Особенности перевода резолюций Генеральной Ассамблеи ООН | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (255) апрель 2019 г.

Дата публикации: 29.04.2019

Статья просмотрена: 768 раз

Библиографическое описание:

Лахина, Е. С. Особенности перевода резолюций Генеральной Ассамблеи ООН / Е. С. Лахина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 17 (255). — С. 259-261. — URL: https://moluch.ru/archive/255/58508/ (дата обращения: 18.12.2024).



Перевод дипломатических документов различного типа остается актуальным вопросом на протяжении долгого времени и требует особого внимания в связи со спецификой дипломатического дискурса. В условиях постоянно растущего международного взаимодействия, переводчик в данной области должен учитывать не только официально-деловой стиль общения, но и характерные черты различных дипломатических документов.

Цель данного исследования — выявить основные приемы, используемые при переводе текстов Резолюций Генеральной Ассамблеи (ГА) ООН. В качестве материала для исследования в данной статье используется Резолюция ГА ООН 71/328 о Многоязычии, принятая 11 сентября 2017 года. Тексты Резолюции на английском и русском языке являются аутентичными, что позволяет рассмотреть данный документ с позиции эквивалентности в переводе, которая достигается с помощью различных приемов и переводческих трансформаций на структурном, лексическом и синтаксическом уровнях.

Интерес исследования текстов Резолюций ООН обусловлен необычностью как структурных, так и семантических компонентов документа. Одной из особенностей подобных документов является их функционально-стилистическая ориентация. Согласно классификации В. В. Калюжиной, дипломатические документы международных организаций классифицируются на информативные, регламентирующие, итоговые и резюмирующие жанры. [7, с. 167] Резолюции ГА ООН можно отнести к итоговому жанру дипломатического подстиля официально-делового стиля письменного языка со строгой системой стилистических приемов и стилевых черт. Рассмотрим характерные стилевые черты, предложенные Самедовой И. А. [7, с. 167], продемонстрировав их примерами из анализируемого материала:

  1. Логичность (логическая связь, логическая последовательность изложения) — все части текста связаны между собой, предложения соединяются посредством параллельной связи, т. е. в большей части однотипны по грамматической структуре и имеют один и тот же субъект. Логичность реализуется в тексте на уровне синтаксиса (документ начинается с преамбулы, в которой содержатся общие понятия: Генеральная Ассамблея, признавая, что многоязычие, являющееся одной из главных ценностей Организации, вносит вклад в достижение целей ООН… [6]; затем следует постановляющая часть с конечным мнением: Генеральная Ассамблея постановляет включить в предварительную повестку дня своей семьдесят третьей сессии пункт, озаглавленный «многоязычие». [6])
  2. Официальность (обеспечивается с помощью использования страдательных причастий: усилия, прилагаемые Департаментом; работа, проводимая сетью; решение, принимаемое Генеральной Конференцией. [6])
  3. Неэмоциональность (начальные слова употребляются в прямом денотативном значении и лишены всякой коннотации, информация лишена эмоционально-оценочных элементов: Генеральная Ассамблея принимает к сведению, подчеркивает, рекомендует и т. д. [6])
  4. Точность (именно точность обеспечивает строгое построение и выбор специальных оборотов в текстах Резолюций. Точность достигается за счет использования специальной лексики (Устав ООН, международное взаимопонимание, повестка дня, Генеральный секретарь [6]) и структуры: название, преамбула, основная (постановляющая часть) и заключительные положения).

С синтаксической точки зрения, весь текст анализируемой Резолюции представляет собой одно сложносочиненное предложение, которое имеет четко обозначенные семантические и структурные границы.

Согласно дипломатическому словарю: «преамбула — это вводная часть международного договора. Обычно содержит: 1) перечень договаривающихся сторон и лиц, уполномоченных на подписание договора, с указанием их звания и должности; 2) указание мотивов, послуживших основанием для заключения самого договора». [2]

Преамбула начинается с выделенного курсивом деепричастия: признавая / recognizing; подчеркивая / stressing; напоминая / recalling; особо отмечая / emphasizing [6,8] и др., и содержит 13 абзацев. В постановляющей части пункты начинаются с глаголов в настоящем времени 3 л., ед.ч., изъявительного наклонения: отмечает / notes; подтверждает / affirms; призывает / calls upon; подчеркивает / underlines; приветствует / welcomes [6,8] и др. Всего пунктов — 75.

Особое внимание привлекают причастные обороты, которые характеризуются своей развернутостью, параграфичностью, нумерацией отдельных частей целого, графическим выделением ключевых слов — каждый выделенный глагол начинается с новой строки:

26. приветствует инициативу Генерального Секретаря по проведению сопровождаемых экскурсий по Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций также на неофициальных языках; [6] / 26.Welcomes the initiative of the Secretary-General to also offer guided tours at United Nations Headquarters in non-official languages; [8]

Гальперин характеризует тексты подобных документов как информирующие о принятых решениях и рекомендациях Организации. [1, с. 33]

При выполнении перевода текстов подобного рода большое значение имеет переводческая эквивалентность. Английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным материалом на другом языке». [3, с. 117] Переводческая эквивалентность — это схожесть текстов оригинала и перевода по смыслу, которая достигается переводчиком в процессе перевода. [4, с. 51] Однако, в рамках данной работы, эквивалентность перевода может быть определена не только как смысловая близость двух текстов, но и максимальное сохранение грамматической структуры и специфики стиля текста. Кроме того, необходимо также принимать во внимание особенности (синтаксические и лексические) такого типа текста как текст резолюции. Для перевода резолюций переводчику необходимо ориентироваться на достижение эквивалентности на уровне грамматики, лексики и структуры документа.

И. С. Алексеева выделяет также три вида возможных действий переводчиков, которые имеют место и при переводе текста рассматриваемой Резолюции [5, с. 107]:

— Использование переводчиком готовых соответствий (однозначная эквивалентность). Примерами служат:

General Assembly — Генеральная Ассамблея;

multilingualism — многоязычие;

United Nations — Организация Объединенных Наций;

Secretary-General — Генеральный Секретарь. [8, 6]

Выбор переводчиком из нескольких вариантов (вариантные соответствия):

Core value — главная ценность/ключевая ценность/основная ценность;

Comprehensive report — всеобъемлющий доклад/комплексный доклад/исчерпывающий доклад;

recalls — напоминает/ссылается. [8, 6]

— Преобразование текста переводчиком (переводческие трансформации), включающие:

  • замену придаточного определительного предложения на причастный оборот: Calls upon the Secretary-General to continue to develop the network of focal points that supports the Coordinator for Multilingualism… [8] / Призывает Генерального секретаря продолжать развивать сеть кураторов, содействующих Координатору по вопросам многоязычия… [6]
  • замену лексической единицы словосочетанием: …protecting and preserving diversity of languages and cultures globally [8] / …защиты и сохранения языков и культур в глобальном масштабе [6]
  • замену порядка слов: Recognizing the contribution of multilingualism in promoting international peace and security, development and human rights, through the work of the United Nations departments and offices. [8] / Признавая вклад, который многоязычие вносит, благодаря работе департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, в обеспечение международного мира и безопасности, развития и соблюдения прав человека. [6]

На основе выполненного исследования можно сделать вывод, что такой тип дипломатического дискурса как текст резолюций имеет свои языковые и структурные особенности и перевод подобных документов должен выполняться в соответствии со структурной, лексической и грамматической эквивалентностью. Основной задачей переводчиков является получение качественного перевода без потерь каких-либо важных моментов. Таким образом, для успешного выполнения перевода текстов Резолюций ООН, переводчику необходимо не только обладать высоким уровнем знания языков, но и ориентироваться в общей терминологии ООН и структуре международных документов.

Литература:

  1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — 4-е изд. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
  2. Дипломатический словарь // Словари и Энциклопедии. URL: http://www.endic.ru/diplomat/Preambula-881.html (дата обращения: 20.03.2019).
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк, 1990. — 253 с.
  5. Найчук В. В. Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык // Вестник ВолГУ. — 2014. — Серия 9, Вып.12 — С. 106–109.
  6. Резолюция ГА ООН 71/328 о Многоязычии // United Nations. URL: https://undocs.org/ru/A/RES/71/328 (дата обращения: 11.04.2019).
  7. Самедова И. А. Функционально-стилистический анализ англоязычных текстов Резолюций Совета Безопасности ООН (на примере Резолюций 853, 874 и 884) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 4 (22), Ч.2. — С. 167–170.
  8. UN GA Resolution 71/328 Multilingualism // United Nations. URL: https://undocs.org/en/A/RES/71/328 (дата обращения: 11.04.2019).
Основные термины (генерируются автоматически): Генеральная Ассамблея, документ, постановляющая часть, грамматическая структура, дипломатический дискурс, особое внимание, Переводческая эквивалентность, Резолюция ГА ООН, текст резолюции, текст резолюций.


Похожие статьи

Базовые концепции Международных стандартов финансовой отчетности

Механизм исполнения решений комитетов ООН, проблемы по их осуществлению, тенденция

Сущность правовых позиций Конституционного Суда Российской Федерации

Некоторые вопросы взаимодействия Всемирной торговой организации и России

Особенности перевода экономических терминов в китайском языке

Особенности современных миротворческих операций ООН

Проблемы определения правового статуса прокуратуры в Российской Федерации

К вопросу о реформировании Организации Объединенных Наций

В статье рассматриваются современные дискуссии о реформировании ООН в начале ХХI в.

Международно-правовые аспекты деятельности Всемирной торговой организации: теоретический аспект

Отдельные аспекты правового регулирования информационной безопасности

Похожие статьи

Базовые концепции Международных стандартов финансовой отчетности

Механизм исполнения решений комитетов ООН, проблемы по их осуществлению, тенденция

Сущность правовых позиций Конституционного Суда Российской Федерации

Некоторые вопросы взаимодействия Всемирной торговой организации и России

Особенности перевода экономических терминов в китайском языке

Особенности современных миротворческих операций ООН

Проблемы определения правового статуса прокуратуры в Российской Федерации

К вопросу о реформировании Организации Объединенных Наций

В статье рассматриваются современные дискуссии о реформировании ООН в начале ХХI в.

Международно-правовые аспекты деятельности Всемирной торговой организации: теоретический аспект

Отдельные аспекты правового регулирования информационной безопасности

Задать вопрос