В данной статье рассмотрены основные грамматические особенности перевода учебников с английского языка на русский. Обозначены грамматические трансформации, а также представлены примеры и их анализ с точки зрения грамматических особенностей перевода.
Ключевые слова: грамматические особенности, грамматические трансформации, членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение.
Благодаря наличию переводов исторических текстов знания прошлых поколений доступны для любого читателя. Как правило, наиболее часто, в переводах исторических текстов нуждаются музеи, образовательные учреждения и культурные организации.
В данной статье мы будем основываться на переводе двух глав из книги талантливого историка и писателя Элисон Веир. Все свои литературные труды до недавнего времени Элисон Веир публиковала в научно-популярном жанре, и книга “Lancaster and York. The Wars of the Roses” не является исключением [URL: http://lady.webnice.ru/blogs/ (дата обращения: 14.08.18)].
Принимая во внимание этот факт, необходимо более детально охарактеризовать особенности перевода научно-популярного текста.
Стиль научно-популярного текста имеет существенные отличия от стиля научного текста, основная и единственная функция которого, несмотря на всю его строгость и четкость, состоит в изложении информативной функции.
Если сделать акцент на особенностях построения научно-популярного текста, то можно заметить, что по структуре он гораздо проще, чем научный.
Несмотря на то, что в научно-популярном тексте синтаксические структуры более простые, коммуникативное задание в нем является более сложным, а это означает, что языковые средства в нем гораздо разнообразнее.
Перед автором научно-популярного текста стоит важная задача, которая заключается в донесении до читателя познавательной информации, а также увлечении его этой информацией. Среди тех эмоциональных средств, которые способствуют приобщению к теме, пробуждению интереса к ней различаются и те средства, которые характерны для художественного текста, то есть способствующие оформлению эстетической информации [Алексеева 2000: 82].
Для того, чтобы проанализировать грамматические особенности перевода текстов исторической направленности обратимся к исследователям грамматических трансформациях. Существует немало разных точек зрения относительно разделения трансформаций на виды. Однако нужно отметить, что большая часть лингвистов считают, что возможно разделить трансформации при переводе на грамматические, лексические, и комплексные (или смешанные).
Для того чтобы разобрать особенности перевода в грамматическом плане, на наш взгляд представляется целесообразно рассмотреть основные виды грамматических трансформаций, таких, как: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение. Рассмотрим каждую из них подробнее и проанализируем грамматические особенности перевода на примере двух глав из “Lancaster and York. The Wars of the Roses” писателя Элисон Веир.
По мнению В. Н. Комиссарова членение предложения: «это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале перестраивается в две или более предикативные структуры переводимого языка» [Комиссаров 1990:179].
Ср.:
Margaret, of course, wasted no time in demanding of the King that he release
Somerset from the Tower, and on the 16th the Duke was set at liberty; the offices that York had taken from him, those of Constable of England and Captain of Calais, were immediately restored to him.
Маргарет естественно не теряла времени и требовала от короля освобождения Сомерсета из Тауэра. И уже 16 февраля герцог был выпущен на свободу. Звания, которых он был лишен по приказу Йорка, такие как констебль Англии и глава города Кале, были своевременно восстановлены.
В данном случае в предложении на языке оригинала прослеживается сложная и нагроможденная конструкция, что в переведенном тексте осложнит понимание текста читателем. По этой причине предложение разделили на три части, две из которых были преобразовали в простые предложения, а последняя была преобразована в сложноподчиненное предложение. Конструкция “in demanding”, у которой отсутствует аналог в русском языке была переведена посредством использования глагола «требовала». Причастие, в данном случае, не использовалось для облегчения конструкции. Должность “Constable of England” была переведена на русский язык более общим понятием «констебль Англии», подразумевающее собой как полицейский чин, так и высший придворный чин, изначально «великий конюший» [URL http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15540 (дата обращения: 23.09.18)]. Звание “Captain of Calais” было переведено с помощью словосочетания «глава города Кале», что более наглядно отражает смысл оригинала и более понятно для читателя, поскольку, опираясь на исторические данные, Кале является городом во Франции, принадлежащий на момент войны Белой и Красной розы Англии и являвшийся политически и стратегически значимым портовым городом.
В. Н. Комиссаров считает, что объединение предложений представляет собой такой способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется посредством соединения двух простых предложений в одно сложное.
Данная трансформация противоположна предыдущей [Комиссаров 1990:179].
Ср.:
In January 1458 he commanded that the magnates attend a peace conference at Westminster. It lasted for two months, but achieved only superficial success.
В январе 1458 года он приказал всем магнатам явиться на мирные переговоры в Вестминстерский дворец, которые длились два месяца и не принесли значительных успехов.
Простое и сложное предложения в оригинале были преобразованы в одно сложноподчиненное предложение, которое вписывается в контекст всего абзаца и выглядит уже не таким нагроможденным. “Westminster” благодаря приему конкретизации был переведен как «Вестминстерский дворец» опираясь на исторический факт о том, что Вестминстерский дворец во времена Войны Алой и Белой розы был резиденцией английского короля. Словосочетание “but achieved only superficial success” было преобразовано благодаря использованию антонимического перевода в словосочетание «и не принесли значительных успехов». Так же при переводе использовалась грамматическая замена числа (единственное число было преобразовано во множественное).
В. Н. Комиссаров дает следующее определение синтаксическому уподоблению (дословному переводу): «это способ перевода, во время которого синтаксическая структура оригинала изменяется в такую же структуру переводимого языка». Синтаксическое уподобление может привести к полнейшему соответствию числа языковых единиц и порядка их нахождения в оригинале и переводе. Однако, обычно, использование синтаксического уподобления приводит к определенным изменениями структурных компонентов. Например, во время перевода с английского языка на русский, возможно опущение артиклей, глаголов-связок, иных служебных элементов, происходит изменения морфологических форм и определенных лексических единиц [Комиссаров 1990: 179].
Ср.:
This was a gross exaggeration.
Это было сильным преувеличением.
В данном примере дословный перевод используется, поскольку соответствие конструкций языка оригинала и языка перевода практически идентично. В тех случаях, когда синтаксическую структуру переводимого предложения можно и в переводе выразить аналогичными средствами, дословный перевод можно рассматривать как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки [URL: http://www.flarus.ru/ (дата обращения: 17.06.18)]. Артикль “а” опущен в связи с невозможностью передачи на русский язык.
Под добавлением В. Н. Комиссаров подразумевает: «тип переводческой трансформации, который базируется на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке подходящих слов» [Комиссаров 1990: 181].
Ср.:
But York and his allies had no intention of remaining out in the cold, and soon began discussing how best to deal with the problem of Somerset.
Но Йорк и его последователи не хотели оставаться в стороне, и вновь начали обсуждения того, как лучше решить проблему, связанную с Сомерсетом.
В данном случае в словосочетании “the problem of Somerset” было использовано добавление: “ проблему, связанную с Сомерсетом”.
Добавление было использовано для восстановления опущенных в английском языке подходящих слов.
Опущение, по мнению В.Н.Комиссарова, является оппозиционным добавлению и представляет собой опущение определенных «избыточных» слов во время перевода [Комиссаров 1990:182].
Ср.:
York and Salisbury were not prepared to wait and see what the Queen and Somerset would do.
Йорк и Солсбери не собирались ждать того, что предпримут королева с Сомерсетом.
As more Lancastrian troops rallied to the defence, York and Salisbury found themselves being pushed back.
Когда большая часть армии Ланкастера вступила в оборону, Йорк и Солсбери оказались оттеснены назад.
В выше приведенных примерах было использовано опущение для того, чтобы избежать нагромождения слов в русском языке.
В. Н. Комиссаров обозначил грамматические замены как способ перевода, во время которого грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводимого языка с другим грамматическим значением. При этом виде трансформаций замене может грамматическая единица иностранного языка всякого уровня: член предложения, словоформа, часть речи, [Комиссаров 1990: 179].
Ср.:
Nevertheless, red and white roses have been grown in the Temple Gardens since the sixteenth century to commemorate the event.
Несмотря на это, красные и белые розы выращивают в садах Иннер-Тэмпл с 16 века, как память о тех событиях.
В этом примере сказуемое “to commemorate” было переведено подлежащим «память», что является грамматической заменой частей речи. Пассивная конструкция “have been grown” была переведена с помощью более употребительного в русском языке активного залога «выращивают». Словосочетание “The Temple Gardens” переведено на русский язык как «сады Иннер-Тэмпл». Иннер-Тэмпл представляет собой одну из четырех юридических палат, в системе самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Зданиями палат занята обширная территория вокруг Тэмпла в Лондоне, в том же районе расположены и сады Иннер-Тэмпл [https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 19.08.18)]. В тексте несколько раз встречаются полное и сокращенное понятия “The Gardens of the Inns of Temple in London”, которое переводится как «сады Иннер-Тэмпл в Лондоне».
Пассивный залог
Ср.:
Nevertheless, red and white roses have been grown in the Temple Gardens since the sixteenth century to commemorate the event.
Несмотря на это, красные и белые розы выращиваются в садах Иннер-Тэмпл с 16 века, как память о тех событиях.
В этом примере пассивная конструкция “have been grown” переводится с помощью наиболее употребительного в русском языке активного залога «выращивают».
Перфектный герундий
Ср.:
Thus evolved the Tudor badge of the Rose and Crown, representing the union of Lancaster and York, Henry VII having recently married Elizabeth of York.
Это представляет собой эмблему Тюдора — розу и корону, означающую союз Ланкастера и Йорка, чему стала причиной женитьба Генри VII на
Элизабет.
В данном примере герундий «having recently» был переведен дополнительным придаточным предложением, которое показывает, что подлежащее не является творцом этого процесса.
Пассивный герундий
Ср.:
As more Lancastrian troops rallied to the defence, York and Salisbury found themselves being pushed back.
Когда большая часть армии Ланкастера вступила в оборону, Йорк и Солсбери оказались оттеснены назад.
Ср.:
В данном примере перфектный герундий соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что действие, которое выражает герундий, совершилось или совершится до другого действия.
Таким образом, в статье были выделены следующие основные виды переводческих трансформаций: членение и объединение предложений, дословный перевод, грамматические замены, добавление, опущение, а также приведены примеры из книги, проанализированы использованные приемы перевода. Было выявлено, что грамматические трансформации сводятся к преобразованию структуры предложения во время перевода согласно нормам переводного языка.
Литература:
- Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Weir A. “Lancaster and York. The Wars of the Roses” Vintage Books, London, 1995.- 431p.
- О творчестве Элисон Уэйр [Электронный ресурс]. — URL: http://lady.webnice.ru/blogs/
- Официальный сайт Элисон Веир [Электронный ресурс]. — URL: http://alisonweir.org.uk/
- URL: https://ru.wikipedia.org/