Статья посвящена межкультурной коммуникации и о ее особенностях в России. В качестве примера рассматривается специфика российско-китайского общения. Для рассмотрения проблемы на конкретном примере, был проведен опрос среди российских студентов, который подтвердил необходимость целенаправленно работать по повышению уровня межкультурной осведомлённости среди студентов для улучшения климата гуманитарного сотрудничества между странами.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, культура, Китай, Россия, образование.
Keywords: intercultural communication, culture, China, Russia, education.
Сохранить свою культурную идентичность, включиться в чужую культуру — эти и другие проблемы межкультурной коммуникации в современном мире становятся всё более значимыми и, что немаловажно, распространёнными. Неизбежные процессы глобализации, причинами которых в первую очередь становятся научно-технический прогресс и мировая торговля, рождают необходимость изучения иных культур, их особенностей и закономерностей.
Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 г. в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа» [1]. Межкультурная коммуникация определяется как связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (такие как речь, письменность, электронное общение) [2].
В России вопросы межкультурной коммуникации активно начали изучаться в 1970-х годах. Именно тогда были выпущены первые сборники, посвящённые этой проблеме. В вузах среди прочего появилась специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» [3]. Признавался факт того, что изучение иностранных языков невозможно без знания культуры, менталитета, обычаев носителей языка. Однако, несмотря на этот факт, в нашей стране проблемы взаимодействия с представителями чужих культур по-прежнему стоят довольно остро. Действительно, «проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур» должна решаться повсеместно и затрагивать все слои общества [3]. Язык профессионального и даже неформального общения должен включать и международные, и национально-культурные компоненты.
В качестве примера проблемы межкультурной коммуникации можно рассмотреть специфику русско-китайского общения. Эта тема особенно актуальна на сегодняшний день в связи с активным сотрудничеством Китая и России. Экономические контакты между этими странами, связанные с переходом обеих стран к рыночной экономике, укрепились после создания в 1999 г. Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Каждый год товарный оборот между Россией и КНР составляет 15 млрд. долларов США [1]. Это привлекает внимание заинтересованных сторон к науке общения, к тому, как следует вести себя с представителями иных языков и культур, чтобы достичь максимальной экономической выгоды и закрепиться на международном рынке как серьезный партнер. Культура общения интересует и обычных туристов, число которых в связи со сближением стран выросло вдвое. Так, например, Россию посетило за последний год около 1,1 млн китайцев [5]. Можно сказать, что практически каждый пятый турист в нашей стране — китаец. Активно развиваются отношения между странами в сфере высшего образования. Меморандум о сотрудничестве в вопросах оценки качества и аккредитации был подписан российским Национальным центром профессионально-общественной аккредитации и Центром оценки качества высшего образования Министерства образования КНР в Пекине в 2015 году. Принятие этого документа повысило доверие к качеству российского высшего образования и его привлекательность для китайских студентов, число которых, по данным Минобрнауки, постоянно растет и занимает второе место по контингенту иностранных студентов в России [2; 7].
Мининский университет активно сотрудничает с ВУЗами Китая, такими как: Аньхойский государственный педагогический университет, Шаньдунский политехнический университет, Университет образования Гонконга. Данные проекты включают в себя обмен студентами и преподавателями, повышение квалификации, различные летние школы и зимние школы, семинары, симпозиумы и многое другое. Актуальность приобретают вопросы межличностного и межкультурного взаимодействия для повышения качества образования.
Рассматривая особенности взаимодействия россиян и китайцев, мы использовали исследования Института Дальнего Востока РАН совместно с Читинским филиалом. В 2006 году они провели социологический опрос российской молодежи в Чите и российских и китайских граждан в Забайкальске [6]. Целью данного социологического опроса было выявление образа россиян в глазах простых китайцев, которые регулярно выезжают на заработки в Россию. Параллельно проводился опрос среди россиян, которые проживают в данной местности и также регулярно выезжают в Китай, с целью выявить образ китайцев в представлениях россиян. В рамках этого исследования русским и китайца был задан вопрос: " Насколько хорошо вы знакомы с культурой Китая/России?". Полученные ответы подтверждают выдвинутый выше тезис — проблемы взаимодействия между этими культурами есть. Около 24 % жителей Забайкальска сообщили, что совсем не знакомы с культурой Китая 24,1 %, 36,5 % кое-что знают и хотели бы узнать больше, а 29,2 % знают только из уроков истории в школе
Также был проведен опрос студентов Мининского университета, которым был задан ряд вопросов с целью выявления отношение студентов к китайцам и Китаю в целом. В опросе приняло участие 20 студентов, второго курса Мининского университета. Анкета состояла из 10 вопросов, в которых освещалась тема учебы, отношение к изучению языка, интерес к культуре и установка межличностных отношений. Вопросы были составлены с использованием гугл-форм (https://docs.google.com/forms/d/1Fl8ik0aKV80lWTIo5B2Ucojzk3jq25s6E11PRTdiLxU/edit)
Данный опрос был размещен в форуме социальной сети Вконтакте и предполагал добровольное и анонимное прохождение анкетирования. В ходе данного опроса было выявлено, что процент студентов, которые общаются и контактируют с китайцами низок, 93,8 % из опрошенных не имеют знакомых или друзей из Китая. На вопрос «Хотели бы вы остаться на долгое время в Китае?» 50 % опрошенных затруднялись в ответе, а 43,8 % не хотели бы остаться в данной стране. К сожалению, уровень знания китайской культуры по данным опроса так же довольно низок.
Рис. 1. Отношение к возможности долгого проживания в Китае
Однако, опрос показал положительное отношение к межнациональным бракам и межнациональным союзам. Так же студенты не придерживаются стереотипов по поводу китайцев, и положительно реагируют на сближение России и Китая. Хотя в общей сложности российские студенты относятся довольно насторожено к Китаю и китайцем, что подтверждает проблематику межнационального общения.
Рис. 2. Отношение к межнациональным бракам
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод: несмотря на расширение экономических, культурных и образовательных контактов, опрос продемонстрировал низкий уровень осведомленности студентов о китайской культуре и заинтересованности в изучении языка. Однако стоит отметить, что культуры Китая и России сильно отличаются друг от друга, что может приводить к недопонимаю различных ценностей, поведения и общения, что так же сказывается на взаимоотношениях. Китай — совершенно иная в политическом, культурном и бытовом отношении страна, нежели Россия или любое из государств Западной Европы. В результате нередко возникают проблемы с коммуникацией между представителями русской и китайской наций. Хотелось бы подчеркнуть, что исследование подтвердило необходимость повышения осведомленности о китайской культуре на фоне расширяющихся и укрепляющихся связей во всех сферах деятельности. Формирование страноведческой компетенции является важной основой эффективного межкультурного взаимодействия. Студентам необходимо знать особенности страны, культуры, истории народа, с представителями которого они планируют общаться или взаимодействовать [8].
Очевидно, что феномен межкультурной коммуникации — это сложное, многогранное явление. Его изучение необходимо начинать буквально со школьной скамьи. В наше время актуально владение иностранными языками, однако их изучение невозможно без элементарных знаний о культуре, ценностях, принципах общения данной страны. В России, несомненно, стоит проблема межкультурного взаимодействия, что подтверждается результатами проведенного опроса. Необходимо целенаправленно работать по повышению уровня межкультурной осведомлённости среди студентов для улучшения климата гуманитарного сотрудничества между странами с сфере образования.
Литература:
- Питерова, А. Ю. Особенности межкультурной коммуникации / А. Ю. Питерова, Е. А. Тетерина // Альманах современной науки и образования.— 2010.— № 1. — С. 75–79.
- Щербаков А. А., Унда С. И. Особенности межкультурной коммуникации в современном мире // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5. — С. 95–96. — URL https://moluch.ru/archive/111/27923/ (дата обращения: 21.03.2019).
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2008. — с. 264.
- Овчинникова, Г. В. Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий. URL: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm/ (дата обращения: 09.02.2019)
- Потапова, К. Культурный конфликт / К. Потапова // Эксперт Северо-Запад. — 2015.— № 48–49. — С. 720.
- Янков, А. Г. Синофобия — русофобия: реальность и иллюзии / А. Г. Янков// Социологические исследования.— 2010.— № 3. — С. 65–71.
- Ли Мэнлун. Китайско-российское гуманитарное сотрудничество в XXI в.:тенденции и перспективы: диссертация... кандидата Исторических наук: 07.00.15 / Ли Мэнлун; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»], 2018.- 190 с.
- Черняк Н. В. «Межкультурная компетенция» и смежные термины в понятийном аппарате межкультурной дидактики // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kompetentsiya-i-smezhnye-terminy-v-ponyatiynom-apparate-mezhkulturnoy-didaktiki (дата обращения:27.03.2019). КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kompetentsiya-i-smezhnye-terminy-v-ponyatiynom-apparate-mezhkulturnoy-didaktiki