Лексикографическая характеристика фразеологических единиц (ФЕ) предполагает наличие информации по ряду аспектов: границы компонентного состава, семантика, грамматические особенности, стилевая принадлежность, актуальность или устарелость употребления и т. д. Каждый из компонентов описания ФЕ в словарях по-своему важен. Однако при отборе ФЕ для непосредственного использования в речевой практике нередко возникают определённые трудности, обусловленные недостаточно чётким изложением самих правил пользования словарями, а также и разной интерпретацией принятых в них помет.
Настоящая статья посвящена рассмотрению лексикографических возможностей отражения актуальности и устарелости фразеологизмов.
Об употребительности фразеологизмов (как и слов) в первую очередь, разумеется, свидетельствует отсутствие в словарях пометы «устаревшее» (во французских словаря vieux или vieilli). Общеизвестно также, что языковые единицы, не отмеченные вообще никакими пометами, также должны считаться употребительными в настоящее время, причем без ограничения сферы функционирования.
В арсенале лексикографических способов указания на употребительность слов и фразеологических единиц имеется ряд словесных помет. Так, во Французско-русском фразеологическом словаре (ФРФС) — помета «употребительно» [1]; во французских словарях — actuel, usuel, courant, moderne. Следует отметить, что смысл, который вкладывается в эти пометы, объясняется только в Dictionnaire alphabètique et analogique de la langue française. Le Petit Robert (Малый Робер) [6]. Так, помета “cour.” (courant), согласно ее трактовке в названном словаре: «insiste sur le fait qu’un sens, un emploi est connu et employé de tous, quand le mot est d’apparence savante ou quand les autres sens sont techniques, savants, etc». [6,с.27]. С этой пометой в данном словаре приводится, например, фразеологизм ceindre l’écharpe municipale «быть избранным мэром». О помете «mod». (moderne) в этом же словаре сказано следующее: «insiste sur le fait qu’un sens, un emploi est d’usage actuel, quand le sens précédent ou les emplois voisins sont vieux, abandonnés» [6,с.39]. Указанной пометой в Малом Робере сопровождается, например, фразеологизм l'affaire est dans le sac (разг.) «дело в шляпе», в котором слово sac использовано в своем устаревшем значении — dossier, portefeuille contenant les pièces d’un procès. В этом случае помета «mod». свидетельствует о том, что, несмотря на устаревшее значение одного из компонентов, фразеологизм употребителен, в то время как обороты juger sur l’étiquette du sac «секрет, тайна», приведенные здесь же без всякой пометы, следует считать устаревшими.
Следует отметить, что пометы, названные выше (т. е. courant, moderne и т. д.), используются по отношению к фразеологизмам очень редко; в основном в тех случаях, когда нужно выделить употребительное значение фразеологизма (или слова), либо показать, что, несмотря на свой внешне ученый вид, он общеизвестен и употребителен.
Анализ списков помет, которыми оперируют авторы используемых в работе словарей, показал, что среди них есть указания и на сравнительную употребительность слов и фразеологизмов. В ФРФС с этой целью используется помета «редк». (редко, редкое выражение); во французских словарях — rare, peu usité или, наоборот, souvant.
Однако, как показали наблюдения, указанные пометы по отношению к фразеологизмам словарями практически почти не применяются. В ФРФС иногда встречается указание «реже» (при характеристике сравнительной употребительности вариантов фразеологических единиц). Например, être à (реже aux) couteaux tirés. Необходимо отметить, что вопрос о сравнительной употребительности фразеологических вариантов в ФРФС во многих случаях решается удачно. Его авторы используют очень простой, но весьма рациональный прием: если компоненты фразеологической единицы имеют варианты, то перевод дается в гнезде наиболее употребительного из них [1, с. 15]. Так, например, фразеологизм mettre les petits plats (или pots) dans les grands «разг». «принимать кого-либо с большой помпой» переводится в гнезде слова plat, отсюда следует, что более употребительным является вариант mettre les petits plats dans les grands. Наши наблюдения показали, что указанное правило соблюдается в словаре не всегда, но мы считаем важным подчеркнуть рациональность самого приема, свидетельствующего о том, что двуязычная лексикография имеет какие-то свои специфические возможности для характеристики фразеологических единиц.
Устарелость фразеологических единиц, как правило, отражается в лексикографических работах пометам «уст». (устаревшее) (ФРФС), vieux, vieilli (во французских словарях). Следует отметить, что из всех сопоставляемых нами словарей, только в шеститомном Dictionnaire alphabètique et analogique de la langue française (Большой Робер) [5] и Малом Робере дифференцируется разная степень устарелости. С этой целью в названных словарях и используются указанные выше пометы. Первая из них, т. е. vieux свидетельствует о том, что то или иное слово или выражение не понятно или малопонятно и совсем не употребляется в настоящее время, за исключением тех случаев, когда автор, описывая соответствующую эпоху, использует устаревшие языковые единицы в целях достижения определенного стилистического эффекта. Помета vieux означает, что данное слово, выражение или значение представляет собой архаизм: vieux — mots, sens, emploi de l’ancienne langue, incompréhensible ou peu compréhensible de nos jours et jamais employé sauf par effet de style: archaisme [6, c. 30]. Помета vieilli указывает на то, что данное слово или его значение, а также выражение еще понятно в настоящее время, но уже не употребляется в живой разговорной речи, т. е. находится на стадии устаревания (vieilli — mot, sens ou expression encore compréhensible de nos jours, mais qui ne s’emploie plus naturellement dans la langue parlée courante [6,c.30]. В остальных же французских словарях, используемых нами, на устарелость фразеологизмов указывает помета vx. (vieux). Из предисловий к этим словарям можно иногда узнать, какой смысл вкладывается в эту помету. Так, например, авторы Dictionnaire du français vivant (DFV) отмечают: «… lorsqu’il s’agit d’un mot qui a vieilli et presque disparu de l’usage actuel, nous le signalons par l’indication «vx». [2, c. 10]. Как видно из этой цитаты, указанная помета сопровождает слова (а также выражения, хотя о них здесь ничего не сказано), которые почти вышли из современного употребления, т. е. помета vx. соответствует помете vieilli, согласно ее трактовке авторами Малого Робера. Языковые единицы, которые полностью вышли из современного употребления, в данном словаре не приводятся, потому что авторы словаря поставили перед собой задачу показать действительную реальность живого французского языка (la réalité du français vivant).
Dictionnaire de la langue française (Lexis) определенным образом отличается от других исследуемых нами словарей в плане отражения в нем устарелости слов и фразеологизмов. Особенностью данного словаря является наличие в словарной статье «классического или литературного раздела» (la partie classique ou littéraire), в котором приводятся слова или значения слов и выражения, бывшие в употреблении в XVII — XVIII веках и встречающиеся еще в литературных текстах XIX, а иногда и XX веков [2]. Как показывают наблюдения, в «классической» части словарной статьи регистрируются слова и фразеологизмы, иногда отмеченные в других словарях как устаревшие или вообще не встречающиеся в них. Так, фразеологизм mourir sur un coffer, выступающий, согласно ФРФС, в двух значениях: а) (разг.) «умереть от голода на мешке с золотом», б) «кончить свою жизнь, находясь на службе у короля», приводится в нем с пометой «уст». во втором значении. В словаре M.Pa (Dictionnaire des locutions françaises) [4] этот фразеологизм сопровождается пометой vx., а в Lexis он регистрируется под рубрикой class. Фразеологические единицы avoir les gants de qch а) «сделать почин, быть первым в чем-либо», б) «ставить себе в заслугу; извлекать выгоду», avoir un coup de hache «быть тронутым, чокнутым» и другие приводятся как устаревшие в ФРФС. В Lexis они отмечены опять-таки в «классической» части словарной статьи. Представляется, что эти обстоятельства позволяют говорить о том, что рубрика class. соответствует, с одной стороны, помете «уст». в ФРФС, а с другой стороны — помете vx. во французских словарях (Б. Робер и М. Робер).
Следует отметить, что в Lexis устаревшие единицы приводятся не только в «классической или литературной» части словарной статьи. Некоторые фразеологизмы, вышедшие из употребления, снабжены в нем пометой vx., используемой во всех словарях французского языка. Как показывают наблюдения, в Lexis этой пометой сопровождаются в основном ФЕ, которые сравнительно недавно стали квалифицироваться отдельными словарями как устаревшие. Так, фразеологизм assiette au beurre, приведённый, в Lexis с пометой vx., регистрируется с пометой vieilli в Trésor de la langue française du XIX et XX ss. [7], а фразеологизм l’écumeur de marmite, также данный с пометой vx. в Lexis, сопровождается в Б. Робере пометой vieilli. И хотя авторы Lexis сами не объясняют назначение пометы vx., можно, видимо, говорить о том, что в данном словаре она используется в качестве индикатора сравнительно недавней устарелости слов и фразеологизмов.
Таким образом, авторы исследуемых французских словарей оперируют в основном одними и теми же пометами, указывая на устарелость фразеологизмов (и слов), но интерпретируют их по-разному. Это говорит о том, что во французской лексикографической традиции система помет до сих пор еще не унифицирована.
Обзор словарей показал, что в некоторых из них кроме помет используются и другие средства, указывающие на актуальность употребления слов и выражений. Так, например, в Большом Робере часто противопоставляются современное и устаревшее употребление. Достигается это с помощью рубрик «De nos jours» и «On disait…, on disait aussi, on disait autrefois». Например, в статье слова écharpe приводится фразеологизм changer dʹécharpe «перейти на сторону противника; изменить своей партии, своим взглядам». Пометы, указывающей на его устарелость нет, но объясняется он следующим образом: se disait changer de parti (т. е. сведения об устарелости фразеологизма составляют часть его общего толкования), а далее следует рубрика — De nos jours, и за ней приводятся употребительные в настоящее время выражения со словом écharpe.
К такому же способу указания на устарелость фразеологизмов обращается и M.Pa. Так, объясняя значение фразеологизма laver la tête à qn, М.Ра добавляет on disait… laver la cornette à qn, т. е. использование в дефиниции глагола в прошедшем времени уже само по себе есть указание на устарелость оборота.
Авторы DFV также иногда описательно предают сведения об актуальности употребления фразеологизмов. Например, gens de robe = qui appartiennent à la magistrature (juges, avocats); Noblesse de robe = qui exerçait les emplois publics ou offices. Отсутствие помет в данном случае восполняется самим способом построения дефиниций.
Иллюстративный материал словарей также был рассмотрен с точки зрения его роли в определении актуальности употребления фразеологических единиц. Он представлен двумя видами примеров: литературными цитатами и фразами, составленными авторами словарей. Последние, хотя и являются подтверждением употребительности фразеологизмов, часто не раскрывают коннотативного аспекта их значений. Контексты литературных источников способны более полно отразить характерные черты того или иного оборота. Как индикатор употребительности фразеологизмов иллюстративный материал, извлеченный из литературных источников, наиболее последовательно использован в Lexis. Устаревшие единицы сопровождаются в нём отрывками из литературы прошлых столетий, а употребительные — примерами из произведений XX века. Наблюдения показали, однако, что многие фразеологизмы приводятся в словарях без всякого иллюстративного материала, что, на наш взгляд, существенно обедняет характеристику фразеологических единиц.
Таким образом, современные лексикографы располагают рядом возможностей отражения актуальности и устарелости фразеологизмов. Сравнение нескольких лексикографических работ позволяет говорить о том, что даже если отдельно взятым словарям в этом плане чего-либо не достает, то в общем, лексикография, накапливая опыт и изыскивая новые возможности, стремится к более совершенным методам отражения современного узуса.
Литература:
- Французско-русский фразеологический словарь/под редакцией Я. И. Рецкера. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. — 1111 с.
- Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. Paris: Bordas, 1972. — 1340 p..
- Lexis. Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse, 1975. — 1950 p.
- Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. — 446 p.
- Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française en 6 vol.- Paris: Société du Nouveau Littré, 1959–1964 et Supplément, 1972.
- Robert P. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, 1969. — 1972 p.
- Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du du XIX et XX ss. T.1–5. — Paris:Société du Centre national de la rec. sci., 1971- 1977.