Статья посвящена исследованию синтаксических особенностей жанра комментирования в виртуальном пространстве как самого распространенного и интенсивно используемого в настоящее время ресурса для получения информации и общения современных людей.
Ключевые слова: комментарий, жанр, интернет-общение,синтаксис.
Интернет как культурное явление представляет собой не только мировой информационный архив, но также дает начало интернет-коммуникации, изучение разнообразных граней которой приобрело сегодня достаточно сильную значимость. Новизна явления, недостаточная изученность и проработанность вопроса обуславливают интерес филологов, социологов, лингвистов и психологов к данному феномену.
«Изменение потребностей общества способствует появлению новых жанров, эти изменения не обошли стороной и виртуальный мир. Одним из используемых во Всемирной паутине типом текста является комментарий. Комментирование волнующих или интересующих виртуальных тем позволяет высказать индивидуальное мнения об определенном феномене без постороннего вмешательства» [4, с. 20]. Данная статья посвящена исследованию стилистических особенностей такого жанра виртуального дискурса.
«Интернет-комментарии ассоциируются, прежде всего, с произвольными пользовательскими комментариями (иначе, отзывами), представляющими собой выражение мнения интернет-пользователя на тот или иной веб-контент. В русскоязычном виртуальном общении широко функционирует лексема «коммент» (от англ. to comment), которая уже обрела свое словарное закрепление» [5, c. 47].
Материалом для исследования послужили более 500 комментариев, принадлежащих субъектам разных возрастных, гендерных и социальных групп и размещенных в сегменте социальной сети Instagram. Рассмотрим выявленные нами особенности, анализируя построение предложений, использование специальных языковых единиц и пунктуацию, характеризующий синтаксис комментирования в данной социальной сети.
Исследуя построение предложений, мы обнаружили, что закономерностью является преобладающее использование простых распространенных предложений, нежели сложносочиненных: “Your haircut is great!”, “I agree with this post”, “This photo seems photoshopped? I’m not sure? What do you think?”,
“Literally who can relate to this?”, “How am I just now seeing this?”, “Basically you look like your mother here”, “I can’t. This post is so funny”, “I liked this photo seven times. It’s too fire!”. Более четверти проанализированных комментариев — неполные, причем чаще всего отсутствует существительное или глагольный компонент: “Too beautiful”, “So sweet”, “Can’t relate”, “To be honest, not true”, “Promotion anyone?”, “What that?” и так далее. Однако отсутствие существительных или глагольных основ не делает предложение непонятным, пропущенные словами можно легко распознать, и их неиспользование не делает фразы маловразумительными. Так, к примеру, в комментарии к фотографии пользователя “Too cute!” можно понять, о ком идет речь, и пропущенные слова “you are” сами собой очевидны. Комментарий “can’t relate” используется без существительного, но читающим и так понятно, что речь идет о самом человеке, написавшим комментарий, то есть пропущенное местоимение “I” является само собой разумеющимся. Для того чтобы собеседник с легкостью мог воспринимать комментарий, предложения не должны быть чрезмерно длинными, поэтому в виртуальном общении активно используются сокращенные предложения, посредством использования коротких слов и предложений, не отягощенных сложными словосочетаниями. В виртуальной коммуникации немаловажным аспектом является избегание перегруженности текста. «Чем упрощеннее построен текст, тем лучше получатель сможет воспринять информацию, а, следовательно, наиболее правильно отреагировать на неё» [1, c. 81]. От этого и ответные реакции на комментарий также в большинстве случаев являются короткими и неполными: “yes” (вместо “yes, I am”) или “no” (“no, I am not”, “thank you”, “don’t think so”, “pretty sure”, “probably” и т. п.
Следующей особенностью в интернет-комментировании является частое количество использования знаков препинания, таких как восклицательный и вопросительный знаки, которые выражают эмоциональную окраску печатающего текст: “You look great!!!”, “Omg!!! I love this photo!!!!”, “What???? I can’t believe it’s true!!!”, “Damnnnn!!!! This post is relatable!!” Употребление двух или более знаков препинания свидетельствует об усиления эмоциональности высказывания.
«В виртуальном комментировании роль восклицательных, либо вопросительных знаков часто выполняют так называемые «смайлы», использующиеся для передачи эмоционального состояния автора, комментирующего той или иной пост» [2, c. 53]. «Смайлики» (от англ. слова smiley — улыбающийся), которые в английском языке называются «emojis» или «emoticon» (переводится как «эмоции», которые также используются как обозначения в русском языке). Так как в виртуальном общении мы не может показать свои эмоции, чувства или отношение к той или иной информации, в виртуальной коммуникации были созданы своего рода «заменители», способствующие хотя бы отчасти компенсировать отсутствие ассоциативных средств. Эти «компенсаторы» или «заменители» были названы смайликами. Примеры смайликов:
:-) означает радость или улыбку,
:-(– печаль или неодобрение,
;-) — подмигивание,
:-О — удивление,
:-* — поцелуй
:-D — радость и т. д.
Рассмотрим пару примеров смайликов в комментариях: «Thanks for understanding:)», «Woah, great capture!!:-О», «Love ya, babe:*» «I’m so devastated because of these news:(». Существует множество смайликов, означающие ту или иную эмоцию. В настоящее время эмоции вошли в повседневный обиход письменного общения. Смайлики направлены на описание того, как пользователь ощущает себя в электронном сообществе. Особая система пунктуации и орфографии участвует в создании дополнительной стилистической нагруженности текста и указывает на “живую”, яркую в выборе языковых средств личность коммуниканта.
В интернет-комментировании отмечается частое использование восклицательных конструкций, начинающих со слов What (a), How, к примеру: What a good shot you’ve made, How lovely, Damn that looks awesome. Отсутствие восклицательного знаках в предложенных примерах является оправданным и закономерным, это обусловлено принципом языковой экономии, поскольку сама конструкция уже является восклицательной.
Общеизвестным является тот факт, что в разговорной речи часто пренебрегают грамматическими правилами, что также свойственно и виртуальному общению. Проанализировав сообщения в виртуальном пространстве, можно смело говорить о наличии тенденции к сокращению многих грамматических форм. Например, из всей системы английских времён в основном употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно, пониманию сообщений это не препятствует. Например, использование Past Simple «I met him today», хотя грамматически правильнее будет использовать Present Perfect «I have met him today» или в предложении «I'm learning english for 6 years» используется Present Contionuous, хотя вернее будет использовать Present Perfect Continuous «I have been learning English for 6 years». В русском же языке нет столько продолжительных времен, и поэтому русскоговорящие участники виртуального общения не делают ошибок и изменений времен во время коммуникации. Даже если мы переведем предыдущее предложения «I met him today» и «I have met him today» с английского на русский, то получим один и тот же перевод этих двух предложений «Я встретил(а) его сегодня».
«Английский — это аналитический, а не флективный язык, поэтому английское предложение обладает строгим фиксированным порядком слов: подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство» [3, c. 21]. Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но несмотря на это подлежащее часто пропускается во время комментирования, в ситуациях, когда контекст достаточно широк для адекватного понимания: “Don’t agree with this statement”, “Think it’s funny?”, “Didn’t know you are such a creative person!” и т. п. В указанных предложениях не хватает личных местоимений я (I) и ты (you), но собеседник намеренно опустил его, ведь получателю сообщений и так будет понятно, о ком идет речь в этом предложении.
Сокращение слов и словосочетаний или аббревиатур стало обычным делом в виртуальном коммуникативном пространстве, особенно в неофициальном общении между собеседниками (например, форумы, чаты и блоги), так как сокращения помогают быстро отвечать и печатать, не затрачивать много времени и энергии, но для того, чтобы сокращения были понятными обеим сторонам, в каждом языке были созданы определенные сокращения, понятные носителям языка. Использование сокращений помогает заменить длинные слова или выражения. В Интернете же использование популярных аббревиатур экономит время на набор текста. К примеру: ASAP — as soon as possible, ttyl — talk to you later, thnx — thank you, omw — on my way, tho — though, btw — by the way, tbh — to be honest, smth — something, y — why, dunno — don’t know и так далее.
В англоязычном виртуальном комментировании часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного, то есть используются диспозитивные формы текста (Want to take a picture of me too? (грамматически правильное предложение — Do you want to take a picture of me too?), “How you been doing lately?” (“How have you been doing lately?”). Изменение нормативного порядка слов наблюдается в рамках класса восклицательных и нейтральных предложении: “dude, it’s internet” (опускание определенного артикля “the”), “this photo really ten years ago (пропущена грамматическая конструкция “was made”). К тому же наблюдается инверсия с целью эмфатического усиления значения: “Never before have I seen such a cutie” (сравнительно эмоционально нейтральная конструкция данного предложения — I have never seen such a cutie before). Несоблюдение грамматических правил, очевидно, но в то же время, это уже стало общеизвестной и повсеместно принятой спецификой Интернет-общения, поэтому подобные ошибки не препятствуют адекватному пониманию собеседников в процессе виртуального общения.
Таким образом, комментарию в виртуальном пространстве присущи множество стилистических особенностей, таких как опускание членов предложения, использование неполных предложения, симплификация текста, чрезмерное использование знаков препинания, для выражения эмоций и чувств. В общем можно сделать вывод, что стилистические особенностей используется для укорачивания и упрощения текста в виртуальном дискурсе.
Литература:
- Галванова О. Е. Коммуникативный̆ жанр как методологический концепт изучения форма социального взаимодействия // Социологические исследования. — М., 2010. — 71 с.
- Дахалаева Е. Ч. Интернет-комментарий и интернет-отзыв: параметры жанрового разграничения. Современные проблемы науки и образования. — Улан-Удэ: Академия Естествознания, 2014. — 97 с.
- Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб.пособие. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — 95 с.
- Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. — М.: Изд-во «Гендальф», 1998. — 105 с.
- Тертычный А. А. Жанры периодической печати. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 54 с.