В настоящее время, изучая иностранный язык, мы часто замечаем, что «чистого, исконно немецкого языка» уже практически не встретишь. Особенно это касается современного, разговорного языка, молодежного сленга, специализированной лексики (например, используемой в IT-технологиях). Поэтому не удивительно, что изучающие немецкий язык часто задаются вопросом, почему они встречают так много английских слов, несмотря на то что в немецком языке есть собственный вариант обозначения конкретного предмета или явления. Особенно эта закономерность заметна для обучающихся, для которых немецкий язык является вторым, после английского.
В нашей статье мы хотели бы рассмотреть именно английские заимствования в немецком языке, учитываю тот факт, что введение второго иностранного языка — немецкого, позволяет интегрировать два изучаемых предмета, сопоставляя их и анализируя.
Прежде чем углубиться в практическую часть и разобраться с конкретными примерами, которые вызывают наибольший интерес, а подчас и удивление у обучающихся, хотелось бы привести небольшую теоретическую справку. Что такое «заимствование», как нам их различать и все ли заимствованные слова, в нашем случае англицизмы, так уж прочно внедряются и воспринимаются носителями заимствующего языка.
Сейчас нам уже немыслимо представить нашу жизнь без общения (на родном или иностранном языках), как устного — например, личная беседа, так и письменного — посредством переписки по E-mail или в социальных сетях — ВКонтакте, Twitter и др. При этом мы часто не придаем значения, какие слова мы произносим, из каких морфем они состоят и откуда она появились в языке. А тем временем, язык – это своеобразный социальный продукт общества, который находится в постоянном развитии и преобразовании. В процессе эволюции языка изменяются различные его системы — фонетическая, лексическая и грамматическая. Именно лексический фонд является основной базой любого языка. А поскольку язык подвижен и постоянно развивается, то лексическая система является самой восприимчивой к переменам. Для каждого исторического периода свойственна разная внеязыковая действительность и, делаем вывод, неизбежны изменения в языковой действительности, при этом важную роль играют заимствования из других языков, часто относящихся к одной языковой группе [8].
И так отметим, заимствование — это процесс, в результате которого в язык внедряются и закрепляются в нем различные «инородные» элементы. Заимствование — это неотъемлемая часть процесса исторического изменения языка, пополнение его лексического запаса. Заимствованные слова отражают изменения в этнических, социальных, экономических и культурных связях между различными языковыми группами [3].
Язык, принимая иноязычное слово, не оставляет его в неизменном состоянии на протяжении длительного времени. Новая лексическая единица постепенно преобразуются в соответствии с его [языка] фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу ассимиляции. В результате этого процесса заимствованное слово теряет свой — «чужой» — иноязычный характер, перестает выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становится его неотъемлемой частью.
Поскольку мы не первые обратились к проблеме заимствований в немецком языке, отметим то, что многие исследователи уделяли внимание данному вопросу. И на основании изучения теоретической базы, может отметить, что по способу ассимиляции лексических заимствований исследователи обычно выделяют полностью ассимилированные единицы, например такие, как «Hobby», «Handy», «E-mail», и слова, продолжающие оставаться иностранными, т. е. неассимилированными заимствованиями — «Trendsport», «Powerfrau». Остается спорным вопрос о частично ассимилированных заимствованиях, поскольку одни лингвисты относят их к иностранным словам (Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева, А. Л. Зеленецкий), другие выделяют их в отдельную группу (А. А. Искоз и А. Ф. Ленкова, И. Г. Добродомов).
При ассимиляции заимствований исследователи выделяют три этапа. Первый этап получил условное название «проникновение», при этом большинство слов на этой начальной стадии сохраняют свое исходное написание.
Со временем слово осваивается и при употребление данного заимствования в письменной и устной речи его форма стабилизируется, приближаясь к нормам заимствующего языка.
Следующий, второй этап — период заимствования. В этот период наиболее сильным оказывается семантическое влияние языка-источника на заимствованное слово. Получив широкое распространение, заимствованные слова постепенно приобретают черты, которые характерны для лексической базы заимствующего языка.
Следом наступает третий этап — «укоренение». Для этого этапа характерно полное подчинение заимствованного слова нормам заимствующего языка, использование широких возможностей внутриязыковой эволюции (словообразование, аббревиация, развитие внешней и внутренней валентности, семантические и стилистические сдвиги и т. д.).
Большинство лингвистов, которые занимаются проблемой ассимиляции заимствований, отмечают, что между полностью ассимилированными и неассимилированными заимствованиями отсутствует четкая граница, но существуют постепенные, более или менее плавные переходы от одного полюса к другому, когда одна и та же единица может порой демонстрировать разные ступени ассимиляции.
Для современного немецкого языка характерна тенденция проникновения новых, отсутствующих ранее слов, преимущественно английских или американских [4]. Объяснить данный феномен, наверное, нам будет не сложно. В современном мире информационных технологий и инновации, мире IT-технологий и социальных сетей, имеющих, как правило, англоязычную версию, сложно представить себе какой-либо язык без англицизмов. Не является исключением и немецкий язык. Заимствования-англицизмы проникают и прочно внедряются не только в техническую или научную сферы, они занимают прочное место в разговорном языке, сленге молодых людей, неизменно пребывающих в киберпространстве. Новые англо-американские заимствования становятся словами обиходного разговора практически каждого носителя языка.
В нашей статье мы хотим уделить внимание некоторым заимствованиям, англо-американским, которые наиболее часто встречаются на просторах Интернета и в языке немецкой прессы, а также привести несколько примеров способов их ассимиляции.
Слова-заимствования, представленные в работе, являются результатом выборки из немецких молодежных журналов, популярных газет, имеющихся в режиме online-доступа и специализированных web-сайтов. Работа была проведена совместно с учениками 10 класса, изучающих немецкий язык, как первый иностранный и с учениками 8-х классов, для которых немецкий язык — второй иностранный после английского.
Классификацию заимствований мы приведем в рамках морфологической классификации, то есть согласно их принадлежности к определенной части речи. По способу ассимиляции — по следующим видам — фонетическая, лексико-семантическая, орфографическая и грамматическая ассимиляции.
Выбранные нами слова-заимствования по большей части являются словами-существительными. Это такие англицизмы и американизмы, как:
− «live» — «жизнь»,
− «Teenager» — «подросток»,
− «Handy» — «мобильный телефон»,
− «Song» — «песня»,
− «Show» — «шоу».
Помимо этого, встречаются еще заимствования, которые относятся к прилагательным или к глаголам:
− «smart» — «интеллектуальный»,
− «pink» — «розовый»,
− «coatch» — «тренировать»,
− «play» — «играть»,
− «jobben» — «работать».
Представленные слова уже давно являются частью обиходной речи немецкоговорящего индивида, что зачастую, сами немцы уже не воспринимают их как слова-заимствования.
Большинство этих слов, попав в немецкий язык, не были полностью ассимилированы и продолжают сохранять свою изначальную форму, например:
− «Download» — «скачивание/загрузка чего-либо»,
− «Punkrockband» — «панк-рок группа».
Некоторые заимствования соединились с типично немецкими вариантами:
− «Hollywoodsfilm» — «голливудский фильм/фильм, снятый в Голливуде»,
− «Comedy-Programm» — «развлекательная программа».
Таким образом, имеем слова-заимствования, которые не являются исконными ни в немецком, ни в английском языках. Такие заимствования являются довольно интересными примерами, показывающими «вживую» интеграцию двух языков.
По способу ассимиляции мы хотели бы начать с фонетической ассимиляции, то есть адаптации звукового содержания англицизма под звуковую систему немецкого языка.
Как показывают различные исследования и наблюдения, данный процесс происходит не сразу и слово-заимствование еще определенное время продолжает сохранять свое изначальное звучание, несмотря на то что некоторые звуки отсутствуют в немецком языке [4]. Например, в словах «Job» и «Joggen» продолжает произноситься звукосочетание [dg]. Также стоить отметить, что большинство заимствований попросту не ассимилируются с фонетической точки зрения [6, с.54]. Таким образом, в немецкой речи мы нередко можем услышать заимствованные слова, произнесенные по правилам английского языка. Приведем несколько примеров: «live» [laiv], «das Download» [´daunləud], «das Puzzl» [pazl], «der Cover» [ˈkʌvə].
Следующий вид — орфографическая ассимиляция. Здесь мы можем видеть, что большая часть англицизмов является ассимилированной. Доказательством этого является написание заимствований по правилам немецкого правописания, то есть с заглавной буквы. Вот несколько примеров: «der Player», «der Trick», «die Cyberkultur», «der Modetrend».
Исключения встречаются редко, в основном, когда речь идет о заимствованиях, обозначающих какие-либо информационные средства, например: «das iPod».
Грамматическая ассимиляция. Анализируя данный вид, мы отметили, что англо-американизмы в своем большинстве только частично являются адаптированными к нормам грамматики немецкого языка. Признаками частичной ассимиляции могут служить — наличие артикля, как показателя грамматического рода, склонение у существительных (применение их в различных падежных формах). Например: «das Steak», «die Reality-Show», «das Surfbrett».
Грамматической ассимиляции в немецком языке подлежат не только существительные, а также прилагательные, которые начинают склоняться по правилам немецкой грамматики и имеют степени сравнения, например: «Er ist ein extrem cooler Typ…».
Стоит отметить, что английские заимствования, попав в немецкий язык, начинают активно включаться в словообразовательный процесс, адаптируясь к нормам принимающего языка. Примером этого могут быть следующие вариации: das Baby (das Babyjahr, der Babyboom, die Babyausstattung), der Styling (stylistish, der Stylist), das Shampoo (die Shampooflasche) и др.
Следующий вид ассимиляции, лексико-семантический, который показывает, что только часть англо-американизмов изменила свое изначальное значение, войдя в состав лексической базы немецкого языка. Одним из примеров, который нам продемонстрирует данное явление, является заимствованная лексема «cool». Это заимствование в немецком языке имеет вариант значения «классный», в котором оно и было первоначально заимствовано, а также лексико-семантический вариант значения «хладнокровный, сдержанный». Проиллюстрировать это нам помогут следующие примеры:
«Viele Leute finden diese Dauerberieselung auch cool».
«Er ist ein extrem cooler Typ, er lässt sich nie aus der Fassung bringen».
В последнем примере слово «cool» использовали не как английское заимствование с его изначальным значением, а в ином варианте значения, которое уже возникло исходя из контекста.
В нашей статье мы привели лишь некоторые из выбранных вариантов заимствований. Но и этих примеров может быть достаточно, чтобы показать, что в настоящее время англо-американизмы все чаще проникают в современный немецкий язык, занимая в нем прочное место, постепенно ассимилируясь и со временем превращаясь из заимствований в «немецкие» слова. Поскольку язык – это живой социальный механизм, который находится в постоянном движении и развитии, мы может предположить, что в будущем английских заимствований станет в немецком языке еще больше, так как английский язык продолжает оставаться ведущим языком в современном глобализированном мире.
Таким образом, тема для исследования влияния английского языка на немецкий остается открытой и неисчерпаемой областью исследований.
Литература:
1. Денисова Ю. Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю. Н. Денисова, Е. В. Корнева. — Воронеж: ВГТУ, 2000. — Электронный ресурс. Режим доступа — URL: http://tpl1999.narod.ru/
2. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: диссертация. кандидата филологических наук. Барнаул, 2001.-272 с.
3. Зализняк А. А. Заимствование/ http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/
4. Зеленовская А. В., Стасевич Е. В. Заимствования в современном немецком языке / Белорусский государственный университет / http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/9541/1/
5. Искоз А. А., Ленкова А. Ф. Лексикология немецкого языка. — Л.,1970. — 269 с.
6. Морозова О. Н., Носкова С. Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре// http://www.tverlingua.by.ru
7. Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): Автореф. дис.... канд. филол. наук / Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — М., 2009. — 24 с.
8. Шлыкова Е. И. Явления заимствования в аспекте языкового развития и современные тенденции в нем // http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/III/