведенные виды фразеологических единиц обладают лингводидактическим потенциалом.
Под лингводидактическим потенциалом фразеологической единицы мы понимаем возможность ее применения в качестве языкового аутентичного средства обучения английскому языку, овладение которым способствует формированию межкультурной коммуникативной компетенции учащихся. Осуществляя процесс обучения фразеологическим единицам на уроке английского языка, мы реализуем задачи урока (коммуникативная, образовательная, воспитательная, развивающая). В этом и заключается лингводидактический потенциал фразеологической единицы в контексте нашего исследования.
С целью определения лингводидактического потенциала фразеологических единиц для формирования межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников был проведен анализ УМК «English» О. В. Афанасьевой, И. М. Михеевой (10–11 классы). Проведенный анализ показал, что в УМК содержится 29 фразеологических единиц. Положительным моментом считаем, что все представленные в УМК фразеологические единицы могут быть использованы при обсуждении с учащимися речевых ситуаций по темам: «Повседневная жизнь», «Эмоциональное состояние», «Качества и чувства человека». Полученные результаты по выявлению лингводидактического потенциала некоторых фразеологических единиц мы обобщили в Таблице 1.
Таблица 1
Фразеологическая единица |
Эквивалент врусском языке |
Тема |
Вид |
Лингводидактический потенциал |
Формирование МКК |
1.To be nuts on smth. |
Сходить с ума по чему-либо |
Эмоциональное состояние |
Сращение |
Интеграция в устную речь при описании своих чувств и эмоций |
1) Развитие способности к рефлексии имеющегося и приобретённого опыта. 2) Речевая идентификационная польза. Язык приближен к языку носителя и отличается подобной же культурологической окраской. 3) Эмпатия 4) Экспрессия и выразительность речи 5) Рефлексия культуры речи носителя языка 6) Рефлексия специфичной системы ориентиров |
2.Put one’s foot in one’s mouth |
Попасть впросак, сесть в лужу |
Повседневная жизнь (неудачи) |
Сращение |
Интеграция в устную речь при описании жизненной ситуации в негативном контексте |
|
3.Birds of feather stick together |
Рыбак рыбака видит издалека |
Качество человека |
Выражение |
Интеграция в устную речь при описании человека/людей, выделения их определенных отличительных качеств |
|
4.Pull smb’s leg |
Морочить голову |
Действия, имеющие негативную коннотацию |
Единство |
Интеграция в устную речь при описании своего/чужого действия, имеющее негативный посыл |
|
5.To scratch aliving |
Зарабатывать сумму, едва достаточную для жизни |
Повседневная жизнь |
Сочетание |
Интеграция в устную речь при описании жизненной ситуации (сложного финансового состояния) |
Мы убеждены, что фразеологические единицы могут выступать средством формирования межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников.
К перспективам исследования мы относим раскрытие технологии использования фразеологической единицы как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Создание технологии требует обзора имеющегося опыта формирования межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников посредством фразеологических единиц. На основе созданной технологии планируется разработать комплекс заданий и упражнений по формированию межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников на русском и английском языке.
Литература:
- Афанасьева, О. В. Английский язык. X класс: учеб. для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз. / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 2010. — 222 с.
- Афанасьева, О. В. Английский язык. XI класс: учеб. для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз. / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 2010. — 253 с.
- Корзун О. О., Щепилова Е. В. Обучение фразеологизмам английского языка. Комплекс упражнений // Английский язык в школе: учебно-методический журнал. — 2016. — № 3 (55). — С. 2–9.
- Тарева Е. Г. Обучение языку и культуре: инструмент «мягкой силы»? / Е. Г. Тарева // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — 2016. — № 3. — С. 94–101.
- Языкова Н. В., Балашова И. В./ Совершенствование системы повышения квалификации учителей иностранных языков города Москвы: проблемы и перспективы/ Н. В. Языкова, И. В. Балашова // Вестник Московского городского педагогического университета.— 2010. — № 2(6). — С. 86–90.