Сравнительный анализ стилистических характеристик эксцентричной речи представителей просторечно-жаргонного типа и элитарного типа речевой культуры в произведении Дж. Бернарда Шоу «Пигмалион» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (247) март 2019 г.

Дата публикации: 27.02.2019

Статья просмотрена: 844 раза

Библиографическое описание:

Набережнова, М. В. Сравнительный анализ стилистических характеристик эксцентричной речи представителей просторечно-жаргонного типа и элитарного типа речевой культуры в произведении Дж. Бернарда Шоу «Пигмалион» / М. В. Набережнова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 9 (247). — С. 232-235. — URL: https://moluch.ru/archive/247/56850/ (дата обращения: 18.12.2024).



Эксцентричность — это психологическая характеристика личности, которая всегда привлекает к себе внимание и исследованию которой посвящены работы отечественных (В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова и др.) и зарубежных (Дж. Маркус, Д. Уикс, Дж. Джеймс и др.) ученых. Многогранность природы и специфики данного явления обусловливает наличие различных подходов к его изучению. Эксцентричность может воплощаться в образе жизни человека, в его жилище или одежде, в поведении героя в различных ситуациях, в реакции на новости и события.

Говоря об эксцентричной языковой личности и рассматривая лингвистические особенности речи такого человека, следует отметить, что данный тип личности являет собой индивида, обладающего особенными, индивидуальными характеристиками, которые касаются владения языком. Эти характерные речевые особенности часто провоцируют окружающих на ответную реакцию, поскольку контрастируют с принятыми в том или ином обществе лингвистическими нормами.

Все особенности поведения эксцентричной личности раскрываются в процессе двух видов речевой коммуникации, которые противоборствуют друг с другом. Ими являются коммуникация сотрудничества (кооперации) — положительный вид коммуникации — и коммуникация антагонизма, являющая собой отрицательную сторону процесса общения. Очевидно, что оба этих вида коммуникации обусловлены наличием отрицательных или положительных эмоций и чувств говорящего, направленных на получение ответной реакции от окружающих.

Эксцентричная речь — это тот тип речевой деятельности, который направлен на получение неодобрительной, одобрительной или комической реакции на сказанное, в связи с чем составляет резкий контраст с речевой нормой. Следовательно, любая область речевой коммуникации подвержена проявлению эксцентричности речи в том или ином виде.

Эксцентричность речи обусловлена факторами, которые влияют на регуляцию речевого общения и наличие в процессе коммуникации

эмоционально-окрашенных лексем и синтаксических конструкций. Первым из этих факторов является содержание речи. Эксцентричные высказывания направлены на получение ответной реакции, нередко приводящей к конфликтной ситуации.

Существенное значение имеет и статус говорящего. В данном случае речь идет не только о социальном положении, но и о личностных характеристиках говорящего, так как вне зависимости от принадлежности к социальной структуре, человек может оставаться эксцентричной личностью по определению (характеру). Рассмотрим несколько примеров эксцентричных высказываний представителя просторечно-жаргонного типа и элитарного типа речевой культуры (на примере пьесы «Пигмалион»). Для начала обратимся к анализу речи представителя элитарного типа речевой культуры — профессора Хиггинса. Несмотря на его образование и беспрестанную работу с языком как с живой материей, речь профессора наполнена эксцентричными высказываниями, нисколько не портящими его речь, а лишь делая ее более динамичной и привычной для восприятия. Рассмотрим следующее предложение:

“Let's have her up. Show her up, Mrs. Pearce!”

«Давайте примем ее. Приведите ее, мисс Пирс!»

Переведенный вариант предложения, казалось бы, не несет никакой эмоциональной окраски и не выбивается из разряда нормы. Однако, на английском использование похожих по звучанию и значению фразовых глаголов “have up” и “show up” является выражением внезапного проявления эмоциональности и несдержанности, неприсущих представителям высшего сословия. Безусловно, профессор не стал бы использовать подобные высказывания и интонации в разговоре с представителями светского общества, однако ситуация, в которой на кону стоял его авторитет, сподвигла мужчину к резкому эмоциональному выплеску, не свойственному его окружению и ему самому.

Следующая фраза также является отражением довольно эксцентричного поведения профессора и являет собой пример отклонения от привычной языковой нормы, характерной для представителей высшего сословия:

“…shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window?”

«…нам попросить эту девчонку присесть или все же стоить выбросить ее из дома?»

Признаком эксцентричности, в данном случае, является использование просторечного слова “baggage”, выражающего довольно грубое, насмешливое обращение к девушке. Используя такое слово, Хиггинс показывает свое пренебрежительное, в какой-то степени негативное отношение к собеседнице. Употребление в стройной и безукоризненной литературной речи грубых, просторечных слов можно назвать проявлением эксцентричности. Второе выделенное выражение, в свою очередь, также представляет собой довольно грубое высказывание, переводится на русский язык как «вышвырнуть, выбросить из дома» и является показателем отклонения от нормы литературного языка.

Следующая реплика и вовсе балансирует на грани нецензурности:

“I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe”.

«Мне нужно сделать герцогиню из замызганной бездомной девчонки».

Выделенное словосочетание хоть и не является примером нецензурной лексики, но выступает в качестве оскорбления, упрека, высказанного Элизе со стороны Хиггинса. Такое проявление эксцентричности свойственно профессору, скорее, как личности грубой и властной, но не как представителю образованной интеллигенции.

Далее мы можем наблюдать, как герой проявляет непредсказуемость и, обращаясь к окружающим его людям, задает вопрос самому себе, тем самым демонстрируя нелогичное, странное, нетипичное, словом, ненормативное поведение:

“I'm mad, am I? Very well, Mrs. Pearce: you needn't order the new clothes for her. Throw her out”

«Я сумасшедший, да? Отлично. Мисс Пирс, Вам не придется заказывать для нее новые вещи. Вышвырните ее из дома»

Проанализировав некоторые примеры реплик, произнесенных профессором Хиггинсом, можно сделать вывод, что его речь на протяжении всей пьесы достаточно неординарна и эксцентрична. Однако нельзя не отметить, что наряду с видимой эмоциональностью, высказывания героя всегда выстроены грамматически верно и не содержат ни малейших смысловых неточностей. Стиль его речи, в свою очередь, изменяется в зависимости от происходящего.

Намного более показательной в этом плане может послужить речь главной героини произведения Элизы Дулиттл, являющейся представительницей низшего сословия и употребляющей огромное количество вербальных и невербальных средств для выражения эксцентричности. Стоит отметить, что эксцентричное поведение как таковое — важнейшая черта образа героини на протяжении всего времени ее обучения манерам и литературному языку. Рассмотрим несколько примеров:

“I ain't got no mother. Her that turned me out was my sixth stepmother. But I done without them. And I'm a good girl, I am”

«У меня нет матери. Та, что выгнала меня, — моя шестая мачеха. Но я справляюсь и без них. Я хорошая девочка, правда».

Несмотря на видимую индивидуальность речи, отсутствие штампов, присущих сословию, к которому принадлежит девушка, ее речь полна грамматических неточностей. Стоит отметить, что в большинстве своем они относятся к особенностям диалекта, кокни, но так как в данной работе рассматривается уровень эксцентричного поведения в сравнении с традиционной формой английского языка, многие фигуры речи, используемые в этом лондонском диалекте, будут расцениваться как эксцентричное речевое поведение (отклоняющееся от нормы).

В вышеприведенном предложении мы можем наблюдать большое количество ошибок грамматического плана, которые не только затрудняют понимание речи героини и весьма непривычны для переводчика, но и делают речь достаточно эмоциональной и, в какой-то степени, ненормативной, несмотря на то что грубая лексика героиней в данной фразе не используется. Обратим внимание на первую выделенную конструкцию «ain’t got no». Эта фраза является эквивалентом грамматически правильной конструкции «do not have». Использование первого варианта добавляет эмоциональный окрас высказыванию и делает его более эмоционально насыщенным, эксцентричным. То же самое можно сказать и об обеих следующих выделенных частях фразы: допуская грамматические ошибки в речи героини, автор не просто помогает читателю создать образ девушки, но и наполняет ее речь эксцентричностью.

Последняя же фраза “I am a good girl, I am” придает фразе некую отчаянность, так как передает неуверенность девушки в самой себе и уровень ее потерянности, неприятие общества к девушкам ее уровня. Эпатажность фразы лишь дополняет образ девушки, подчеркивает ее эмоциональность и выделяет ее модель поведения.

Следующее предложение и вовсе, на первый взгляд, вызывает трудности в понимании контекста:

“Ow, eez ye-ooa san, is e?”

«О, он ваш сын, так ведь?»

Эксцентричность данного высказывания связана с выбором лексики, непривычной для общества, с представителями которого девушка вступила в полемику. Стоит отметить достаточно интересный факт: сама девушка не видит в своем поведении ничего, что могло бы выбиваться из привычной картины ее мира и не соответствовать нормам. Однако несмотря на этот факт, ее речь остается примером эксцентричного речевого поведения, так как для тех, с кем героиня вступает в процесс коммуникации, данное поведение является непривычным и нетрадиционным.

Следующий пример является показателем не вербальной эксцентричности. Несмотря на использование достаточно эмоциональной лексики, важнейшим элементом, отражающим эксцентричность, в данном случае являются пояснения (ремарки) автора в скобках:

“Eliza: [springing up terrified] I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman. I've a right to sell flowers. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me”.

«Элиза: [подскакивая в ужасе] Я не сделала ничего такого, поговорив с этим мужчиной. Я имею право продавать цветы. [В истерике] Я уважаемая девушка: так что помогите мне, я не говорила с ним ни о чем, просто попросила купить у меня цветы».

Установив, что использование лексики, нетипичной для образованного англичанина, являются нормой для самой девушки, стоит обратить внимание на эмоции, невербальные средства, используемые девушкой в процессе коммуникации. В данном случае можно сказать, что эксцентричность девушки негативна: ужас, истерика — те самые чувства, которые показывает девушка; она не только говорит о них вслух, но и использует невербальные средства: тембр голоса, мимику, движения.

Рассмотрим еще один пример:

“Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. Don't I tell you I'm bringing you business?”

«Будь Вы джентльменом, вы бы предложили мне присесть. Я же сказала, что пришла по делу».

В данном предложении мы видим, что девушка не использует привычный ей диалект и старается изъясняться так, чтобы ее собеседники, представители высшего сословия, поняли ее. Однако, безусловно, девушке непривычна такая речь, что провоцирует ее совершать грамматические ошибки по незнанию. Второе предложение этой реплики выражает эксцентричность: девушке не нравится пренебрежительное отношение к ней профессора Хиггинса, и она использует достаточно фамильярное обращение к собеседнику и пренебрегает этическими нормами.

Как подтверждает проанализированный материал, принадлежность к высшему сословию не исключает возможности эксцентричного поведения человека, так как эксцентричность зачастую обусловлена не воспитанием или моральными установками, а, скорее, особенностями характера отдельной личности.

Уровень эксцентричности зависит и от личностных характеристик второго коммуникатора, так как зачастую именно слушающий может спровоцировать говорящего на проявление эксцентричности и, например, вступление в конфликтную ситуацию (негативная эксцентричность). Нельзя забывать и о наличии в процессе разговора третьих лиц, которых чаще всего называют экстра-коммуникантами, имеющими возможность повлиять на ход диалога.

Исследование позволило выявить наиболее яркие лексические и синтаксические характеристики эксцентричной речи представителей высшего и низшего классов. К лексическим особенностям можно отнести использование эмоционально окрашенных высказываний, а также в употреблении стилистически сниженных слов и выражений, междометий. В синтаксисе эксцентричность проявляется в использовании, в первую очередь, восклицательных предложений (зачастую нескольких подряд) и парцелляции.

Проведенный анализ пьесы Б. Шоу позволяет утверждать, что речевая эксцентричность в них характеризует не только представителей низших сословий, но и лиц высшего класса.

Нельзя отрицать, что представителям элиты присуща большая сдержанность, однако это ни в коем случае не означает, что в стрессовой ситуации представитель высшего сословия не проявит эксцентричность и не позволит себе чрезмерной жестикуляции, эмоционально окрашенных высказываний, употребления стилистически сниженных слов и выражений.

Персонажи-представители бедных сословий, напротив, ни в какой ситуации не используют речевые приемы образованной прослойки населения, так как не владеют ими.

Таким образом, несмотря на то, что эксцентричность может проявляться в речи представителей обоих слоев общества, существуют определенные различия в средствах ее выражения.

Литература:

  1. Блох М. Я. Философия слова: семь воплощений лексемы // Преподаватель: XXI век. М.: Прометей. 2010. № 2
  2. Большой толково-фразеологическом словарь Михельсона: [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new (дата обращения: 02.06.2016)
  3. Лабунская В. А. Невербальное поведение. Ростов: Изд-во Ростов, 1986. — с. 274
  4. Панфилова А. П. Психология общения. М.: Академия, 2013. — с. 368
  5. Сиротинина О. Б. Устная речь и типы речевых культур // Русистика сегодня. М., 1995, № 4. 4.
  6. Словарь слов, вошедших в состав русского языка под редакцией Чудинова А. Н.: [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords (дата обращения: 02.06.2016)
  7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. — с. 361
  8. Толковый словарь Даля: [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-43462.htm (дата обращения: 02.06.2016)
  9. Толковый словарь Ожегова: [Электронный ресурс]. URL: http://www.ozhegov.org/words/529.shtml (дата обращения: 02.06.2016)
  10. David Weeks, George James «Eccentrics: a study of sanity and strangeness». New York — Random House USA Inc, 1995. — 511 p.
  11. Bernard Show “Pigmalion”, 2016, — 107 p.
Основные термины (генерируются автоматически): высшее сословие, девушка, ответная реакция, представитель, процесс коммуникации, проявление эксцентричности, речь, эксцентричность, конфликтная ситуация, литературный язык.


Похожие статьи

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Противостояние силы и мудрости в исторических пьесах А. К. Толстого «Смерть Иоанна Грозного» и Тауфика аль-Хакима (сопоставительный анализ)

В данной статье сравнительный анализ произведений проводится в плане историко-типологических соотношений, независимо от непосредственных или опосредованных взаимодействий.

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Сравнительный анализ семантических особенностей специальной лексики в произведениях «Полдень. ХХII век» А. и Б. Стругацких и «The Moon Is a Harsh Mistress» Р. Хайнлайна

Дальнейшее развитие умений в монологической и диалогической речи у студентов неязыковых вузов (на примере аутентичного материала)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях

В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале последовательных переводов стихотворений А.Суслова на английский язык. Основным направлением исследования является выявление переводческих возможностей адекватного ...

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Антивоенная позиция лирического героя в поэзии Б. Окуджавы

В статье рассматривается пацифистский дискурс, выраженный в лирике Б. Окуджавы. Кроме того, осуществляется попытка реконструкции архаических кодов его творчества.

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Похожие статьи

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Противостояние силы и мудрости в исторических пьесах А. К. Толстого «Смерть Иоанна Грозного» и Тауфика аль-Хакима (сопоставительный анализ)

В данной статье сравнительный анализ произведений проводится в плане историко-типологических соотношений, независимо от непосредственных или опосредованных взаимодействий.

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Сравнительный анализ семантических особенностей специальной лексики в произведениях «Полдень. ХХII век» А. и Б. Стругацких и «The Moon Is a Harsh Mistress» Р. Хайнлайна

Дальнейшее развитие умений в монологической и диалогической речи у студентов неязыковых вузов (на примере аутентичного материала)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях

В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале последовательных переводов стихотворений А.Суслова на английский язык. Основным направлением исследования является выявление переводческих возможностей адекватного ...

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Антивоенная позиция лирического героя в поэзии Б. Окуджавы

В статье рассматривается пацифистский дискурс, выраженный в лирике Б. Окуджавы. Кроме того, осуществляется попытка реконструкции архаических кодов его творчества.

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Задать вопрос