В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.
Ключевые слова: пословица, концепт, лингвокультурология, лингвистическая культура, язык.
В лингвистике процесс реализации языкознания проходит посредством изучения пословиц, а также их характерных концептов. Обратимся к изучению концепта “женщина” во французских и русских пословицах. Отметим, что концепт представляет собой инновационную идею, содержащую в себе созидательный смысл.
В качестве объекта исследования возьмем такие лексические единицы, как пословицы. Итак, концепт “женщина” имеет особую значимость для французской лингвистической культуры. Этим и обусловлены множественные воплощения этого концепта как в деятельности носителей языковой французской культуры, так и в выстраивании между ее представителями коммуникаций.
Изучение концепта “женщина” имеет большое практическое значение, этот концепт включается в себя большой объем информации, которая отражает национально-культурный характер французского народа. Интерпретация этого концепта менялась по мере формирования культурной системы.
Концепт в современном понимании — это что-то мгновенное, мелькающее в сознании и определяющее конкретные мысли, дающее почву для мыслительной деятельности. Анцупов А. Я. предлагает рассматривать концепт в качестве самостоятельной информационной структуры. С одной стороны, в концепте отражается знание народа о каком-то предмете или явлении. С другой стороны, концепт складывается в результате полученного опыта человека. [1]
Эта информационная структура используется в мыслительной деятельности и в то же время является составной частью структурированного знания. Березин С.В в своем исследовании пишет о том, что концепт является основой как в культуре, так и в менталитете. Между тем, некоторые исследователи рассматривают концепт в качестве инструмента обыденной философии. [2]
На развитие концептов и их распространение оказывают влияние несколько факторов. Речь идет о воздействии религии и фольклора, сложившихся национальных традиций.
Дудьев В.П предлагает рассматривать концепт в качестве знания, которое используется в выстраиваемых коммуникациях и отношениях между носителями культуры и языка. [4]
Несмотря на то, что само понятие концепта в современной лингвистике утвердилось, среди специалистов продолжают преобладать разные варианты интерпретации этого термина в зависимости от научных школ и авторской позиции отдельных ученых-исследователей. Во французской лингвистической культуре сложилось устоявшееся представление о женской красоте.
При этом женская красота воспринимается как свойственное всем женщинам явление, заложенное еще на подсознательном уровне. В качестве примера можно привести пословицу — “Les femmes réalisent la beauté sans la comprendre”. В дословном переводе это обозначает “способность женщин реализовывать свою красоту без ее понимания”. Здесь подчеркивается изначальная красота женщины, которая подарена каждой от природы. Реализация этой красоты происходит вне зависимости от желания. В пословице подчеркивается, что женщины являются носительницами красоты, а сама реализация красоты происходит на подсознательном уровне.
Во французской лингвистической культуре сложилось определенное представление о способности женщина за счет своей красоты оказывать влияние на поведение мужчин. В качестве примера можно привести пословицу “С’est une chose plus enivrante que le vin d'être une belle jeune femme”. В буквальном смысле это обозначает, что “умение быть красивой и молодой женщиной — это способность опьянять даже больше, чем вино”. В этой пословице женщина сравнивается с вином, проводится параллель между действием вина на мужчину и красоты женщины.
Подчеркивается превосходство женской красоты над способностью вина опьянять. Можно заметить, что такое сравнение вина с женской красотой изначально превозносит женщин, так как вино имеет особое значение для французского менталитета. О силе женской красоты говорит другая пословица — “Рarmi les femmes, la beauté fait excuser beaucoup de défauts”, в буквальном смысле она обозначает что “красота женщин заставляет мужчин прощать им практически любые женские недостатки”. При этом во французской лингвистической культуре понятие женской красоты часто детализируется. К примеру, в языковой культуре часто встречаются пословицы о красоте женского тела и глаз.
Чаще всего акцентируется внимание на красоте женских глаз, ведь именно они позволяют захватить в плен мужчин по подобию паука, плетущего паутину и создающего ловушку для летающих насекомых. В качестве иллюстрации данного примера можно привести следующую пословицу — “L'oeil de la femme est une belle toile d'araignée”. В этой пословице глаза женщины сравниваются с “красивой паутиной”. Пословица подчеркивает красоту женских глаз, в то же время указывает на некий зловещий характер женских глаз. Человек, который слышит эту пословицу, сразу же ощущает на себя опасность попадания в эту паутину. Можно продолжить развивать мысль и вспомнить о том, какая участь ждет летающее насекомое, которое случайным образом попало в паутину и запуталось в ней. Отсюда видно, что для женских глаз характерна не только красота и притягательная сила, но и опасность по отношению к мужчинам.
Красота женщин во французском языке часто раскрывается в пословицах о женских плечах. Здесь используется гипербола для усиления эффекта. В качестве примера можно привести такую пословицу — “Оn ne peut jamais voir les épaules d'une jeune femme sans songer à fonder une famille”. В этой пословице говорится о том, что красота женских плечи нередко заставляет мужчин задуматься о создании семьи. Акцент на красоте женских плеч позволяет рассматривать ее как биологическое существо, которое обладает красотой от природы.
В то же время демонстрация красоты плечи заставляет мужчин задуматься над своим поведением и изменением социального положения (подразумевается создание семьи). Во французской лингвистической культуре красота рассматривается как определенное преимущество женщины. Красота женского тела тоже способна оказывать подобное влияние на мужчин. В качестве примера можно привести пословицу “C'est le vrai avantage des dames que le corps”. Эта пословица предлагает рассматривать тело женщины в качестве их настоящего преимущества.
Весь проанализированный языковой материал позволяет убедиться в том, что женская красота превозносится во французской языковой культуре. Примером этого будет следующая пословица — “Si Dieu n'avait fait la femme, il n'aurait pas fait la fleur”. В этой пословице утверждается о том, что Бог не стал бы создавать цветок, если бы первоначально не создал женщину. Ведь именно женщина со своей удивительной красотой подтолкнула Бога к созданию цветка по ее подобию.
Все концептуальные признаки, которые раскрываются во французских пословицах, так или иначе раскрывают уникальную черту женщины — красоту. Где-то она превозносится, где-то раскрывается сила и опасность ее влияния на мужчин. В то же время во французской языковой культуре указывается на переменчивость красоты. В качестве примера можно привести пословицу “Мêmе si la femme est jolie, quand on cueille le fruit, la fleur est fanée”. В этой пословице говорится о красоте женщины и ее сравнении с фруктом. “При срывании фрукта цветок увядает”. То же самое происходит и с женской красотой. Таким образом, здесь подчеркивается возможность утраты женщиной своей красоты. Рассмотренный на примере французского языка концепт “женщина” позволяет убедиться в том, что в сознании французского народа женская привлекательность рассматривается как эталон, характерный для этой национальности. Французы в своих пословицах хвалят женскую красоту и рассматривают ее как явление духовного характера.
В русской языковой культуре концепт “женщина” раскрывается неоднозначно. В качестве примера можно привести пословицу “баба дорога — от печи до порога”. Здесь указывается на ценность женщины в доме, которая рассматривается мужчиной только с позиции умения вести домашний быт и поддерживать порядок. В русской культуре часто встречаются метаморфические употребления, к примеру, “родная сторона — мать, чужая — мачеха”. В этой пословице проводится параллель между родными краями и чужеземными.
Родные края сравниваются с матерью, сразу же возникает ассоциация с теплом и заботой матери, в то время как чужие края сравниваются с мачехой, здесь сразу же возникает ассоциация с суровостью. Особенности русских женщин тоже своеобразно подчеркиваются в пословицах. К примеру, “лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою”. В этой пословице указывается на тяжесть совместного быта с крикливой и суровой женой. Таким образом, концепт “женщина” по-разному раскрывается во французской и русской языковой культуре, охватывает разные сферы деятельности и отражает особенности национального менталитета.
Литература:
- Анцупов А. Я. Словарь конфликтолога // [Электронный ресурс] — URL: http://vocabulary.ru/dictionary/887/word
- Березин С. В., Лисецхий К. С., Серебрякова М. Е. Словарь психологических терминов // [Электронный ресурс] — URL: http://vocabulary.ru/dictionary/22/word/obraz-mira
- Головин С. Ю. Словарь практического психолога // [Электронный ресурс] — URL: http://vocabulary.ru/dicti onary/25/word/obraz-mira
- Дудьев В. П. Психомоторика: словарь-справочник // [Электронный ресурс] — URL: http://vocabulary.ru/dictionary/ 893/word/obraz-mira
- Красных В. В. Культура, культурная память и лин-гвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник Центра международного образования Московского гос. ун-та. Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». — 2012. — № 3. — С.67–74.
- Красных В. В. Роль языка в свете интегративных исследований // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. — 2013. — № 4. — Т. 4. — С.46–51.