Роль инаугурационной речи в политической коммуникации: характеристики, функции и особенности перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (243) февраль 2019 г.

Дата публикации: 04.02.2019

Статья просмотрена: 1661 раз

Библиографическое описание:

Юдина, О. А. Роль инаугурационной речи в политической коммуникации: характеристики, функции и особенности перевода / О. А. Юдина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 5 (243). — С. 310-313. — URL: https://moluch.ru/archive/243/56284/ (дата обращения: 19.12.2024).



В статье рассматривается вопрос об особенностях инаугурационных речей на примере инаугурационных обращений Б. Клинтона, Дж. Буша-младшего, Б. Обамы и Д. Трампа. Выделяются основные функции инаугурационной речи, а также специфичные топосы, в которых находит выражение каждая из функций. В заключении приводится объяснение важности достижения максимальной адекватности политического перевода.

Ключевые слова: политическая коммуникация, инаугурационная речь, инаугурационное обращение, жанровые характеристики, функции инаугурационной речи, экспрессивность, политические перформативы.

Толковый словарь Ефремовой Т. Ф. дает следующее определение понятия инаугурация — «торжественная церемония официального вступления в должность высшего лица государства» [1]. Инаугурационная речь играет большую роль в политической коммуникации. Важность ее изучения в американской политической риторике обусловлена тем фактом, что данный текст представляет собой интерпретацию истории президентства в США, является выражением политического кредо лидера, изложением принципов, которыми глава государства будет руководствоваться во внутренней и внешней политике.

Инаугурация — это одна из форм политического символического действия, выражающая определенные общезначимые ценности и социальные взаимоотношения. Все составляющие церемонии (место, время, окружающая обстановка, участники) имеют смысловую нагрузку. Благодаря инаугурации в общественном сознании актуализируются национальные символы США.

Известные специалисты в области президентской риторики США К. Кэмпбелл и К. Джеймисон сообщают, что «инаугурационному обращению присущи все особенности эпидейктической (торжественной) речи: она является важнейшей составляющей торжественной церемонии, происходит объединение нации, осмысление опыта прошлых лет и представления будущего своего народа. Для достижение этих факторов ораторами используется элегантный и выдержанный стиль речи, и конечно же различные языковые средства для усиления смысла сказанного и получения большего отклика у аудитории» [2].

Возможно, в связи с этим Р. Джослин характеризует инаугурационную речь как «безопасную» риторику (riskless rhetoric — букв. «риторика без риска»)» [3, с. 316]. Имеется ввиду, что инаугурационная речь практически всегда лишена высказываний, которые могут вызвать возражения или несогласие у народа. «В них нeт ничего, что стимулировало бы мысль или бросало вызов, ничего, что предполагало бы альтернативные ценности или программы. Все это свидетельствует о высокой степени ритуальности данного жанра. Отсутствие новизны в сообщении, неизбежно переключает фокус внимания участников коммуникации на другие его компоненты: важным оказывается нe столько содержание высказывания, сколько сам факт его произнесения. В этом состоит важнейшая и уникальная особенность инаугурационной речи как жанра: она является не просто речевым действием, но действием политическим» [5, с. 206].

Основные жанровые характеристики инаугурационной речи позволяют отнести ее к политическим первормативам. «Перформатив (от ср.-лат. performo — действую) — слово или высказывание, эквивалентное действию, поступку» [4]. Именно К. Кэмпбелл и К. Джеймисон выделяют следующие характеристики: «а) обращение к прошлому как источнику традиционных ценностей нации; б) объединение аудитории в единый народ, единую нацию, как свидетеля и полноправного участника церемонии легитимизации нового президента; в) придание законной силы самому институту президентства; г) провозглашение политических принципов, которыми будет руководствоваться новое правительство» [2].

Проанализировав инаугурационные речи следующих американских президентов — Б. Клинтона (1993 г.), Дж. Буша-младшего (2001 г.), Б. Обамы (2009 г.), Д. Трампа (2017 г.) — мы пришли к выводу, что у них единая модель построения. Инаугурационная речь состоит из введения, основной части и заключения.

Введение по объему меньше, чем заключение и содержит обычно приветствие аудитории, выражение признательности за оказанное доверие, а также слов благодарности предшествующему президенту за его достижения во время службы.

В основной части заключены тезисы, которые помогают достичь цели публичного выступления. В данной части оратор эмоционально воздействует на публику, оперируя такими понятиями как «свобода», «равноправие», «конституция» и т. д.

Заключение инаугурационной речи также играет огромную роль. В нем идет обращение к религии и вере, являющейся неотъемлемой составляющей американского социума, а также к амбициям народа, призывая идти к общим целям.

Говоря об основных функциях инаугурационного обращения, можно выделить следующие: интегративная, инспиративная, декларативная, перформативная.

Интегративная функция заключается в утверждении единства нации в столь знаменательный момент ее истории. Важную роль в актуализации данной функции играют эксплицитные маркеры — знаки интеграции: the people, my fellow citizens, our, we, both, united.

Эта функция призвана воодушевлять народ на великие дела, прославляя ценности нации. Каждый раз новый президент на старте своего правления считает своим долгом вселить надежду на многообещающее будущее, на всеобщий успех и процветание своего народа: «Each generation of Americans must define what it means to be an American». (Билл Клинтон, 1993); «Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal». (Билл Клинтон, 1993); «We have a place, all of us, in a long story—a story we continue, but whose end we will not see». (Дж. Буш-младший, 2001); «We must do what no generation has had to do before». (Барак Обама, 2009). «We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable». (Дональд Трамп, 2017)

Каждая из основных функций инаугурационной речи также находит выражение в специфических топосах. Понятие топоса было введено Протагором и развито Аристотелем, древнегреческими философами. В настоящее время топос (лат. locus communis — общее место) — один из важнейших терминов классической риторики и литературной теории, обозначает воображаемую тему, обусловливающую выбор данной мысли, данного образа из многих других.

Идея сохранения старого опыта — выражение благодарности своим предшественникам: «On behalf of our Nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America». (Билл Клинтон, 1993); «As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation. And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace». (Дж. Буш-младший, 2001); «I thank President Bush for his service to our nation as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition». (Барак Обама, 2009). «Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you. We are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent». (Дональд Трамп, 2017)

Опыт прошлых лет безусловно важен, однако этого недостаточно. В каждой инагурационной речи можно наблюдать топос «обновления». Б. Клинтон начинает своё инаугурационное обращение следующими словами: «Today we celebrate the mystery of American renewal. This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring». Зачастую политики используют такие слова, как new, change, refresh, reinvent, и т. д. Также в речи Д. Трампа слова о грядущих изменениях можно встретить на протяжении всего текста инаугурационного обращения: «We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power. That all changes — starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you». (Дональд Трамп, 2017)

Не менее значимую позицию занимает топос «величие нации»яркий пример проявления инспиративной функции. Реализация этого топоса часто происходит благодаря использованию превосходной степени сравнения имeн прилагательных (the world's most productive economy, the world's oldest, the world's strongest), а также признания величия нации через выражение восхищения силой народа. Это достигается путем демонстрации и призывания отстаивать самую главную ценность — свободу: «… not change for change's sake but change to preserve America's ideals: life, liberty, the pursuit of happiness». (Билл Клинтон, 1993); «The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom». (Дж. Буш-младший, 2001); «We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service -- a willingness to find meaning in something greater than themselves». (Барак Обама, 2009). «This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country». (Дональд Трамп, 2017)

C помощью декларативной функции новый президент провозглашает принципы своего правления, чтобы народ услышал и проанализировал его позицию. Декларативная функция реализуется, прежде всего, через топосы долга иработы. Ключевыми словами данного топоса являются must — должен, sacred obligation/duty — священная обязанность/долг, responsibility — ответственность.

«We must be strong, for there is much to dare». (Билл Клинтон, 1993).

«We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity». (Дональд Трамп, 2017)

В качестве ключевых слов топоса работы выступают слова task-задание, effort — попытка, service — служба, work — работа, challenge — вызов.

«Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us». (Билл Клинтон, 1993); «The most important tasks of a democracy are done by everyone». (Дж. Буш-младший, 2001); «Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America». (Барак Обама, 2009). «No challenge can match the heart and fight and spirit of America». (Дональд Трамп, 2017)

И наконец, разберем особенности перформативной функции инаугурационной речи. Инаугурационная речь — это ритуал, это основа официального введения в должность президента, таким образом аудитория находится в ожидании увидеть президента впервые в своем новом статусе, люди воспринимают нового президента не столько как личность, сколько как предводителя великой страны, им важно слышать понимание всего груза ответственности, которая легла на плечи президента [2]. Новый президент должен проявить все навыки ораторского искусства, убедить всех в своей готовности править, быть настоящим лидером своей страны.

Мы можем наблюдать реализацию перформативной фукнции в трех основных топосах: топос вступления в должность, топос достойного лидера и топос законопослушности.

Топос вступления вдолжность заключается в том, что новый президент всеобще принимает узды правления: «To that work I now turn with all the authority of my office». (Билл Клинтон, 1993). «The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans». (Дональд Трамп, 2017)

Топос достойного лидера. Инаугурационное обращение нового президента должна незамедлительно убедить публику в том, что глава государства имеет достаточный багаж знаний и опыта, обладает невероятной мудростью и видит перспективы развития своей страны, чтобы вести свой народ в светлое будущее. [3, с. 318].

Например, Билл Клинтон во время обращения к народу предстает сильным и мужественным лидером, способным решать любые проблемы: «We must provide for our Nation the way a family provides for its children. …Let us all take more responsibility not only for ourselves and our families but for our communities and our country». (Б. Клинтон, 1993). «This American carnage stops right here and stops right now. We are one nation — and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny». (Дональд Трамп, 2017)

Топос законопослушности. В каждом новом лидере американцы ожидают увидеть готовность к следованию духа Закона. Президент не должен проявлять высокомерие во время своего обращения, наоборот же, должна прослеживаться покорность перед своим народом и Богом:

«And now, each in our own way and with God's help, we must answer the call. Thank you, and God bless you all». (Билл Клинтон, 1993). «And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America». (Дональд Трамп, 2017)

В итоге стоит отметить, что задачей грамотных и опытных переводчиков является сохранение не только смысла обращения, но и его экспрессивности. Обязательно важно учитывать национально культурный компонент обращения при переводе его на другой язык для достижения максимальной адекватности политического перевода. Политический лидер при произнесении инаугурационной речи стремится оказать эмоциональное воздействие на сознание народа, это объясняет усиление прагматической составляющей политического текста. Для воздействия на аудиторию существуют характерные языковые особенности политического дискурса, лексические и синтаксические, которым чрезвычайно важно уделять должное внимание при переводе. Так как иначе существует вероятность снижения экспрессивности инаугурационного обращения и потеря некоторых функций инаугурационной речи.

Литература:

  1. Ефремова Т. В. Современный толковый словарь русского языка // [Электронный ресурс]. URL: http://moyslovar.ru/slovari/efremova/bukva/ %D0 %90 (дата обращения: 03.01.2019)
  2. Campbell K. K., Jamieson K. H. Inaugurating the Presidency // [Электронный ресурс]. URL: http://www.uvm.edu/~asnider/campreadings/02-January %2029/campbell_inaugurationspeeches.pdf (дата обращения: 20.12.2018)
  3. Joslyn R. Keeping Politics in the Study of Political Discourse // Columbia (S. Car.), 1986.
  4. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. М.: Флинта, 1998.
  5. Шейгал Е. И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса // Вып. 3 Жанры речи. Саратов: Издательство СГУ им. Н. Г. Чернышевского, 2002
  6. Тексты инаугурационных речей президентов США на английском языке // [Электронный ресурс]. URL: https://www.whitehouse.gov (дата обращения: 10.01.2019)
  7. Чудинов А. П. Политическая лингвистика. М.: Флинта: Наука, 2008.
Основные термины (генерируются автоматически): инаугурационная речь, инаугурационное обращение, Трамп, народ, президент, функция, декларативная функция, достойный лидер, максимальная адекватность, основная часть.


Ключевые слова

политическая коммуникация, экспрессивность, инаугурационная речь, инаугурационное обращение, жанровые характеристики, функции инаугурационной речи, политические перформативы

Похожие статьи

Языковые особенности дискурса политического движения «Пяти звезд» (на примере выступления Б. Грилло)

В статье рассматриваются основные языковые средства, использующиеся в дискурсе политического движения «Пяти звезд» (Movimento 5 Stelle) в Италии, исследуются характерные признаки. Автор приходит к выводу, что для политического дискурса этого движения...

Прагмасемантические и стилистические особенности вербального компонента американского политического плаката

Статья посвящена анализу вербального компонента политического плаката. Прагмасемантические и стилистические особенности текста плаката производят определенный эффект или вызывают чувства и эмоции адресатов. В статье рассматриваются 10 американских по...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Жанровая специфика президентского дискурса

В статье обсуждается специфика президентского дискурса на различных этапах его формирования, раскрываются лингвистические особенности этого типа дискурса, выступающего в качестве изучения-исследования языка глав правительства на основе их выступлений...

Лингвистический такт и эвфемизация речи как стратегии современной коммуникации

Статья посвящена проблемам лингвистического такта. Цель данной статьи — выявление актуальности всеобщего употребления политически корректных слов и их роли в современной коммуникации. В статье рассматриваются области употребления эвфемизмов и функции...

Вопросы стиля и речи в процессе перевода (на примере рассказа Джека Лондона «Мексиканец»)

В статье раскрываются вопросы относительно требований, предъявляемых к переводческому процессу, в частности, проблемы речи и стиля в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» через сопоставление их вариантов в английском и узбекском языках.

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического дискурса

Данная статья посвящена рассмотрению функций дипломатического дискурса и его связи с дискурсом документов ООН. Функции дипломатического дискурса анализируются с точки зрения их лингвистического влияния на дискурс. Также в статье рассматриваются лекси...

Лексико-семантическое поле ‘change’ в речах Гордона Брауна и Эда Милибенда как лидеров Лейбористской партии Великобритании (2007–2012 гг.)

В данной статье исследовано лексико-семантическое поле ‘change’ в речах лидеров лейбористской партии Великобритании Г. Брауна та Э. Милибэнда. Раскрыто понятие лексико-семантического поля, исследовано его состав и структуру, а также его тематическую ...

И. А. Крылов «Ворона и лиса»: особенности выражения моральной сентенции

В качестве определяющего жанрового признака басни отмечается ее полидискурсивность, то есть сложное взаимодействие четырех коммуникативных стратегий: научной (познавательной), моральной (нравственной), агональной (риторической) и эстетической (художе...

Похожие статьи

Языковые особенности дискурса политического движения «Пяти звезд» (на примере выступления Б. Грилло)

В статье рассматриваются основные языковые средства, использующиеся в дискурсе политического движения «Пяти звезд» (Movimento 5 Stelle) в Италии, исследуются характерные признаки. Автор приходит к выводу, что для политического дискурса этого движения...

Прагмасемантические и стилистические особенности вербального компонента американского политического плаката

Статья посвящена анализу вербального компонента политического плаката. Прагмасемантические и стилистические особенности текста плаката производят определенный эффект или вызывают чувства и эмоции адресатов. В статье рассматриваются 10 американских по...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Жанровая специфика президентского дискурса

В статье обсуждается специфика президентского дискурса на различных этапах его формирования, раскрываются лингвистические особенности этого типа дискурса, выступающего в качестве изучения-исследования языка глав правительства на основе их выступлений...

Лингвистический такт и эвфемизация речи как стратегии современной коммуникации

Статья посвящена проблемам лингвистического такта. Цель данной статьи — выявление актуальности всеобщего употребления политически корректных слов и их роли в современной коммуникации. В статье рассматриваются области употребления эвфемизмов и функции...

Вопросы стиля и речи в процессе перевода (на примере рассказа Джека Лондона «Мексиканец»)

В статье раскрываются вопросы относительно требований, предъявляемых к переводческому процессу, в частности, проблемы речи и стиля в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» через сопоставление их вариантов в английском и узбекском языках.

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического дискурса

Данная статья посвящена рассмотрению функций дипломатического дискурса и его связи с дискурсом документов ООН. Функции дипломатического дискурса анализируются с точки зрения их лингвистического влияния на дискурс. Также в статье рассматриваются лекси...

Лексико-семантическое поле ‘change’ в речах Гордона Брауна и Эда Милибенда как лидеров Лейбористской партии Великобритании (2007–2012 гг.)

В данной статье исследовано лексико-семантическое поле ‘change’ в речах лидеров лейбористской партии Великобритании Г. Брауна та Э. Милибэнда. Раскрыто понятие лексико-семантического поля, исследовано его состав и структуру, а также его тематическую ...

И. А. Крылов «Ворона и лиса»: особенности выражения моральной сентенции

В качестве определяющего жанрового признака басни отмечается ее полидискурсивность, то есть сложное взаимодействие четырех коммуникативных стратегий: научной (познавательной), моральной (нравственной), агональной (риторической) и эстетической (художе...

Задать вопрос