Семантико-сопоставительный анализ междометий в русском и арабском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (250) март 2019 г.

Дата публикации: 24.03.2019

Статья просмотрена: 1366 раз

Библиографическое описание:

Сиддик, Адель Мухаммед. Семантико-сопоставительный анализ междометий в русском и арабском языках / Адель Мухаммед Сиддик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 12 (250). — С. 141-149. — URL: https://moluch.ru/archive/250/57489/ (дата обращения: 22.11.2024).



Ключевые слова: междометие, русский язык, арабский язык, семантические особенности, сопоставление.

Междометия представляют собой недостаточно изученный лексико-грамматический класс, который включает в себя разнородные по семантике, структуре и выполняемым функциям группы слов, служащих для непосредственного выражения эмоциональных и волевых реакций человека на действительность. Междометия выделяются в языке своими лексико-семантическими и грамматическими свойствами, своеобразием фонетического оформления, а также своей специфической функцией в речи и в процессе коммуникации. Являясь универсальным языковым средством выражения чувств и эмоций, а также волевых изъявлений говорящего, междометия встречаются во всех языках мира, в том числе в русском и арабском языках, где они выступают как неотъемлемая часть речи, в особенности устной, и помогают понять душевное состояние человека, его чувства и эмоции.

Данная статья посвящена сопоставительному изучению семантических особенностей, наиболее активно употребляемых как в художественной, так и в разговорной речи междометий в русском и арабском языках, выявлению основных сходств и различий междометий обоих языках.

Семантические особенности междометий в русском языке

В самом общем смысле под междометиями понимается «класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [5, с. 732].

Семантически междометия отличаются от всех знаменательных частей речи тем, что они не обладают функцией называния, т. е. номинативной функцией, так как являются своего рода речевыми знаками, сигналами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности или для выражения требования, желания человека. Они не обозначают и не называют эмоций или волевых побуждений, а выражают их. Выражая (но не называя) чувства и волю, междометия, тем не менее, как отмечает В. В. Виноградов, «имеют осознанное коллективом смысловое содержание» [2, с. 568], т. е. осознаются всеми говорящими на данном языке и всем понятны, так как за каждым междометием закреплено определенное смысловое содержание. Так, исследователями признается, что междометиям также присуще семантическое содержание. Но значение междометий обычно может быть понятно лишь из контекста, и связано с конкретной речевой ситуацией, интонационно-мелодическими особенностями произношения и другими экстралингвистическими факторами.

Существуют различные, нередко противоречащие друг другу, семантические классификации междометий, что объясняется сложностью определения значения междометия и разными взглядами лингвистов на языковой статус междометий, а также противоречивостью взглядов ученых и их неоднозначностью в определении границ и состава этого класса.

А. А. Шахматов разделил междометия на три основные группы: «1) междометия, выражающие вообще возбуждение говорящего, а в частности и различные связанные с ним чувства; иногда эти различные значения отражаются в соответствующей интонации, а иногда о различном значении для говорящего того или другого междометия можем узнать только из тех условий, при которых вырвалось данное восклицание; 2) междометия, выражающие определенные чувства (например: да для выражения согласия, фу для выражения отвращения, ох для выражения скорби, печали, тьфу для выражения гадливого чувства, побуждающего к отплевыванию, чу для обращения внимания собеседника на раздавшийся вдали шум или крик); 3) междометия, выражающие волеизъявление, т. е. приказание, требование, побуждение, обращенное к собеседнику или, что весьма обычно, к животному (и это последнее характерно для отличия междометия от слова)" [8, с. 508]

В. В. Виноградов выделяет следующие разряды: междометия, которыми выражаются чувства, эмоции: а, ах, ай, ба, ура, эх, уф и др.; междометия, представляющие собой эмоционную характеристику или оценку состояния: дело — табак! крышка! каюк! капут! плевоедело! фюить! и т. п.; слова, которыми выражаются волевые изъявления, побуждения: вон! прочь! долой! полно! (выражение «отстранения»); ну! ну-те! (побуждение); полно-полноте! (убеждение); на — нате! (предложение); брысь, брысьте! стоп! но! цыц! те! шш! (запрещение) и т. п.; междометия, которыми выражается эмоционально-волевое отношение к речи собеседника, реакция на нее или в которых обнаруживаются аффективные оценки, вызванные репликами собеседника. Это междометия с оттенками модальности, а иногда модальные слова с оттенком междометий: да! конечно! (подтверждение); нет! (отказ); вотеще! право! (уверение); бранные междометия: чертвозьми! чертпобери! и т. п. [См.: 2, с. 568–581].

В «Русской грамматике» (1980) междометия распадаются на три группы: 1) Междометия, обслуживающие сферы эмоций и эмоциональных оценок: а, ага, ай-ай-ай, ах, ба, браво и др.; 2) Междометия, обслуживающие сферы волеизъявления: айда, ату, кыш, марш, тш, тсс, чу и др.; 3) Междометия, обслуживающие сферы этикета (приветствия, пожелания, благодарности, извинения): спасибо, пожалуйста, прости(те), пока и др. [См.: 5, с. 732–733].

Другую классификацию мы находим у А. А. Камыниной, которая выделяет пять групп междометий: 1) эмоциональные междометия: а!, ай!, ах!, ба!, боже мой!, бис!, браво!, батюшки! и др.; 2) побудительные (или императивные) междометия: айда!, алло!, апорт!, ау!, брысь!, вон!, долой!, эй!, караул!, кыш!, кис-кис!, марш! и др.; 3) глагольно-междометные формы; 4) к четвертой относится этикетная лексика. 5) в пятую группу входят звукоподражания. [См. 4, с. 233]

Некоторые ученые (как А. Н. Тихонов (1987), Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина (2002) и др.) разделяют междометия на две основные группы: 1) эмоциональные междометия, выражающие различные чувства и эмоции, и 2) повелительно-побудительные (императивные) междометия, выражающие волю, приказ и т. д. Из этого следует, что у лингвистов нет единого мнения относительно классификации междометий по их семантическим функциям. [См.:1, с. 286; 7, 249–250]. Такую классификацию междометий мы поддерживаем в нашей статье. По нашему мнению, она больше совпадает с общепринятым определением междометий как неизменяемых слов, выражающих чувства, эмоции и волеизъявления говорящего. Так, если никто из ученых не спорит о том, что основными составляющими класс междометия являются эмоциональные и императивные междометия, то среди них отмечается сильное расхождение во мнениях о положении таких единиц, как звукоподражаний, этикетных слов и выражений, и так называемых глагольных междометий. Согласно классификациям, предложенным разными учеными, видно, что одни выделяют данные слова как отдельные группы в составе междометий, другие к междометиям их не относят.

Эмоциональные междометия составляют значительное число междометий в русском языке. Они выражает все разнообразие положительных и отрицательных эмоций (даже равнодушие и безразличие), которые возникают как реакция человека на действительность, на поведение других лиц, состояние окружающей среды, природы, конкретных предметов. Они не только передают душевное состояние говорящего, но и служат эмоциональной оценкой того, что вызывает реакцию — фактов, событий и явлений действительности.

Среди эмоциональных междометий выделяются такие следующие подгруппы:

1) Междометия, выражающие радостные, приятные для человека чувства, такие, как радость, радостное удивление, удовлетворение, восхищение, одобрение, удовольствие, торжество, веселье, восторг, хорошее состояние духа и т. д., а также положительную оценку событий, поступков других лиц, состояния среды, обстановки, ситуации: А! Ага, Ай (Ай-ай-ай!) Ай да! Ах! Ба! Браво! Боже мой! Господи! Класс! О! Ого! Ой! Ох! У! Ура! Ух! и др. Например: Ура! Мы ломим, гнутся шведы (А. С. Пушкин. Полтава); Боже мой, Муза! Да ведь это Александр Семёнович — наш дорогой друг из Винницы (М. М. Зощенко. Двадцать лет спустя); — Ба! Это — ты? — крикнул Лютов так громко, что заставил прохожих обернуться на него (М. Горький. Жизнь Клима Самгина). — Дружба любит равенство. — Браво, Вера! откуда у тебя эта мудрость? (И. А. Гончаров. Обрыв). У! как свежо и хорошо! (Н. В. Гоголь. Иван Федорович Шпонька);

2) Междометия, выражающие, неприятные, печальные чувства, как горе, скорбь, тоска, печаль, сожаление, грусть, жалость, раскаяние, боль, страдание, чувство негодования, отвращения, досады и т. д.: А! Ай! Ах! Боже мой! Батюшки! Боже мой! О Боже мой! Вот еще! Господи! Господь с вами! О! Ой! Ох-ох-ох! Увы! Фу! Черт возьми! Эх! Фи, Тьфу и др. Например: Ах, зачем я не устроил уютную жизнь моему дяде! Теперь это меня будет мучить всю мою жизнь (Зощенко. Последняя неприятность); Увы! невеста молодая Своей печали не верна! (А. С. Пушкин. Евгений Онегин); Со стоном грохнулся кто-то за дверью. — За что бьете?.. Злодеи!.. ааа-аа!! (Вересаев. К жизни); Фу, гадость какая», — потёрла она с некоторой брезгливостью эти почти известковые наросты (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого).

В эту подгруппу также входят слова, выражающие отрицательную оценку событий, поступков других лиц, состояния среды, ситуации: Дело — табак! Плевоедело! Крышка! Капут! Дудки! Вот еще! Каюк! Шабаш! Фьюить! Фуй и др. Например: — А все-таки мы тебя вылечим! — Ну, это дудки. (И. Тургенев. Отцы и дети)

3) Междометия, выражающие реакцию испуга, боязни, страха, испуга, неожиданности: Ай, Ах боже мой, Боже (Бог) упаси/ сохрани/ оборони; Боже избави; Не приведи бог/ Господи, О боже, Ой (ой-ой), Ох, У (у-у), Ух, и др. Например: (дрожа всем телом.) Никак нет-с. (В сторону.) О боже, вот я уже и под судом! и тележку подвезли схватить меня! (Н. Гоголь. Ревизор); Вдруг он схватил со стола мраморную античную голову. Ай! — вскрикнула Люда. — Он нас убьёт! (И. Муравьева).

4) Особую подгруппу эмоциональных междометий составляют те междометия, которые ученые характеризируют как междометия, выражающие эмоционально-интеллектуальное отношение к явлениям действительности. [См. 6, с. 487; 7, с. 249]. В эту подгруппу входят такие слова, которые выражают раздумье: Гм, М-да, М-мм, Хм и др.; узнавание кого-либо: А, Ба, Ой, Эге и др.; понимание, выяснение, уяснение (часто в совокупности с согласием субъекта в отношении чего-либо): А, Ага, О! и др.; припоминание, воспоминание: А, Ах, Ах да, Ах кстати, Ба и др.; согласие, подтверждение сообщаемого: Ага, Да, М-мм, Ой, Угу и др.; уверение, клятву и т. д.: Ей-богу, Ей-ей и др.; возражение говорящего, протест, отказ и т. д.: Ой, Э, Эге и др.; изумление, недоумение, замешательство, сомнение, недоверие: А, Ах, Ахти, Батюшки, Боже мой, Вот те на, Вот тебе раз, Господи, М-да!, Матушки, Ну и ну!, Ну и дела!, О!, Ого, Ох и др.; укоризну, упрек, укор, порицание:Ах, Вот еще, Господь с вами, Ну и, Тьфу!, Черт возьми, Фу!, Эх, Эх ты и т. д. Например:

«…велел ему перегнуть голову сначала на правую сторону, и пощупавши то место, где прежде был нос, сказал: «Гм!» … И в заключение дал опять ему большим пальцем щелчка, так что майор Ковалев дернул головою как конь, которому смотрят в зубы» (Гоголь. Нос); «А! и вы тут! — сказал он, заметив меня» (Л. Толстой); «– Ба! — воскликнул Воланд, с насмешкой глядя на вошедшего, — менеевсего можно было ожидать тебя здесь(М. Булгаков); «– Ага, ага, — закивал он, хлопая на голой спине комаров» (А. Варламов)

Императивные междометия выражают волевые изъявления, побуждения, приказание, указывают на то или иное желание говорящего и имеют в своей семантике компонент «я чего-то хочу». Они употребляются как средство воздействия на живое существо, в целях побуждения, приглашения, призыва, оклика, успокоения, предупреждения, предостережения, протеста, запрещения, приказа, угрозы и др. Они могут быть разделены на следующие семантические подгруппы:

1) Междометия с общим значением команды, повеления, побуждения выполнить любое действие. Они могут быть обращены к людям: Айда!, Баста!, Брось!, Валяй!, Взяли!, Вон!, Всё!, Довольно!, На!, Ну же (да ну же)! Ну!, Ну-ка!, Марш, Стоп!, Хватит! и др.; или к животным: Апорт, Ату, Иси, Но, Пиль, Тпру, Тубо! Усь,Фас! и др. Например: — Господа, марш за хворостом для костра! — скомандовал Самойленко. (Чехов, Дуэль.); Он встряхнул головой и сказал: — Баста! Завтра с утра начинаю писать. (М. Горький, Леонид Андреев)

2) Междометия, выражающие требование соблюдать тишину, спокойствие, покориться, молчать: С! (Ссс!), Тс!, Чу!, Чш!, Ш-ш!, Цыц! и т. п. В данной группе междометия заменимы фразой «Тихо!, Замолчи(те)! Молчать». Данные междометия выражают категорический приказ молчать в тех условиях, не позволяющих пользоваться обычными словами. Например: Кузнец ударил сына еще раз и, взглянув на Илью, сказал сердито:Аты — цыц! Заступник! Вот я те дам!.. (М. Горький. Трое); Городничий. Чш! … Боже вас сохрани шуметь! Идите себе! Полно уж вам.. (Н. Гоголь. Ревизор); — Тс! Тс!.. молчи, — заговорил дядя, махая рукой, хорошо, что жена спит, а то… того.. (И. Гончаров. Обыкновенная история)

3) Междометия, выражающие своего рода призыв, привлекающие внимание, служащие сигналом откликнуться, побуждением к ответу, зовом, окликом, обращением: А, Ась,Алло!, Ау!, Агу!, Караул! О-го!, Чу!, Э!, Эй! и др.: Слышь ты, эй, Степан! — вдруг обиженным- голосом закричал ямщик (А. Н. Толстой. Утоли моя печали); Ау, Женя... где ты? (Чехов. Дом с мезонином); — Алло, — говорю, — откуда это мне звонят? (Зощенко. Телефон); Алло! Может быть, вы будете настолько любезны… может быть, вы позвоните — ну, так минут через пять или десять (А. Пантелеев);

4) Междометия, с помощью которых отгоняют кого-л.: Вон!, Прочь!, Марш!Пошли вон. Синонимичными фразами являются «Иди отсюда!» «Вон отсюда!». Например: (Собираясь с духом.) Пошли вон! (В сторону, всплеснувши руками.) Ах, боже мой, что я такое сказала? (Н. Гоголь. Женитьба)

5) Используемые при общении с маленькими детьми междометия, которыми убаюкиваю или успокаивают детей: агу (и мотивированное им агунюшки, агушеньки), бай­бай, баю­бай (баюшки­баю, баиньки), тю­тю: Сначала тот [ребенок] было разревелся, но словами: «Агу, агу, душенька» и прищелкиваньем пальцев --- Чичикову удалось его переманить к себе на руки. (Н. В. Гоголь. Мертвые души); Амать ему: — Бай-бай! закрой свои ты глазки. (А. Пушкин, Сказки.);

6) Междометия, которыми подзывают животных, т. е. выражающие зов, адресованный к тем или иным животным: бяша-бяша (для призыва баранов, овец), гуль-гуль (гули-гули, гуля-гуля) (для подзывания голубей), кис­кис, коть-коть (для призыва кошки), тега-тега (для призыва гусей), тель-тель (для призыва теленка), ти-ти-ти (для призыва цыплят), уть-уть (для призыва уток), цып­цып, кур-кур (для призыва куры), чух (для призыва свиньи). Например: Уближайших кустов Сьяна остановилась и… громко крикнула: — Бяша, бяша! Ко мне! На голос, радостно блея, появились несколько коз. (М. С. Аромштам, Легенда об Ураульфе); — Кис, кис, — позвал я,— иди сюда, Рыжко (В. Белов)

7) Междометия, служащие для отгона животных. В данной группе междометия заменимы фразами «Иди отсюда!», «Вон отсюда!»: брысь (для отгона кошки), киш (кыш, киш-киш, кыш-кыш) (для отгона птиц или животных), цобе-цобе (к быкам) и др. Например: Как фыркнет он (кот)!: брысь!.. (Пушкин); Кшш... — бросился он на мышонка (Щедрин, Дикий помещик).

Семантические особенности междометий в арабском языке

Междометия в арабском языке, так же, как и в русском, представляют собой малоизученный лексико-грамматический класс, который в силу своего спорного положения в системе частей речи современного арабского языка ещё не получил полного и всестороннего описания. Вообще междометия в арабском языке представлены категорией слов, которые принято называть أسماء الأفعال وأسماء الأصوات (дословно: имена глаголов и имена звуков), и определяются как слова, выполняющие в предложении функцию глагола, но не принимающие его признаков и форм. Они, как правило, употребляются для выражения приказания, запрета, эмоций и чувств. Например, слово آه، أواه выполняет функцию глагола «أتوجع، أتألم» (чувствую боль!); слово آمين носит смысл глагола "استجب" (Ответь на мольбу, Господи!), слово صه — "اسكت" (замолчи), مه — "اكفف" (перестань, хватит), أف — "أتضجر" (испытываю отвращение) и т. д. [См.: 11, с. 192–209; 13, с. 210–215]

Общепринята среди арабских грамматистов и лингвистов, как представителей античного языкознания, так и современных, классификация междометий(أسماء الأفعال وأسماء الأصوات) с точки зрения их лексического значения на следующие группы: 1) اسم الفعل الأمر — Слова со значением глаголов повелительного наклонения, выражающие повеление, побуждение, приказание, запрет и т. п. Например: صه، مه، رويد، إيه، آمين، عليك، دونك، ها، مكانك и др.; 2) اسم الفعل الماضي — Слова со значением глаголов прошедшего времени, например: هيهات (букв. стал далеким — увы!, куда там!), شتان (букв. расходился, различался — как непохожи!), بطآن (букв. замедлился — как медленно!) и др.; 3) اسم الفعل المضارع — Слова со значением глаголов настоящего времени, например: أُفّ (испытываю отвращение), آه، أوّه (чувствую боль), أح (кашляю), وي، واها، وا (удивляюсь), بَخٍ (одобряю) и др. Они же, других ученых, слова, обозначающие звуки, издаваемые человеком для выражения эмоционального, душевного состояния говорящего, его реакций на что-л.[1]; 4) Слова, употребляемые при обращении с животными, и которыми подзывают, отгоняют, побуждают, понуждают, успокаивают животных, например: عاه، هاب (для отгона верблюда), نَخّ (чтобы усадить верблюда), هلا (для отгона лощади), هوش، هِش (чтобы остановить осла), دج دج (для подзыва кур) и др.[2]; 5) звукоподражания, т. е. слова, служащие для имитации, воспроизведения звуков живой и неживой природы, например: غاق (карканье вороны), طيخ (звук смеха), طق (для выражения звука падающего камня) и др.[3] [См.: 10, с. 117–119; 11, с. 154–156; 12, с. 143; 13, с. 210–214]

Из вышесказанного отмечаем, что арабские грамматисты и лингвисты связывают междометия с глаголами, считая их словами, заменяющими глаголы в значении и употреблении. Однако, по мнению некоторых лингвистов, функция данных слов не может быть соотносительна с функцией глаголов. Во-первых, это неизменяемые слова, а не глаголы; и не имеют признаков глагола. Во-вторых, данные слова не называют действий, и не могут передать сообщение, уведомление, повествование о каком-л. происходящем действии. В-третьих, такие слова имеют такую эмоционально-экспрессивную нагрузку, какой нет у соответствующих глаголов. На самом деле, данные слова могут быть синонимичны некоторым глаголам, но не полностью, они отличаются от глаголов тем, что они более выразительны, более интенсивны, более эффективны, чем соответствующие глаголы, в чем заключается их главная функция — выражать и передать волевые и эмоциональные импульсы говорящего. Такой подход представлен в учениях некоторых современных лингвистов, таких, как Ахмед Кишк, Таммам Хассан, Фадель Мустафа Ас-Саки и др. Наиболее ясно он представлен в работе Ахмеда Уэйша (أسماء الأفعال في اللغة والنحو، 1982), где автор выделяет два разряда междометий: 1) إنشائي طلبي — слова, выражающие волевое изъявление говорящего; 2) إنشائي غير طلبي — слова, выражающие удивление, восхваление и порицание, клятву и т. д. В первый разряд входят слова типа: رويد، هلم، حيهل، مه، صه، إيه، حذار и др., выражающие повеление, приказание, побуждение к действию и т. д. Второй разряд он, ссылаясь на Ибн Малика[4], подразделяет на семь групп: 1) слова, выражающие скорбь, горе, печаль и т. п.; 2) слова, выражающие удивление, изумление, возмущение и т. д.; 3) слова, выражающие сожаление и т. п.; 4) слова, выражающие одобрение, восхищение; 5) слова, выражающие раскаяние, протест и т. д.; 6) слова, выражающие вопрос, переспрос; 7) слова, выражающие запрещение, неодобрение и т. д. [См.: 9, с. 228–237]

Таким образом, обобщая разные точки зрения и мнения ученых и лингвистов, можно сказать, что в арабском языке выделяются две основные группы: 1) междометия, выражающие чувства и эмоции говорящего, его переживания, эмоционально-оценочное отношение к чему-л., т. е. эмоциональные междометия; и 2) междометия, выражающие волеизъявления говорящего, приказание, повеление, запрет и т. д., т. е. императивные междометия.

В состав эмоциональных междометий входят такие слова, которые выражают разные эмоции и чувства человека, его переживания, его эмоциональные реакции на действительность. Среди них выделяются следующие подгруппы:

1) Междометия, выражающие такие положительные, приятные, радостные чувства и эмоции, как радость, удовольствие, одобрение, восхищение, восторг, радостное удивление, поощрение, а также положительное отношение говорящего к действительности, к поведению и поступкам других лиц и т. д., например: آه، آهَا، ياه، وي، واااو، برافو، بَخٍ بَخِ، يا لهوي، يا للعجب، يا سلام، ما شاء الله، عجبا، ويت (إيت)، الله (وقد تكون ممدودة — اللله)، عفارم، مرحى، عال..إلخ.

" فتهلل وجهه فرحا وكاد يعانقها قائلا: — برافو! إيه ده؟ دا انت هايله.. هتكلميني إمتي؟" (يوسف إدريس، حادثة شرف)؛ ورفعت بصرها كي تدله على سلة خلف باب الحجرة.. تخفيها عن مبروك. لكنها ما كادت ترى محسن حتى صاحت دهشة: — الله! ما شاء الله!.. أنت لابس بدلة جديدة؟! فأطرق الفتى ولم يجب. (توفيق الحكيم، عودة الروح)؛ فلم يجب عبده وأشاح بوجهه عنه، فهز سليم رأسه متعجبا، وقال: — عفارم عليك! تبقى حضرتك عاملها وتتهم فيها غيرك! لكن هي دي شطارة شبان اليوم. (المصدر نفسه)؛ "يا ابني دي بتقول كلام!!! يا لهووووي.. لسه امبارح بتقولي فيك شيء مختلف" (أحمد مراد، تراب الماس)

2) Междометия, выражающие неприятные, отрицательные, печальные чувства и эмоции, а также отрицательную оценку событий действительности. К ним относятся такие междометия, выражающие горе, печаль, сожаление, грусть, раскаяние, отчаяние, оплакивание, досаду, отвращение, разочарование, болезненное ощущение, страдание: أُف، طُظ، هيهات، وا، واأسفاه، واحسرتاه، يا للأسف، وي، ويلك، يا ويلي، يا لهوي، آي، أح، أخ، آه (آآآه)، إخص، إخيه، تفوه، كخ، بريه، يع.. وغيرها.

"إلا أنه ذات يوم وقع حادث تاريخي في حياة زنوبة. يوم لا يحسب من عمرها سنحت فيه فرصة نادرة لا رجعة لها. ولكن.. ولكن واآسفاه. أضاع حنفي افندي تلك الفرصة الوحيدة بحمقه وعبطه وبساطته. (توفيق الحكيم، عودة الروح)؛ "وأنا أغادر الحجرة قال لي: — عامل أم هاني معاملة أفضل.. ستعاني كثيرا إذا هجرتك.. اللعنة.. تماثلني في السن ولا تعرف الشكر. شهدت موت تحية دون أن تدري أنها قتلت. سأمثل كل ليلة دور العاشق المهجور».. (نجيب محفوظ، أفراح القبة)؛ " ولم يكد العمدة يوقع بإمضائه الذي يضاهي نبش الدجاج تحت أقواله، ويتنحى عن موقف الشهادة، حتى فتح باب الحجرة الداخلية وظهر المأمور وهو يحك جسمه بأظافره ويلتقط بإصبعه أشياء على ملابسه ينفضها عنه، وهو يرغي ويزبد: — سرير! أعوذ بالله! انت عمدة أنت..؟!" (توفيق الحكيم، يوميات نائب في الأرياف)؛ "وما أن بدأ يعمل حتى نتشت الماكينة الشعر بدل أن تقطعه، وسبب لي هذا ألما فقلت: أخ».. (يوسف إدريس، الوجه الآخر، مجموعة أليس كذلك)؛ "واستطاعت أن تتخلص من ذراعيه، وأن تقف مضطربة الأنفاس فتحكم لف ملاءتها وتتلقي نظرته المهاجمة بنظرة باسمة. ولكن الابتسامة اختفت كأنما لخاطرة خطرت، وتقوصت الشفتان في تبرم ثم قالت: — جئت بعد معركة، أف، هذه الحياة لا تطاق. (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا)

3) Междометия, выражающие испуг, страх, чувство неожиданности: الله حي، رباه، يا لهوي، يا ماما، يا ساتر.. إلخ

"ما كاد يرى الشيء حتي تسمر في مكانه مذعورا ومضى يصرخ: الله حي! الله حي! الله حي! ذلك أن الشيء لم يكن إلا جنينا حديث الولادة». (يوسف إدريس، الحرام)؛ "وبلفتة تمثيلية مبالغ فيها انحرف أحمد قليلا ورفع حاجبيه إلى أعلى وكأنه فوجئ وقال: — الله! الست لنده هنا؟ مش تقولي يا أم إبراهيم. (المصدر نفسه)؛ عادا إلى الحارة المستغرقة في النوم. ولما رأته عواطف هتفت: — اغتسل.. رباه.. ما هذا الدم يسيل من يدك وعنقك! (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا)

4) Эмоционально-интеллектуальные междометия, выражающие: надежду, желание (обычно несбыточное): لعله خير، لعل وعسى، إياك، ليت، يا ليت، ياريت; предостережение, запрещение: إياك، حذار، دونك، أمامك، رويد (رويدك، رويدكم)، حاسب، خد بالك، حسك (حسك عينك)، إوع; cлова, служащие для вопроса, переспроса:أ، إيه، نعم، هه; клятву, уверение: والله، قسما عظما، بالله عليك، تالله; насмешку, презрение, пренебрежение: الله يرحم، ياراجل، حكم، ما شاء الله، اسم الله; согласие, утверждение: أ، آ، إيه، نعم، أجل، بلى، أه، أيوه، إي والله، أي والله، آمين، أمال (أومال)، ماشي، أوك (أوكيه); протест, отрицание, отказ: أبدا، لا، أعوذ بالله، استغفر الله، حقه كله إلا كده припоминание: آ، آه، أخ، آخ، أيوه; понимание, уяснение, выяснение чего-л.: آ، آه، أيوه، بس:

"السنباطي: شوف يا سيدي. لك 62 جنيه وعليك يا سيدي يا سيدي (وبهزار) ولا سيدك إلا أنا (يقرب الدفتر من عينيه) آه.. وعليك 7 جنيه تمن شوالين كيماوي».. (يوسف إدريس، ملك القطن)؛ "أتف من بقي إزاي؟.. هو اللي يسهر في البوظة لوش الصبح تكتر عليه المعصية؟! ضحكت المرأة في سخرية وقالت هامسة: "اسم الله.. الله يرحم!" (صالح مرسي، زقاق السيد البلطي)؛ "وقالت امرأة مستندة إلى جدار كانت تتابع الحديث وهي تفلي رأس غلام: — كنت تتبع أمك في تلك الأيام وأنت غلام، ما زلت أذكرك، وتغير كل شيء فيك إلا عينيك. فقالت المرأة الأولى:- أي والله، وأين أمك؟ ماتت! الله يرحمها، يا ما قعدت قدام مقطفها سائلة عن الغيب، أوشوش الدكر وترمي هي بالودع وتتكلم! فقال بارتياح: — الله يطول عمرك، ستدليني أنت على بدروم خال بإذن الله" (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا)

Императивные междометия в арабском языке могут быть разделены на следующие подгруппы:

1) Междометия, выражающие общие повеления, приказания, обращаемые к человеку, с целью побуждения его к совершению какого-л. действия: أليك عني، بله، تعال، ها (هاء، هاك)، هَيَّا، يلا (ياللا، يلله، يالله)، يلا بينا، هات، تعال، هلم، بنا (بينا)، إليك (كذا)، إليَ، بص، حسبك، مه، حي، دع، دونك (كذا)، مكانك، هب،

"وأخيرا قالت "مس إيفانس": إن منظره ينطبق على ما لدينا من معلومات، هلموا.. إن المسافة بيننا وبينه لا تقل عن نصف يوم.. (محمود تيمور، نداء المجهول)؛ "ونبهني صوت الشيخ عاد وهو يقول: هيا.. فلنتابع المسير" (المصدر نفسه)؛ "فناولنا ما معنا من خرق، ووجدت وعاءَ فخاريا بالقرب من الرجل الجريح، فناولت إياه وقلت له: دونك الحديقة، فابحث لنا عن ماء فيها».. (المصدر نفسه)؛ "يرتفع صوته صارخا على ضعفه: — وسعى يا بنت انت وهي.. اتفضل يا بيه.. ياللا بلاش لكاعة.. يا خويا النسوان الكتيرة دي بتيجي من انهي داهية.. اتفضل يا بيه" (يوسف إدريس، شيخوخة بدون جنون)؛ وكان النواح يشتد في بيت الفتوة، وأما آماله فقد وريت في التراب. وفتح فمه دون أن يقول شيئا. فقال الناظر بقسوة: — الصمت مهرب في متناول اليد، سأدفع بك إلى الوحوش في الخارج وأقول لهم هاكم قاتل سعد الله، وإن شئت أقول لهم هاكم قاتل الجبلاوي! (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا)

2) Междометия, выражающие требование соблюдать тишину, спокойствие, покориться, молчать: صه، هُس، هوس، هُش، شششش، هسسس

".. والغيد في الإسكندرية حسان.. والنساء في السراويل والبيجامات بأحمرهن، وأبيضهن كأنهن جوقة "بلياتشو" في "سيرك" متنقل!.. — صه.. لا تحدثني عن النساء! (توفيق الحكيم، حماري قال لي)؛ "وبينا ضج حي قاسم بالعويل، انطلقت الزغاريد من حي رفاعة، وراحوا يرقصون في الطريق حول فتوتهم — فتوة الحارة — عجاج. وإذا بصوت يرتفع فوق الزغاريد صائحا: — هُس، اسمعوا! اسمعوا يا غنم!" (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا)؛ " شششش.. ماتجيبش سيرة لتونا، ساعات بنعمل غلطات صغيرة عشان نصلح غلطة أكبر، تونا بتحبه، بس القط ده هيئذيها" (أحمد مراد، تراب الماس)

3) Междометия, выражающие побуждение к разговору, к ответу, к продолжению речи: إيهِ، إيهٍ إيهِ، هاا، هيه، هاه، هه

" وفي طواف أحمد وشفيق بالمصلحة، والمصلحة كلها كانت في حالة طواف ببعضها البعض، التقيا الباشكاتب وسلما عليه بحرارة وكأنهما يقابلانه بعد سفر، وهو الآخر أخذهما بالأحضان وكأنه نجا لتوه من حادث وقال له أحمد: — هيه.. إيه رأيك؟ — قالو اللي يعيش يا ما يشوف.. وياما لسه هنشوف" (يوسف إدريس، العيب)؛ "وقال المعلم وهو يستحثني: — هيه يا بيه.. قلت إيه؟" (يوسف إدريس، شيخوخة بدون جنون)؛ ليتو: وبعدين؟ أردف يوسف: بين الركوبة والركوبة راحت تطل علي الواد، لقيته أزرق زي صبغة اليود، قعدت تقلبه. — هااااااا؟.. صاح فيه حنفي" (أحمد مراد، تراب الماس)

4) Междометия, выражающие изгнание, с помощью которых отгоняют кого-л.: غور، بره، مع السلامة، يلا في داهية، وريني عرض كتاف и др. Например:

"الناظر: أنا ناظر المدرسة اللي انت عاوز تهدمها وتخزن فيها علف المواشي. السكرتير: والحمير.. المدير: بره.. كلكم بره.. بره يا حشرات! (توفيق الحكيم، حصحص الحبوب)؛ "قهقه إدريس عاليا وقال: — جزاه الله كل الخير، لولا أمره هذا لكنت في الهالكين! (ثم بلهجة خشنة).. إنكما تعيشان عزيزين بفضل اسمي، لعنة الله عليكم جميعا، غوروا من وجهي. (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا)

5) Слова, употребляемые при обращении с маленькими детьми для побуждения их к какому-л. действию, для призыва, отгона, или привлечения их внимания: كِخ، كُخ، كخة، تت، تاتا، حبا (حبا حبا)، إمبو، هم (يلا هم)، مم، ممه، سد، واوا، بعو

6) Слова, употребляющиеся для привлечения внимания, выражающие призыв, призыв на помощь, обращение, уведомление о присутствии, о приходе: أيا، هوه، يا هوه، يا ساتر ، يا ، كح، إحم، نعم (نعم نعم)، دستور، بِسْبِسْ، بسسس، يا أهل الله

"وهبطت إليهم أصوات فقال صادق: — حارتنا الجديدة مستيقظة تنتظرك. ورفعوا الرءوس فرأوا خيوط الضياء الأولى تطارد فلول الظلام. وصاح صادق بأعلى صوته: "هُوه". فأطلت رءوس رجال ونساء وتعالى الهتاف والزغاريد، وانطلقت الحناجر تنشد: يا محني ديل العصفورة. (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا)؛ " وتقدم منهم قائلا بلهجة معجونة بملق العزابوة الأصيل: — دستوركم يا سيادنا.. سلامو عليكم (يوسف إدريس، تحويد العروسة)؛ "أحم أحم.. يا ساتر.. يا جماعة!" قومي يا عيشة ردي على السيد أفندي، قومي يا بت.. اتحركي».. (صالح مرسي، زقاق السيد البلطي)؛ "توقف قليلا أمام الأخير حين سمع بسسس من ركن بعيد. نزل من السيارة حين رآها وأخذ نفسا قبل أن: بسسسس" (أحمد مراد، تراب الماس)؛

7) Междометия, которыми подзывают животных, т. е. выражающие зов, адресованный к тем или иным животным: قُس قُس، كِش كِش (для подзыва собаки), إع إع (для подзыва телят), أو (для подзыва лошади), بط (بط بط)، تعا بطيط (для подзыва уток кормиться), دج (دج دج)، كاك كاك (для подзыва кур), حم (حم حم) (для подзыва голубей), بس بس (для подзыва кошки) и др. Например:

"..وجلس لتناول العشاء فتذكر نرجس. لو تشاركه القطة الصغيرة عشاءه؟ ما ألطف أن يوثق علاقته بها فهي ستكون أنيسه الحقيقي في هذا البيت المشغول بنفسه. لعلها في موضع ما بالصالة. ومال نحو الباب قليلا وهتف: "بس.. بس". وقام فمضى إلى الخارج وصاح: "نرجس، بس.. بس».. فجاءه النواء من وراء الباب التالي لحجرته حيث ينام توتو وخادمته" (نجيب محفوظ، القهوة الخالية، مج بيت سيئ السمعة)

8) Междометия, служащие для отгона животных: إخت (هخت) (для отгона козленка, осленка), قُوسْ قُوسْ، كِشْ (для отгона собаки), ارجع (для отгона осла), أعوركاك (для отгона вороны), بِسْ(для отгона кошки, верблюда), هريه، هررر، سِكْ (для отгона овец и баранов), هِشّ (для отгона птиц) и др.

"على مقربة منه كان يقف تيس قرناه عاليان، ذقنه بيضاء طويلة، وعيونه جوفاء، بهدوء أدخل حنفي بضاعته.. والتف مواجها، عامل لي فيها جدي المرة دي! هررر يا ابن الأبالسة" (أحمد مراد، تراب الماس)؛ "وجده واقفا حين التفت برجليه الجافة ومنقاره الحاد وسواده الفاحم.. يسدد محجريه الغائرين إلى طه: هششش.. تلك المرة لم يفر.. لم يطر فزعا" (المصدر نفسه)

9) Междометия, служащие для приказания, повеления животных, побуждения их к выполнению действия, к начинанию или прекращению действия: إخ (إيخ، خِ خِ، نِخْ) (чтобы усадить верблюда), إررر (для побуждения животных пить воду), إس، هِسّ (чтобы остановить лошадь), أُش، هُش، هِش (чтобы остановить осла), حا، حاه، حه، حَ (для побуждения осла к движению), شي (для побуждения лощади, осла к движению) и др. Например:

"ثم قفز معتليا ظهر الحمار، قائلا بلهجة ذات معنى: "شي..ي..ي. يا حمار ياللي ما بتفهمش" (خيري شلبي، موت عباءة)

Сопоставительный анализ семантических особенностей междометий в русском и арабском языках позволяет нам установить сходство между двумя системами междометий в сопоставляемых языках. Это проявляется в том, что смысловое содержание междометий в обоих языках совпадает. Они служат для выражения самых разнообразных чувств, как приятных, так и неприятных, эмоционального отношения говорящего к событиям действительности, а также его команд, приказаний и т. д. Кроме того, в обоих языках выделяются те же семантические группы и даже подгруппы.

Семантическое тождество междометий в русском и в арабском языках проявляется также во взаимосвязи плана их разновидных значений с их речевыми вариантами. Так, некоторые междометия в обоих языках сходны по произношению, и по выражаемому значению, хотя принадлежат к разным фонетическим системам, и графически изображены неодинаково. Ср. русское междометие А (при выражении узнавания, припоминания, понимания, а также при выражения боли, страдания) и арабское междометие آ، آه (при выражении того же смысла); а также русское междометие АЙ (при выражении боли) и сходное по произношению и по смысловому содержанию арабское междометие آي; русское междометие Ах (при выражении горя, сожаления, укора) и арабское آخ, а также заимствованные из иностранных языков междометия типа «браво» и "برافو" (для выражения восхищения, одобрения) и др. Например:

«Где же ваши очки? Они разбились? Ах, доктор, доктор! Где же ваш плащ? Вы его потеряли? Ах, ах! (Ю. Олеша)

"جلست السيدة سعاد في حزن، وهي تمسك منديلا بيدها اليسرى تلوح به في أسى، في حين لم تتوقف كفها اليمنى عن اللطم تارة على فخذها، وتارة على صدرها، وهي تتمتم في حرقة: آخ يا أحمد..آخ! يهودية؟! يا بني.. ماذا فعلت لك حتى تختارها يهودية؟! آخ يا قلبي.. آخ! ماذا فعلت في حياتي حتى أعاقب بهذا الشكل؟! آخ!" (خولة حمدي، في قلبي أنثى عبرية)

Анализ материала еще показывает, что среди междометий обоих языков, как эмоциональных, так и императивных, можно выделить два типа: междометия узкой семантики, которые носят относительно устойчивый характер, за которыми закреплено строго определенное значение, т. е. они моносемантичны (каждое из них передает либо одно, либо ограниченный круг значений); и междометия широкой семантики, характеризующиеся многозначностью. Так, однозначными, которые выражают одно определенное значение, являются, например, русские междометия браво (выражает восторг, восхищение), фи (отвращение), цыц (при требовании соблюдать тишины); тьфу! (передает презрение), айда! (побуждение) и, соответственно, арабские برافو (выражает одобрение, восхищение), أف (отвращение), صه (молчать), تفوه (презрение), هيا، ياللا (побуждение, приглашение идти куда-л.) и т. д.

Многозначностью отличается большая часть русских эмоциональных междометий: А, Ай, Ах, О, Ох, У, Ух, Э, Эй, Эх и многие другие. Одни и те же междометия в разных предложениях могут выражать самые разнообразные, порой даже противоположные, исключающие друг друга, эмоции и чувства. Особенно это проявляется в художественных текстах, где междометия становятся важным фактором в процессе формирования высказывания, делая речь информационно насыщенной и экспрессивной. Например, междометие Ай выражает неожиданность, страх, испуг: Она вскрикнула: — Ай, не он! не он! и упала без памяти. (А. Пушкин. Повести покойного Ивана Петровича Белкина); болезненное ощущение: — Ай, ой! — крикнул Лебедкин, ужаленный пчелой в шею (Д. Мамин-Сибиряк. Медвежий угол); удивление, восхищение: Ай! Ай! Ай! Какой голосок! Канарейка, право, канарейка. (Н. Гоголь. Записки сумасшедшего); неудовольствие, порицание: — Анеблагодарность — ай! Какой гнусный порок! (И. Тургенев. Нахлебник); иронию: — Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона! (И. А. Крылов. Слон и Моська); сожаление: Яотвечал, что она (Маша) осталась в крепости на руках у попадьи. — Ай, ай, ай! — заметил генерал. (А. Пушкин. Капитанская дочка). Междометие О! может выражать восхищение: О, это была бы райская жизнь!.. (Н. Гоголь. Мертвые души); изумление: Ты не знаком? О! Познакомься с ним (А. С. Грибоедов. Горе от ума); испуг: О! Как ты меня напугал!; удивление: От удивления мог произнести только один звук: О?! (А. Куприн.); негодование: — О, чтобы тебе подавиться! — ругался он, посиживая у окна (Д. Мамин-Сибиряк); насмешку: — О-о, да, вы поэт! — произнес он, усмехаясь.

Определение передаваемого междометиями значения зависит от ряда вещей. Так, решающую роль в понимании и выяснении значения того или иного междометия играют, как отмечают лингвисты, интонация, контекст и речевая ситуация и т. д. Поэтому только при определенной интонации и в условиях конкретного речевого акта междометие получает определенное речевое содержание. Об этом еще пишет А. Н. Тихонов: «Свойство междометий выражать очень разнообразный и порой довольно пестрый круг чувств (часто диаметрально противоположных, например: радость и горе, возмущение и восхищение и т. п.) определяется тем, что в реализации их лексических значений исключительно важную роль играют языковой контекст, ситуация речи, богатое интонационное оформление и жестовое, двигательное, а также мимическое сопровождение» [7, с. 249]. А. А. Камынина отмечает, что «спецификой междометного значения является его зависимость от интонации, с которой произносится междометие, интонация как бы включается в междометный смысл. Значение междометия зависит и от лексического окружения. Так, при оценочном предложении Какой негодяй её жених! междометие ах! не выражает положительной эмоции: Ах, какой негодяй её жених! А при предложении Какая хорошенькая девочка! не может иметь отрицательного смысла: Ах, какая хорошенькая девочка!» [4, с. 231].

Важность роли интонации при описании междометий проявляется в том, что в зависимости от тона произношения междометия определяется его смысловое содержание, выясняются его особые смысловые оттенки.

Объясняем это на примерах: Междометие А характеризуется различными интонациями, передавая разнообразные чувства. Например:[5]

«Когда выставили «Последний день Помпеи» (К. Брюллова) и все кругом кричали: А! А! А!».., я чувствовал себя таким несчастным дураком. Мне она не нравилась — не нравились эти застывшие классические позы... Так я думал, но когда меня спрашивали о впечатлении, я тоже кричал: А! А! А!» (1880 г. Д. Садовников, Встречи с И. С. Тургеневым. «Русское прошлое»). Здесь А! А! А!.. выражает восторг. Тон ровный, произносится отрывисто, обычно с покачиванием головы.

«Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» (Гоголь. Мертвые души). Здесь А! выражает решимость, произносится с понижением и с отрывом.

«Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку — а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда» (Гоголь. Ревизор). Здесь А! вместе с описанием жеста выражает бессилие, нежелание высказать свое мнение. Произносится ровным тоном и с отрывом, производимым одновременно со взмахом руки.

«- Ааа! — промычал Вронский, схватившись за голову, — Ааа! Что я сделал! — прокричал он (Л. Н. Толстой, Анна Каренина) — выражение раскаяния, испуга.

Кроме интонации, в пояснении значения междометий важную роль играют контекст речи и ситуация. В художественной литературе, как отмечает А. И. Германович, часто встречаются ремарки, пояснения, раскрывающие настроение говорящего, тон всего предложения и междометия, связанного с ним. Например (примеры взяты из книги «Междометия русского языка» А. И. Германовича (1966) [См. 3, с. 21]:

«А, вот чьи куры! — с торжеством воскликнул помещик: Ермила-кучера куры» (Тургенев. Два помещик).

«Ну, для препровождения времени, держу триста рублей банку!» Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал, как бы вдруг припомнив: «А! чтобы не позабыть: у меня к тебе просьба» (Гоголь. Мертвые души)

Некоторым арабским междометиям тоже свойственна такая же особенность — многозначность. Так, в зависимости от смысла всего высказывания, ситуации либо интонации одни и те же междометия могут выражать различные чувства. Например, междометие آه может выражать согласие, боль, понимание, удивление и т. д. Междометие أخ — припоминание, досаду, удивление и т. д. Междометие إخص (عليك) может выражать отвращение, порицание, упрек. Междометие الله выражает радость, восхищение, одобрение, неожиданность, испуг, удивление, недоумение и др.

И здесь также важнейшую роль в определении смыслового содержания того или иного междометия играют интонация, тон произношения слова, повторение, речевая ситуация, лексическое окружение и пояснение автора.

Например:

"وحملق فيه عبد المطلب بعينيه العمشاوين، فقد كان أبيض أعمش ذا عيون ضيقة لا ترى إلا في الليل، حملق فيه وقال جملته المشهورة عنه: — إخص ع الناس، الله يكسفهم! (يوسف إدريس، الحرام) (отвращение, неодобрение)

" أقبله أكثر ويقبلني والدموع تكاد تأخذ طريقها إلى عينيه وهو يقول: — إخص عليك يا شيخ، وحشتنا خالص! (يوسف إدريس، اليد الكبيرة، مجحادثة شرف) (порицание, упрек)

"السنباطي: خلاص يا قمحاوي. قمحاوي: خلاص إيه؟ السنباطي: حسابك. اتفقنا ستة جنيه. قمحاوي: بتوع إيه؟ السنباطي: حقك. قمحاوي: في إيه؟ السنباطي: الله! في القطن. قمحاوي: يفتح الله! السنباطي والحاج: حقه مالكش حق. الاه يا قمحاوي دا أنت زودتها علاولة ان شاالله تنفلق (يسمع تصفيق من الخارج). (يوسف إدريس، ملك القطن) (удивление, осуждение)

"- يا أخي ليها وحشة. — ياه الواحد نفسه في قرص طعمية سخن.. — الله.. دي فعلا ليها.. الله.. الواحد قلبه بيدق.. (يوسف إدريس، أم الدنيا، مج أرخص ليالي) (восторг, радость)

"وبلفتة تمثيلية مبالغ فيها انحرف أحمد قليلا ورفع حاجبيه إلى أعلى وكأنه فوجئ وقال: — الله! الست لنده هنا؟ مش تقولي يا أم إبراهيم" (يوسف إدريس، الحرام) (чувство неожиданности)

"من فرط استمتاعي وشغفي أهز رأسي طربا: الله الله الله! يا سلام.. ذلك أنه قد وقر في ذهني لحظتها أن وجيه أبو وهدان قد اتسع مخه وصدره وتذوقه.. (خيري شلبي، الدساس)

(здесь повторяющееся междометие الله выражает больше степени радости и восхищения)

"فعادت إلى نفسها زاتفتت إليه وقالت: — مبروك؟ ماله؟ ما هو راح مشوار..! — مشوار..! — آه.. راح يرجع فستان سنية حلمي اللي كانت قاعده أفصل عليه" (توفيق الحكيم، عودة الروح) (утверждение, уверение)

"ولكن زنوبة نظرت إليه بطرف عينها وقالت: آه يا كداب! دا انت لسه امبارح مغنيهالي تحت في الفسحة.. (المصدر نفسه) (удивление)

"وأمسكت عن الجدل بوجه ممتعض فقال رفاعة: — آه لو تذعنين لي كما يذعنون! إذن لخلصتك مما يعكر صفو الحياة" (المصدر نفسه) (желание)

"الموظف: أنا جاي من طرف شركة العلف.. الناظر: العلف؟! آه فهمنا.. قل لنا كده من الصبح».. (توفيق الحكيم، حصحص الحبوب) (понимание, уяснение)

"وذات ليلة استيقظ أدهم على تأوهات عميقة، ولبث وهو بين النوم واليقظة حتى تبين صوت أميمة وهي تتوجع هاتفة: "آه يا ظهري.. آه يا بطني" (نجيب محفوظ، أولاد حارتنا) (выражение боли)

"- محمود؟!.. — كايداهم ماتت يا حنفي.. ماتت بصحيح!. — محمود...! انطلقي يا صرخة فإنك تمزقين صدري وعنقي. "آه.. آآآآه... ماتت يا رجاله!" (صالح مرسي، زقاق السيد البلطي)؛ "يربت زين على كتفي.. ينزب عن كرسيه العالي.. ويقترب مني.. يحتضنني.. آآآه ه ه.. عندما تحب امرأة وتدعها تحتضنك.. عندما تعلم أنها بحاجة للمستك».. (شيرين هنائي، صندوق الدمى)

(в двух последних примерах удлиненное междометие آآآآه выражает более сильное чувство боли, страдания, горя, чем короткое آه.)

В заключение можно сказать, что проведенное исследование семантических особенностей междометий в русском и арабском языках доказывает их сходство. Так, по признаку функциональной направленности междометия в обоих языках разделяются на две основные группы: эмоциональные и императивные. Междометия в обоих языках передают те же значения, им свойственны те же семантические особенности, что позволяет использовать функциональные аналоги при переводе художественных текстов, содержащих междометия, с русского на арабский, и наоборот.

Литература:

  1. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный Русский Язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-Е Изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 С.
  2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — Москва, 1972. — 601 с.
  3. Германович А. И. Междометия русского языка. — Киев: Изд. «Радянська школа», 1966. — 172 с.
  4. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов. М.: Изд. МГУ, 1999. — 240 с.
  5. Русская грамматика. Главный редактор доктор филологических наук Н. Ю. Шведова. Том I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. — М.: Изд. «НАУКА», 1980. — 789 с.
  6. Современный русский язык. Морфология/ Под редакцией акад. В. В. Виноградова. — М.: Изд. Московского университета, 1952. — 520 с.
  7. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит».. В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 256 с.
  8. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / Вступ., статья д-ра филол. наук, проф. Е. В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е. С. Истриной. 3-е изд. — М.: Эдиториал, 2001. — 624 с.
  9. أحمد محمد أحمد عويش: أسماء الأفعال في اللغة والنحو، رسالة ماجستير ، جامعة أم القرى، المملكة العربية السعودية، 1982
  10. الرضي الأستراباذي ، رضي الدين محمد بن الحسن النحوي، تحقيق وتصحيح وتعليق: أ. د. يوسف حسن، جامعة قاريونس، ليبيا، 1975.
  11. الزمخشري،أبو القاسم محمود بن عمرو بن أحمد: المفصل في صنعة الإعراب.تحقيق: د. علي بو ملحم الناشر: مكتبة الهلال — بيروت الطبعة: الأولى، 1993
  12. عباس حسن، النحو الوافي، ج 4، دار المعارف، القاهرة، 1968
  13. ابن مالك، محمد بن عبد الله الطائي الجياني: تسهيل الفوائد وتكميل المقاصد. تحقيق: محمد كامل بركات، دار الكتاب العربي للطباعة والنشر، 1967

[1] أصوات صادرة عن فم الإنسان غير موضوعة وضعا، بل دالة على معان في أنفسهم، مثل قول المتندم والمتعجب "وي"، و"بخ" عند الإعجاب، و"أخ" عند التكره، وكذلك "آه" للمتوجع.

[2] أصوات يصوت بها للحيوانات عند طلب شيء منها: إما المجيء، أو الذهاب، أو الزجر، أو التسكين.

[3] ألفاظ دالة على حكاية صوت صادر إما عن الحيوانات أو عن الجمادات أو الإنسان

[4] يقول ابن مالك: "وقد تضمن معنى نفي أو نهي أو استفهام أو تعجب، أو استحسان أو تندم، أو استعظام" [13, с. 210]

[5] Примеры взяты из книги «Междометия русского языка» А.И. Германовича (1966). [См. 3, с. 19-21]

Основные термины (генерируются автоматически): междометие, Слово, арабский язык, Пушкин, смысловое содержание, боже, Гоголь, побуждение, русский язык, семантическая особенность междометий.


Ключевые слова

русский язык, междометие, сопоставление, арабский язык, семантические особенности

Похожие статьи

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Лингвистические заимствования в испанском языке: сравнительный анализ арабизмов и англицизмов

Данное исследование посвящено анализу концепта заимствования в испанском языке. Главная цель — определить сферы использования заимствований из арабского и английского языков.

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры

В статье раскрываются особенности семантического строения слов-синонимов, выявляемые методом анализа дефиниций; особенности метода лексических трансформаций, заключающегося в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую.

Овладение операциями морфемного анализа в курсе русского языка начальной школы

В статье рассматриваются основные положения овладения операциями морфемного анализа в курсе русского языка начальной школы, анализируются основные положения подходов к методике формирования операций морфемного анализа.

Творческие задания по морфемике и словообразованию

В статье автор предлагает ряд творческих заданий по морфемике и словообразованию.

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

К вопросу о лингвистических особенностях диалогической речи

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Похожие статьи

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Лингвистические заимствования в испанском языке: сравнительный анализ арабизмов и англицизмов

Данное исследование посвящено анализу концепта заимствования в испанском языке. Главная цель — определить сферы использования заимствований из арабского и английского языков.

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры

В статье раскрываются особенности семантического строения слов-синонимов, выявляемые методом анализа дефиниций; особенности метода лексических трансформаций, заключающегося в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую.

Овладение операциями морфемного анализа в курсе русского языка начальной школы

В статье рассматриваются основные положения овладения операциями морфемного анализа в курсе русского языка начальной школы, анализируются основные положения подходов к методике формирования операций морфемного анализа.

Творческие задания по морфемике и словообразованию

В статье автор предлагает ряд творческих заданий по морфемике и словообразованию.

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

К вопросу о лингвистических особенностях диалогической речи

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Задать вопрос