В статье рассматривается реализация в контекстах первичных и вторичных значений имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’ в современном английском языке. В центре внимания оказываются имена существительные, содержащие в основном (первичном) значении своей семантической структуры значение ‘Выпечное изделие’ и одно или более переносных (вторичных) значений, а также контексты, содержащие данные единицы.
Ключевые слова: выпечное изделие, имя существительное, английский язык, первичное значение, вторичное значение, контекст.
В работе мы исходим из того, что выпечка — это общее название для хлебобулочных и кондитерский изделий, изготавливаемых методом выпекания. Хлебобулочные изделия включают в себя преимущественно хлеб, булочки, рогалики. Классическими видами кондитерских изделий являются печенье, пироги и торты. Таким образом, основанием для отбора единицы служило наличие в структуре основного значения, представленного в словарной дефиниции, слов Cake, Bread и Biscuit непосредственно указывающих на общее наименование выпечных изделий, а также единиц Pancake, Tart, Pie и подобных, отсылающих к тем или иным конкретным видам выпечки. Например: Kuchen — cake, especially one eaten with coffee; Anzac biscuit — a biscuit made with sugar, flour, butter, oats, and golden syrup. Таким образом, совокупность лексем со значением ‘Выпечное изделие’ насчитывает в английском языке по полученным данным 140 единиц, отобранных нами в результате сплошной выборки из словарей «Oxford Dictionary-online» и «Cambridge Dictionary-online» [1, 2]. Для выявления наиболее употребляемых значений многозначных или имеющих различные оттенки имен существительных со значением ‘Выпечное изделие’ был проведен анализ 540 фрагментов текстов, содержащих данные единицы. Материалом исследования послужили контексты, приведенные в Британском национальном корпусе [3]. В 388 рассмотренных контекстах лексемы со значением ‘Выпечное изделие’ употребляются в основном значении, что составляет 72 %. В 152 фрагментах исследуемые имена существительные использовались во вторичном значении (28 %). Представляется интересным тот факт, что в 72 фрагментах текстов значения не были зафиксированы в словаре, что составляет 13 % от исследуемого корпуса.
Имя существительное Apple pie является достаточно употребляемым. Всего было отобрано 63 фрагмента текстов с данной лексемой. В 54 случаях лексическая единица используется в прямом значении, подразумевающем конкретный вид выпечки с добавлением яблок, например: «… No, no, not when it comes to (unclear) pastry, a nice bit of apple pie …», «… No (SP:PS09U) Well will I please make them an apple pie (SP:PS0A1) Mum (SP:PS09U) he likes apple pie (SP:PS0A1) do you want any grandma?»..., «… You don't like apple pie do you? What's (SP:PS6TF) No. (SP:PS6RG) that recipe, the vegetarian one now? …». Также были выявлены следующие вторичные и контекстуальные значения лексемы Apple pie: что-то, хорошо известное всем («… American politics as apple pie…»); представление об идеальной жизни в США, символ Америки и Родины для американцев, что-либо типичное для американцев («… It will not be long before every party conference is treated to its spokesman's version of European monetary union, along with motherhood, apple pie -- and, no doubt, local government finance»...; «… Whites were referred to as' all American apple pie' or' your lily white blonde American w-a with-abrain …»; «… That sounds like motherhood and apple pie until we examine what full employment really means …»); что-то простое («… Growing apples is as easy as apple pie …»); идеал, полный порядок («… But like the tale of the three little pigs, a wolf stands snarling at the door. All is not apple pie and cherry ripe. For rural Britain faces the massed ranks of developers, poised for action with diggers and cranes …»; «… Everything is apple pie …»). Достаточно частое употребление Apple pie в значении чего-либо, связанного с Америкой, объясняется тем, что яблочный пирог является одним из национальных символов США. Имя существительное используют как домохозяйки, подразумевая домашний уют, так и политики в значении символа Америки и их Родины. Интересным представляется случай использования данного имени существительного в значении ʻядʼ. В исследуемом фрагменте автор песни ‘Kennedy’, исполняемой группой The Wedding Present, Дэвид Гэдж объясняет, почему он использовал Apple pie именно в этом значении: «… Too much apple pie', kicked its way into many ears that had previously been unaware of the band's existence.' The term,' apple pie' is interesting. The chemicals used by the CIA to kill people by inducing a heart attack were supposed to smell like apple pie,' says Gedge. In a band's career, two records are more important that any others; the first ever released and the first on a major label …».
В исследуемых контекстах, содержащих лексему Blondie, не было зафиксировано употребление в первом ЛСВ. Единица используется только во вторичном значении, фиксируемом словарями — ʻдевушка, имеющая светлые волосыʼ: «… Got a light, blondie …»; «…The old wives int he harem looked Blondie up and down …». Так же были зафиксированы случаи онимизации, когда лексема со значением выпечного изделия переходит в статус имени собственного. Среди подобных примеров онимизации можно назвать: имя–антропоним («…Ernie used to say — or Simpson or Blondie Taylor …»), название группы (…Sony will also release music tapes by Paul McCartney, Elton John and Blondie …»), имя персонажа комикса («…When he was there we were Bonnie and Clyde, now he was gone we were Blondie and Dagwood …»). Название популярной панк-группы 70-х связанно с тем, что солистка, Деборра Харри, являлась именно блондинкой, она дала группе подобное наименование. Комикс же был назван по имени его главной героини.
В 80 % исследуемых контекстов с существительным Bread отражено основное значение данной лексической единицы: «…with half a piece of bread …»; «… Like potatoes and bread, pasta is no longer regarded as fattening …»; «… No food since broth and bread last night …». …». ЛСВ «пища» употребляется в 2 случаях «…Prostitution is the hardest labour in the world, Dostoevsky thought, and Sonya of the yellow ticket who sells her body to buy her family's bread …»; «… The Soviet Union is giving us oxygen — bread and weapons to defend ourselves …». Использование единицы Bread в значении «деньги» зафиксировано в 7 фрагментах, что составляет 11 %: «…that mankind can get on without bread but not without beauty …»; «… For too long the big firms in particular relied on the cosy requirement of a statutory audit to ensure their bread…». Были обнаружены так же устойчивые выражения с данным именем существительным: bread and butter, bread and cheese в значении «хлеб насущный»: «…shopbreakings, burglaries, and petty frauds which were our bread and butter …»; «… studio and live on bread and cheese …». Единичными случаями являются использования лексемы в названии бунта («…bread riots took place in Hyde Park …») и ироничном наименовании авиакомпании («…Type 3 would be the airline's ‘bread and butter’ aircraft for Empire routes, carrying twenty-five sleepers or forty to forty-five day passengers …»).
Имя существительное Bun зафиксировано в 51 контексте. В 26 случаях лексическая единица употребляется в основном значении, например «…breakfast of buttered bun and polystyrene cup of coffee …»; «…Brush each bun with a little beaten egg …»; «…or pop into a coffee house for a bun …». В 24 случаях находит отражение вторичное значение лексемы — «прическа», например «…black wig with a bun at the nape …»; «… hair pulled back into an old-fashioned bun…». Так же было выявлено значение «беременность, положение, ожидание ребенка» в 4 фрагментах текстов: «…That means she s got my bun in' er oven, don't it? …»; «…not for nothing was the vulgar phrase for pregnancy a ‘bun in the oven’ …». Вероятно, в этом случае основанием для вторичной номинации служит округлая форма выпечного изделия, напоминающая живот беременной женщины. Отсюда и идиома to have a bun in an oven с исследуемым существительным является юмористическим сравнением с процессом беременности.
Лексема Cookie зафиксирована в своем основном значении лишь в 25 % отобранных фрагментов текстов: «…a choice of rice pudding with caramel sauce, stewed apple with a lemon cookie…»; «… Slowly squeeze the icing on to each cookie…». Чаще в речи данное имя существительное используется в следующих устойчивых выражениях: tough cookie— «крепкий орешек» («…And at the centre of it was Kylie — the tough cookie refusing to crumble…»); smart cookie — «молодец, умница» («…Unless Newman is a smart cookie…»). Так же были зафиксированы значения существительного Cookie (как фиксируемые словарями, так и контекстуальные): куки-файлы («…playing a guessing game, creating a snooze alarm and getting into fortune cookie macros…»); имя вымышленного персонажа популярного шоу «Улица Сезам», известного своим ненасытным аппетитом — Cookie Monster («…It was lit up by Mayor Dinkins's wife and the Cookie Monster from Sesame Street…»), которое также представляет собой результат процесса онимизации.
Вторичное значение имени существительного Fruitcake ʻсумасшедшийʼ было зафиксировано в одном фрагменте (при этом в составе фразеологизма. о котором речь шла выше): «…Then you really are nutty as a fruitcake…». В остальных контекстах лексема употребляется в основном значении: «…This is lighter than traditional fruitcake. After baking, pierce with a skewer and spoon over a few tablespoons of brandy…»; «… I'm gonna make a fruitcake…».
В 25 исследуемых фрагментах с именем существительным Pie лексема была использована в основном значении: «…madeira sauce, much enjoyed, cottage pie and beef curry…»; «…especially if you had a pork pie…»; «…get a good meal of hot pie…». Идиома с исследуемой единицей pie in the sky была зафиксирована в одном контексте и близка по смыслу к русскому фразеологизму «журавль в небе»: «…But that's all pie in the sky…»; в 2 фрагментах слово pie употреблялось в значении круговой диаграммы, что является переносом на основании сходства по форме: «…line graphs and pie charts from data sets…». В одном из контекстов единица в словосочетании American pie была использована как название песни: «…There have been many examples of long, classic singles, like' Eloise',' McCarthur Park' and' American pie'…». По задумке автора и оригинального исполнителя сингла Дона Маклина, существительное pie в контексте песни является синонимом ласкового обращения к девушке.
Проведенный анализ контекстов позволяет сделать вывод о том, что лексика со значением ‘Выпечное изделие’ активно употребляется в речи носителей языка как в прямом, так и во вторичном значении. При этом соотношение актуализации в речевых образцах первого и последующих лексико-семантических вариантов примерно пятьдесят на пятьдесят. Это еще раз подтверждает склонность наименований выпечных изделий к вторичной номинации. Причем не только на уровне языка (что фиксируется лексикографическими источниками), но и на уровне речи, в которой могут проявляться окказиональные и контекстуальные значения, являющиеся результатом как описанных выше механизмов и моделей вторичной номинации (метафоризация, метонимизация, генерализация, дефразеологизация), так и выявленных только при употреблении в контекстах (онимизация, конверсия, окказиональное словообразование).
Литература:
1 Cambridge Dictionary-online. — URL: https://en.oxforddictionaries.com
2 Oxford Dictionary-online. — URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/
3 BNC. — URL: https://corpus.byu.edu/bnc/
4 https://sibac.info/journal/student/47/130035