В статье рассматриваются особенности перевода текстов технического содержания с английского языка на русский, а также возникающие при этом затруднения и проблемы. В данном случае, в качестве примера обсуждаются нюансы перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных. При этом особое внимание уделяется метафорам и другим речевым оборотам.
Ключевые слова: термин, технический перевод, техническое содержание, безопасность баз данных, перевод текстов.
Под техническим переводом понимают перевод определенных материалов, научно-технического характера, содержащих в себе узконаправленную терминологию. В данном случае, статья основана на опыте перевода некоторых глав книги «Database Reliability Engineering. Designing and Operating Resilient Database Systems» авторами которой являются Laine Campbell, Charity Majors. Тема безопасности баз данных, в связи с темпами роста объемов хранимой и обрабатываемой в интернете информации является весьма актуальной в наше время. При этом стоит учитывать, что хранимая информация может являться конфиденциальной, а следовательно, крайне важным является то, как эти данные будут защищены. На сегодняшний день данная тема весьма перспективна и малоизвестна, именно поэтому, мною было принято решение рассмотреть некоторые особенности в переводе текстов, касающихся именно обеспечения безопасного хранения информации. В настоящее время не существует стандарта, описывающего именно безопасность баз данных, поэтому основными нормативными и правовыми актами по данной статье являются:
1) ГОСТ 20886–85 Организация данных в системах обработки данных. Термины и определения.
2) ГОСТ Р 53114–2008 Защита информации. Обеспечение информационной безопасности в организации. Основные термины и определения
3) ГОСТ 34.321–96 Эталонная модель управления данными.
Необходимо отметить, что при работе с практически любой литературой невозможно достигнуть максимального соответствия переводимого текста, в книге В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение» [5, 80] справедливо отмечается, что «профессиональная компетенция переводчика не сводится к владению двумя языками», она подразумевает «умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих это умение». Главное из них заключается в том, чтобы не стремиться «к максимальному уподоблению перевода оригиналу». Иными словами, для получения наиболее достоверного и понятного перевода необходимо прежде всего находить словарный эквивалент, зависящий от контекста и характера переводимого текста. При этом, зачастую необходимо применение переводческих трансформаций или преобразований, а именно:
- Перестановки (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода)
- Замены (замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения)
- Добавления (восстановлении при переводе опущенных в переводимом тексте «уместных слов».)
- Опущение (опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе)
Эти примеры будут рассмотрены далее в данной статье.
На мой взгляд, в первую очередь необходимо обратить внимание на «главного героя» переводимой нами книги: database reliability engineer (DBRE), при дословном переводе: «инженер по надежности баз данных», но опираясь на содержание стандартов и уже существующую литературу, гораздо понятнее и привычнее будет перевод: «инженер по безопасности баз данных».
При этом хотелось бы заметить, что прошел значительный период времени с момента издания крайнего стандарта, а технический прогресс не стоял на месте, в связи с этим появились абсолютно новые термины, зачастую переводимые с помощью транслитерации. Например: «Ephemeral Storage» — эфемерное хранилище — это виртуальное, как правило арендуемое хранилище, предоставляемое на определенный промежуток времени, по истечению которого, доступ к нему прекращается, а данные не сохраняются. К сожаленью для такого термина пока что нет, да и вряд ли уже когда-нибудь будет более адаптивный перевод, в данном случае термин «эфемерный» становится неологизмом в нашем языке, хотя зачастую специалисты употребляют его английский вариант в русскоязычном тексте, вот например, фрагмент сообщения форума интернет-ресурса посвященного базам данных: «Какой смысл давать столько места на диске, если оно ephemeral, существует лишь на момент работы?». В данном случае, мы видим яркий пример того, как из-за отсутствия определенного и стандартизированного перевода, пользователи используют вариант термина на иностранном языке, что не является критичным при неформальном общении, но на мой взгляд, при переводе технической документации и учебных пособий крайне важен четкий однозначный и понятный перевод. Для этого необходимо обновление либо уже существующих стандартов, либо внесение данного термина в словари, с целью улучшения последующего перевода такого рода текстов. Таким образом, кажется очевидным, что при переводе иностранных технических текстов необходимо придерживаться уже существующих и описанных в стандартах терминов, но также не стоит забывать о том, что существует огромное количество неописанных и документально незафиксированных терминов, что является характерной особенностью текстов подобного содержания.
Следующей особенностью перевода являются метафоры и другие речевые обороты, зачастую оказывающиеся непонятными и вводящими в заблуждение. Например, подзаголовок одной из глав гласит: «Databases Are Not Special Snowflakes». В данном случае внимание привлекает метафора «Special Snowflakes» дословно переводящаяся как «особые снежинки», особенность заключается в том, что с помощью данного речевого оборота, в англоговорящих странах описывают синдром, при котором люди считают себя особенными по отношению к другим и требуют соответствующего отношения. В русском языке существует схожий фразеологизм — «пуп земли». В данной книге этот термин применялся для более наглядного описания хранилищ данных. Что поначалу приводит в недоумение и замешательство, и требует от переводящего затрат времени на изучения дополнительной литературы.
Не исключением стал и такой литературный прием, как олицетворение — «pets versus cattle», также применяющийся для описания серверов для хранения данных: «The metaphor of pets versus cattle is often used to show the difference between a special snowflake and a commodity service component». Смысл фразы заключается в сравнении индивидуально создаваемых и настраиваемых серверов с серийно выпускаемыми и заранее сконфигурированными, подобно тому, как сравнивают домашних животных и рогатый скот. Серверам — домашним животным присваивают имена, к ним проявляют особую заботу и внимание, в отличии от абсолютно идентичных, однотипных серийно выпускаемых хранилищ, названными рогатым скотом. Таким образом, стоит отметить, что для перевода такого рода метафор необходимо изучать особенности культуры и обычаев языка переводимой литературы, для правильного и адекватного толкования различных характерных речевых оборотов.
Далее будут рассмотрены обговоренные ранее переводческие преобразования:
«Traditionally, protecting data always has been a foundational principle of the database professional and still is». Для достижения грамотного и логичного перевода предложение было переведено с использованием перестановки — «Традиционно защита данных всегда была и остается основополагающим принципом работы специалистов по базам данных».
Данный прием использовался и для перевода другого предложения, что сделало текст более понятным и адаптированным для читателя. «Well-regulated security procedures, regularly audited …» — «Четко регламентированных и регулярно проверяемых процедур безопасности…»
При анализе перевода можно столкнуться с примерами замены, как например в предложении «In teams with collaborative cultures, the strict separation of duties can become not only burdensome, but also restrictive of innovation and velocity» Фраза «In teams with collaborative cultures» может быть переведена как «В тесно связанном коллективе» либо «В сплоченном, дружном коллективе», что добавит переводу ясности и облегчит его восприятие.
Помимо остальных, зачастую применялись такие преобразования как опущение и добавление. Например: «Choosing the right datastore, and understanding the impacts of those choices, is something we look at Chapter 11» в данном случае, при ознакомлении с контекстом потребовалось добавление опущенного в исходном тексте слова «type»: «Выбор правильного типа хранилища данных и понимание того, на что повлияет этот выбор мы рассмотрим в Главе 11»., что вносит в перевод определенный смысл, исходящий из контекста, очевидного для автора, но способного запутать изучающего, при неграмотном переводе.
Таким образом, проанализировав некоторые выявленные в процессе перевода примеры хочется ещё раз отметить, что тема особенностей технического перевода является актуальной в связи с развитием мировых информационных технологий и их стремительным совершенствованием, что в свою очередь с каждым разом порождает все более новые термины и определения и серьезно сказывается на развитии языка. Кроме того, перевод текстов технического содержания необходим для изучения иностранных изобретений и осваиванию международного опыта, что является необходимым фактором развития технологий и навыков Отечественных специалистов. В связи с этим, непрофессиональный подход к переводу может исказить смысл описываемого, чем затруднит его понимание и освоение.
Литература:
- Laine Campbell and Charity Majors Database Reliability Engineering. — 2017.
- Юсупова Ш. Б. Некоторые сложности перевода английских технических терминов // Молодой ученый. — 2015. — № 4.
- Э. Пройдаков, Л. Теплицкий. Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ/ИТ). — 2015.
- Рябцева Н. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2. Анализ эмпирического материала
- В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. — 2002.
- Беляев И. Д. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики — 2007.