Особенности перевода резолюций Генеральной Ассамблеи ООН | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (255) апрель 2019 г.

Дата публикации: 29.04.2019

Статья просмотрена: 763 раза

Библиографическое описание:

Лахина, Е. С. Особенности перевода резолюций Генеральной Ассамблеи ООН / Е. С. Лахина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 17 (255). — С. 259-261. — URL: https://moluch.ru/archive/255/58508/ (дата обращения: 16.11.2024).



Перевод дипломатических документов различного типа остается актуальным вопросом на протяжении долгого времени и требует особого внимания в связи со спецификой дипломатического дискурса. В условиях постоянно растущего международного взаимодействия, переводчик в данной области должен учитывать не только официально-деловой стиль общения, но и характерные черты различных дипломатических документов.

Цель данного исследования — выявить основные приемы, используемые при переводе текстов Резолюций Генеральной Ассамблеи (ГА) ООН. В качестве материала для исследования в данной статье используется Резолюция ГА ООН 71/328 о Многоязычии, принятая 11 сентября 2017 года. Тексты Резолюции на английском и русском языке являются аутентичными, что позволяет рассмотреть данный документ с позиции эквивалентности в переводе, которая достигается с помощью различных приемов и переводческих трансформаций на структурном, лексическом и синтаксическом уровнях.

Интерес исследования текстов Резолюций ООН обусловлен необычностью как структурных, так и семантических компонентов документа. Одной из особенностей подобных документов является их функционально-стилистическая ориентация. Согласно классификации В. В. Калюжиной, дипломатические документы международных организаций классифицируются на информативные, регламентирующие, итоговые и резюмирующие жанры. [7, с. 167] Резолюции ГА ООН можно отнести к итоговому жанру дипломатического подстиля официально-делового стиля письменного языка со строгой системой стилистических приемов и стилевых черт. Рассмотрим характерные стилевые черты, предложенные Самедовой И. А. [7, с. 167], продемонстрировав их примерами из анализируемого материала:

  1. Логичность (логическая связь, логическая последовательность изложения) — все части текста связаны между собой, предложения соединяются посредством параллельной связи, т. е. в большей части однотипны по грамматической структуре и имеют один и тот же субъект. Логичность реализуется в тексте на уровне синтаксиса (документ начинается с преамбулы, в которой содержатся общие понятия: Генеральная Ассамблея, признавая, что многоязычие, являющееся одной из главных ценностей Организации, вносит вклад в достижение целей ООН… [6]; затем следует постановляющая часть с конечным мнением: Генеральная Ассамблея постановляет включить в предварительную повестку дня своей семьдесят третьей сессии пункт, озаглавленный «многоязычие». [6])
  2. Официальность (обеспечивается с помощью использования страдательных причастий: усилия, прилагаемые Департаментом; работа, проводимая сетью; решение, принимаемое Генеральной Конференцией. [6])
  3. Неэмоциональность (начальные слова употребляются в прямом денотативном значении и лишены всякой коннотации, информация лишена эмоционально-оценочных элементов: Генеральная Ассамблея принимает к сведению, подчеркивает, рекомендует и т. д. [6])
  4. Точность (именно точность обеспечивает строгое построение и выбор специальных оборотов в текстах Резолюций. Точность достигается за счет использования специальной лексики (Устав ООН, международное взаимопонимание, повестка дня, Генеральный секретарь [6]) и структуры: название, преамбула, основная (постановляющая часть) и заключительные положения).

С синтаксической точки зрения, весь текст анализируемой Резолюции представляет собой одно сложносочиненное предложение, которое имеет четко обозначенные семантические и структурные границы.

Согласно дипломатическому словарю: «преамбула — это вводная часть международного договора. Обычно содержит: 1) перечень договаривающихся сторон и лиц, уполномоченных на подписание договора, с указанием их звания и должности; 2) указание мотивов, послуживших основанием для заключения самого договора». [2]

Преамбула начинается с выделенного курсивом деепричастия: признавая / recognizing; подчеркивая / stressing; напоминая / recalling; особо отмечая / emphasizing [6,8] и др., и содержит 13 абзацев. В постановляющей части пункты начинаются с глаголов в настоящем времени 3 л., ед.ч., изъявительного наклонения: отмечает / notes; подтверждает / affirms; призывает / calls upon; подчеркивает / underlines; приветствует / welcomes [6,8] и др. Всего пунктов — 75.

Особое внимание привлекают причастные обороты, которые характеризуются своей развернутостью, параграфичностью, нумерацией отдельных частей целого, графическим выделением ключевых слов — каждый выделенный глагол начинается с новой строки:

26. приветствует инициативу Генерального Секретаря по проведению сопровождаемых экскурсий по Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций также на неофициальных языках; [6] / 26.Welcomes the initiative of the Secretary-General to also offer guided tours at United Nations Headquarters in non-official languages; [8]

Гальперин характеризует тексты подобных документов как информирующие о принятых решениях и рекомендациях Организации. [1, с. 33]

При выполнении перевода текстов подобного рода большое значение имеет переводческая эквивалентность. Английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным материалом на другом языке». [3, с. 117] Переводческая эквивалентность — это схожесть текстов оригинала и перевода по смыслу, которая достигается переводчиком в процессе перевода. [4, с. 51] Однако, в рамках данной работы, эквивалентность перевода может быть определена не только как смысловая близость двух текстов, но и максимальное сохранение грамматической структуры и специфики стиля текста. Кроме того, необходимо также принимать во внимание особенности (синтаксические и лексические) такого типа текста как текст резолюции. Для перевода резолюций переводчику необходимо ориентироваться на достижение эквивалентности на уровне грамматики, лексики и структуры документа.

И. С. Алексеева выделяет также три вида возможных действий переводчиков, которые имеют место и при переводе текста рассматриваемой Резолюции [5, с. 107]:

— Использование переводчиком готовых соответствий (однозначная эквивалентность). Примерами служат:

General Assembly — Генеральная Ассамблея;

multilingualism — многоязычие;

United Nations — Организация Объединенных Наций;

Secretary-General — Генеральный Секретарь. [8, 6]

Выбор переводчиком из нескольких вариантов (вариантные соответствия):

Core value — главная ценность/ключевая ценность/основная ценность;

Comprehensive report — всеобъемлющий доклад/комплексный доклад/исчерпывающий доклад;

recalls — напоминает/ссылается. [8, 6]

— Преобразование текста переводчиком (переводческие трансформации), включающие:

  • замену придаточного определительного предложения на причастный оборот: Calls upon the Secretary-General to continue to develop the network of focal points that supports the Coordinator for Multilingualism… [8] / Призывает Генерального секретаря продолжать развивать сеть кураторов, содействующих Координатору по вопросам многоязычия… [6]
  • замену лексической единицы словосочетанием: …protecting and preserving diversity of languages and cultures globally [8] / …защиты и сохранения языков и культур в глобальном масштабе [6]
  • замену порядка слов: Recognizing the contribution of multilingualism in promoting international peace and security, development and human rights, through the work of the United Nations departments and offices. [8] / Признавая вклад, который многоязычие вносит, благодаря работе департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, в обеспечение международного мира и безопасности, развития и соблюдения прав человека. [6]

На основе выполненного исследования можно сделать вывод, что такой тип дипломатического дискурса как текст резолюций имеет свои языковые и структурные особенности и перевод подобных документов должен выполняться в соответствии со структурной, лексической и грамматической эквивалентностью. Основной задачей переводчиков является получение качественного перевода без потерь каких-либо важных моментов. Таким образом, для успешного выполнения перевода текстов Резолюций ООН, переводчику необходимо не только обладать высоким уровнем знания языков, но и ориентироваться в общей терминологии ООН и структуре международных документов.

Литература:

  1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — 4-е изд. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
  2. Дипломатический словарь // Словари и Энциклопедии. URL: http://www.endic.ru/diplomat/Preambula-881.html (дата обращения: 20.03.2019).
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк, 1990. — 253 с.
  5. Найчук В. В. Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык // Вестник ВолГУ. — 2014. — Серия 9, Вып.12 — С. 106–109.
  6. Резолюция ГА ООН 71/328 о Многоязычии // United Nations. URL: https://undocs.org/ru/A/RES/71/328 (дата обращения: 11.04.2019).
  7. Самедова И. А. Функционально-стилистический анализ англоязычных текстов Резолюций Совета Безопасности ООН (на примере Резолюций 853, 874 и 884) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 4 (22), Ч.2. — С. 167–170.
  8. UN GA Resolution 71/328 Multilingualism // United Nations. URL: https://undocs.org/en/A/RES/71/328 (дата обращения: 11.04.2019).
Основные термины (генерируются автоматически): Генеральная Ассамблея, документ, постановляющая часть, грамматическая структура, дипломатический дискурс, особое внимание, Переводческая эквивалентность, Резолюция ГА ООН, текст резолюции, текст резолюций.


Задать вопрос