В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.
Ключевые слова: язык, культура, взаимодействие, терминология, право, коммуникация, профессиональные и культурологические знания.
Язык как один из элементов культуры играет очень важную роль в жизни человека. По сей день проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является одной из основополагающих в языкознании.
Язык — это средство коммуникации, часть культуры и человеческого поведения.
Именно в этом заключается его основная функция. Люди постоянно стремятся улучшить уровень жизни и адаптироваться к окружающей среде, а культура является результатом их творческой инициативы и работы.
Выражение мысли и передача информации — это основная задача языка. Кроме того, язык, как основное средство общения отражает личность человека, его историю и культуру, а также позволяет этой культуре расти и развиваться.
С древних времен многих лингвистов и философов интересовала проблема отношения языка и культуры. Во-первых, культура охватывает практически каждый аспект человеческой жизни, во-вторых, делиться своей культурой люди могут только посредством языка. Поэтому изучение языка не может быть отделено от изучения культуры, поскольку язык и культура переплетаются друг с другом.
Как говорил академик Лихачев, «культура — сложное многослойное понятие». Культура пронизывает все стороны жизни страны: она влияет на поведение людей на улице, а также на то, как они сохраняют и изучают культурные ценности, а также на отношение народа к науке, литературе, искусству.
Было бы наивно искать простого гражданина или находящегося у власти человека, который был бы свободен от культурных традиций, в которых они выросли. Более того, законодательство любой страны предусматривает специальные институты, называемые «общественным порядком» и «моральными устоями», которые каждое государство интерпретирует по-своему.
С давних времен люди передают информацию с помощью письменных знаков и используют их также для составления контрактов, завещаний и законов. Трудно понять, когда началось изучение взаимосвязи языка и права. Появление письменности, несомненно, облегчало выражение правовых норм.
Как только в Древнем Вавилоне создали письменность, ее начали использовать для юридических целей. Все свои контракты вавилоняне составляли на глиняных табличках. Около 500 до н. э. китайский премьер-министр приказал, чтобы определенные законы были записаны на бронзовых штативах.
Совершенно невозможно понять закон без языка. В современном обществе принято, что только письменный документ может иметь законную силу, а устное выражение воли не имеет юридического значения.
Юридический язык в устной форме встречается в судах и в административных учреждениях, но чаще всего в письменном виде: как правило, в стандартных текстах, например, юридических документах, судебных и административных решениях, научных текстах с комментариями. Кроме того, юридическая литература является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого гражданина.
Огромное множество жизненных ситуаций, связанных с правовыми системами, привело к появлению в каждой из них нового института, известного как «судебное усмотрение». Суть этого института заключается в том, что для суда, а точнее, для судьи, право и обязанность принимать решения основаны на его личных взглядах, личных ценностях, сформированных в национальной культурной среде, частью которой он является.
Проблемы терминологии актуальны для любого аспекта человеческой жизни. В сфере правотворчества, значимость этой проблемы соответствует значимости законов в жизни общества. Точность выражения воли законодателя, а, следовательно, и результативность закона во многом зависит от точности употребления терминов.
Чтобы поместить закон в систему общественных ценностей, можно использовать следующее определение: «Право является отражением существующих философских взглядов, моральных принципов и культурных традиций общества».
При всей безусловной независимости этих категорий, с одной стороны, и их естественном взаимодействии, с другой, закон имеет две отличительные особенности. Во-первых, в отличие от философских взглядов, моральных устоев или культурных традиций, закон возникает как продукт государственной воли и обеспечивает иной взгляд на императивность по сравнению с вышеупомянутыми взглядами, основами и традициями. Во-вторых, эти категории могут свободно распространяться по всему миру или навязываться силой, то есть существовать вне воли государства.
Между тем закон изначально возникает в границах конкретной суверенной власти и на определенной территории и законно распространяется по всему миру исключительно посредством координации воли суверенных государств, образуя совокупность международного права. Возникшее как отражение существующих взглядов, основ и традиций, закон приобретает четко определенные формы и начинает действовать не только через повиновение людей закону, но и через систему государственного и международного правоприменения.
Формирование и действие права дает импульс обратному процессу, а именно влиянию самого закона на взгляды, основы и традиции общества. Все эти взаимосвязанные процессы формируют философию права и правовую культуру. Взаимодействие права и культуры — это динамичный процесс.
Изменения в законах любого государства зависят от многих факторов. К ним относятся различные исторические события: революции, войны, союзы государств, формирующихся и распадающихся, а также различные природные и антропогенные явления.
Помимо этих факторов объективный процесс взаимодействия различных правовых систем имеет немаловажное значение для развития права. Такое взаимодействие является обязательным условием для осуществления различных международных отношений. И, наконец, это результат определенных социальных преобразований, связанных с развитием политических и экономических идей или религиозных взглядов.
Любой плохо осведомленный в юриспруденции гражданин может испытывать сложности при использовании юридической терминологии. Так, например, в гражданском праве очень много специфической терминологии, которая может вызвать затруднения у обывателя при решении юридических вопросов и проблем. Хотя юридические термины часто используются в просторечии, но в других значениях.
Юридический язык является языком юристов-практиков, а также объектом научных исследований правовой лингвистики. Этот язык появился достаточно рано, но особенно интенсивно стал использоваться с 19-го века.
Человек создает закон на своем языке. Закон не может существовать без языка. Ведь правовые законы не являются законами природы, они зависят от человеческого общения и возникают только в результате коммуникации.
Юридические термины специфичны, что определяет важность их точного применения. И это заключается не только в употреблении слов, но и в системности функционирования права. Таким образом, если ряд терминов употребляется неадекватно или неверно, а также, если не учитывается национально-правовые особенности и первичное функционирование, то может нарушиться системность. Поэтому специалист должен обладать достаточными знаниями не только в области права, но и области лингвистики и теории перевода, чтобы избежать подобных ошибок.
Иностранный язык, который изучается в нашем вузе в течение двух, а на некоторых специальностях трех семестров, помогает совершенствовать не столько языковую, но культурную и профессиональную компетенции. Обучающиеся узнают не только много интересного и нового о странах изучаемого языка, но и приобретают профессиональные знания. Читая много текстов о преступлении и наказании за рубежом, они невольно сравнивают УИС зарубежных стран с российской, анализируют, дискутируют, делают соответствующие выводы.
Несмотря на то, что большинство студентов имеет базовые знания по английскому языку, работа с юридическими текстами представляет собой определенные трудности, т. к. существует огромное количество лексических особенностей языка юриспруденции. Не всегда является легкой задачей даже при помощи словаря найти соответствующий эквивалент какому-либо устойчивому сочетанию или термину. Правильный перевод предполагает культурологические знания и широкий кругозор. Так называемые «ложные друзья переводчика» оказывают свою «медвежью услугу». Например, index crimes — это не индексированные преступления, а тяжкие преступления, подлежащие статистическому учёту или “white colour crimes”, это не преступления белых воротничков, а преступления должностных лиц. Еще один пример: the Crown courts — уголовные суды, а не коронованные. «Bar» — это не бар, если мы переводим юридический текст, а «американская коллегия адвокатов». Читая юридический текст на английском языке трудно предположить возможности переосмысления имени собственного и превращения его в нарицательное наименование. Например, John Doe and Richard Roe — это не «Джон Доу и Ричард Роу». На самом деле этот термин имеет значение «истец и ответчик».
Некоторые трудности для понимания юридического текста представляют собой терминологические словосочетания, которые содержат явно выраженный культурологический компонент значения. Например, Miranda rule / warning, переводимое как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката», трудно правильно понять это выражение, не владея определенными знаниями.
Американцы воспринимают это словосочетание как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, так как при этом не присутствовал адвокат и, таки образом, было нарушено одно из прав обвиняемого — право на присутствие адвоката.
С тех пор в практике американского правосудия «правило Миранды» действует повсеместно и не связывается с каким-то конкретным судебным процессом. «Hands-off» doctrine — это не доктрина «руки прочь», а политика невмешательства в судьбы осужденных, которыми занимается руководство тюрьмой. Для того чтобы понять сочетание «plea bargaining», который переводится «судебный торг», можно долго ломать голову над тем, кто в суде с кем торгуется, а это означает «процесс трехсторонних переговоров до суда между обвиняемым, адвокатом и прокурором о признание вины в обмен на смягчение меры наказания за совершенное преступление». Чтобы правильно понять выражение «indeterminate sentence», которое переводится «неопределенный срок», нужно знать, что в американской уголовной системе действительно существует такой термин. Это значит, что когда осужденный получает неопределенный срок, например, от 10 лет до пожизненного и только администрация тюрьмы может решить, сколько осужденный будет сидеть, учитывая его поведение.
В некоторых случаях словари дают один и тот же перевод для разных английских терминов. Например: срок тюремного заключения — prison term, jail term, последнее означает «непродолжительный срок тюремного заключения». Иногда для быстрого понимания текста на английском языке приходится запоминать не одно слово, а весь синонимический ряд. Например, «осужденный» имеет значения: inmate, prisoner, convict. Или «преступник» — это «criminal, delinquent, offender; felon (преступник, совершивший тяжкое преступление)».
В заключении можно сделать следующий вывод: чтобы правильно понять и перевести юридический текст на английском языке, необходимо хорошо знать не только английский, но и родной язык, потому что это процесс творческий, требующий профессиональных и культурологических знаний.
Литература:
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2002.
- Голев Н. Д. О специфике языка права в системе общенародного языка и ее юридического функционирования // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / Под ред. Н. Д. Голева. Барнаул, 2004. С. 41–59.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация 2000