Русско-интернациональная лексика в каракалпакских функциональных стилях | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (257) май 2019 г.

Дата публикации: 11.05.2019

Статья просмотрена: 1011 раз

Библиографическое описание:

Кощанов, К. М. Русско-интернациональная лексика в каракалпакских функциональных стилях / К. М. Кощанов, Г. К. Кощанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 19 (257). — С. 391-394. — URL: https://moluch.ru/archive/257/57748/ (дата обращения: 18.12.2024).



Языки, как и народы, находятся в постоянном контакте и взаимодействии между собой. Заимствование иностранных слов — это естественный процесс. В мире нет абсолютно чистых языков. Вопросы заимствования и усвоения иностранных слов всегда интересовали общественность и ученых.

Наблюдения показывают, что количество иностранных слов в каракалпакском языке напрямую зависит от функциональных стилей. Анализ большого количества учебников и учебно-методических пособий для школ, лицеев и вузов на каракалпакском языке, а также терминологических и русско-каракалпакских словарей по химии, математике, физике, ботанике, зоологии, социально-экономическим, лингвистическим, литературоведческим, военным, медицинским и другим терминам, а также больших и малых отраслевых, учебных, предметных, толковых и других словарей и разговорников (более 20 изданий) показывает, что в современном научном стиле каракалпакского языка используется огромное количество заимствованных иностранных научных терминов, относящихся к традиционно сильно развитым областям мировой науки: химии, физике, биологии, математике, медицине и др., а также промышленности, сельскому хозяйству, финансам, экономике, бизнесу, общественно-политической жизни и др.

Необходимо отметить, что в каракалпакском языке количество иностранных заимствований в разных областях науки не одинаковое. Потому каракалпакский язык еще в ХVIII-ХIХ веках располагал и сейчас располагает своим богатым исконно развитым научным терминологическим потенциалом в некоторых областях общественного развития и народного хозяйства, тесно связанных с историческими, географическими и социально-экономическими условиями, традициями и обычаями каракалпакского народа как земледелие, скотоводство, рыболовство, [2, с. 5] каракалпакское языкознание, литературоведение, история, народная педагогика и национальное искусство.

Результаты анализа языка многочисленных газет и журналов, радио- и телепередач на каракалпакском языке показывают, что на втором месте по количеству иностранных заимствований идет газетно-публицистический стиль каракалпакского языка. На страницах каракалпакских газет и журналов, в радио и телепередачах используется большое количество иноязычных заимствований, относящихся к международной общественно-политической лексике, названий государственных, международных, партийных, общественных, молодежных, спортивных, культурных, экономических, финансовых, торговых, промышленных предприятий, должностей и др.

Собранные и проанализированные языковые материалы из большого количества государственных, международных, официально-деловых и личных документов на каракалпакском языке показывает, что следующее место по количеству иноязычных заимствований занимает стиль каракалпакских официально-деловых бумаг. Много современных иностранных терминов используется в международных и государственных документах, меморандумах, указах, постановлениях, законах, договорах, положениях, инструкциях, приказах, контрактах, программах и личных документах на каракалпакском языке. Следует отметить, что каракалпакский язык с ХVIII-Х1Х веков пользуется своими исконными официально-деловыми терминами. [3, с. 24] А сейчас он располагает богатым запасом своих исконных терминов.

Знакомство и анализ большого количества каракалпакских художественных произведений свидетельствует о том, что иностранные заимствования используются и в каракалпакском литературно-художественном стиле. В художественных произведениях заимствования в основном используются как названия иностранных топонимов, антропонимов, экзотизмов и других реалий, для передачи исторического колорита описываемых событий, речевой и внешней характеристики персонажей, для обозначения должностей, предприятий, одежды, обычаев и традиций зарубежных стран.

Во все вышеназванные книжные стили каракалпакского языка большинство западноевропейских иностранных терминов переходят через русский язык письменным путем. Поэтому эти заимствования в каракалпакском языке, как на кириллице, так и на латинице пишутся без больших отклонений от их написаний в русском языке. Например: Президент -Президент-Prezident, республика-республика-respublika, партия-партия-partiya, министр-министр-ministr, газета-газет -gazeta, завод-завод-zavod, институт-институт-institut, роман-роман-roman, роль-роль- rol’, диван-диван- divan, кино-кино-kino, свет-свет — svet, газ-газ-gaz, машина-машина-mashina, самолёт-самолет-samolyot, телевизор-телевизор-televizor и др.

Заимствование и использование иностранных слов в каракалпакском разговорном стиле, т. е. в разговорной речи имеет свои отличительные особенности от книжных стилей. Собранные и проанализированные языковые материалы показывают, что хотя количество заимствованных иностранных слов, используемых в каракалпакском разговорном стиле не очень много, около 100 слов, но они по использованию очень высокочастотны. Материалы опроса и анкетирования студентов вузов и учащихся школ, лицеев и колледжей показали, что в число наиболее употребительных иностранных слов в каракалпакском разговорном стиле входят следующие заимствования: автобус (аптобыс), аптека (аптек), артист (әртис), асфальт (аспалт), банка (банки), бензин, билет (белент), бокс, больница (балныйса), ботинки (пәтинки), вагон (багон), ванна (банна), велосипед (белесебет), вино (бино), врач (браш), вокзал (бакзал), волейбол (балибол), газ, газвода (газбада) газета (гәзийт), доктор (дуқтыр), детсад (детсат), джемпер (жемпир), диван, жвачка (жибәшки), елка (йолка), завод (заўыт), зонтик (зәнток), институт (инстот), картошка (кәртишке), кафе (капе), куртка, конфета (кәмпийт), килограмм (кила, гила), кино, колбаса (калбаса), колледж, костюм (кастон), компютер (кампютир), краска (краски), кроссовки (крассовка), куртка (куртки), лицей, лента, магазин, майка (мәйки), маршрутка (маршрутки), машина (машын), медсестра, милиция (милиса), монтер, мороженое (морожный), мультфильм, налог, носки (наски), остановка (астанопки), очередь (өширет), парта, паспорт, пальто (палтон), пол, поезд (пойыз), булка нан (полканан), порошок, ручка (рөшки), самопал, самолет, семечки (шимишки), свет, спорт (ыспорт), сок, сотка (сотки) (сотовый телефон), стол (ыстол), стул (стульчик), студент, такси, тапочки (тәпишки), телевизор (телебизир), телефон (тилипон), ток (тоқ), трактор (трақтыр), тротуар, трусы (трусик), туфли (топли), укол, университет (универстет), фермер (пермер), флаг (плақ), форма (порма), футбол (путбол), футболка (путболки), хоккей, холодильник (халадилник), чулок (шулық), шампанское (шампанский), шампунь (шампун), шапка (шәпки), шарф (шарып), шкаф (ышкап), школа (ышкол), шоколад (шийкалат), щетка (шотки), шприц (шприс), этаж и др. Как видим, в активную лексику каракалпакской устной разговорной речи входят слова из разных тематических групп, образуя иноязычное поле заимствованных слов, очень часто используемых в устной каракалпакской разговорной речи в каракалпакизированной огласовке. В основном это существительные, обозначающие названия: продуктов питания и напитков, одежды, обуви, бытовой техники, мебели, транспорта, спорта, должностей, профессий, предприятий, документов и др.

В непринужденной каракалпакской устной разговорной речи, особенно, среди молодежи, часто используются так называемые «модные» иноязычные слова и «словечки», устойчивые выражения, некоторые из которых относятся к просторечно-вульгарной лексике. Например: ало, блатной, братан, давай, звонить ет, кавалер, крутой, мужик, мошный (жигит), нуштож (ну что же), пахан, привет, пока, проезд төлең, проезд передавать етиң, самопал, степка (стипендия), старик, танки (танк) (в значении протеже), тойс (то есть), челка, четкий (қыз), чувиха, и др. Анализ фактологических материалов показывает, что часто, при устном произношении некоторых заимствованных иностранных слов под влиянием сингармонизма и других внутренних закономерностей каракалпакского языка, из-за отсутствия в каракалпакском языке некоторых русско-интернациональных звуков и соответствующих им букв, а также из-за отсутствия категории рода, некоторые иноязычные заимствования произносятся на каракалпакский лад, с фонетическими отклонениями от произношения их в языках источниках. Например: автобус-аптобыс, ботинки-пәтинки, вагон-багон, велосипед-белесебет, газета-гәзийт, завод-заўыт, институт-инстот, килограмм-кила, костюм-кастон, конфета-кәмпит, молодец-маладес, машина-машын, мороженое-моржный, пальто-полтон, печенье — пәшине, позд-пойыз, университет — униберстет, суд-сот, стол-ыстол, стакан-ыстакан, староста-старыс, туфли-топлый, тост-тос, флаг-плақ, чулок-шулық, экстренная больница- экстренный балныйса, скорая помощь — скорый помыш и др.

Как в письменном литературном языке, так и в устной каракалпакской разговорной речи часто на основе наиболее употребительных заимствованных иностранных слов при помощи каракалпакских словообразовательных аффиксов -шы,-ши, атрибутивно-определительных аффиксов -лық,-лик, а также аффиксов обладания -лы,-ли и других формообразующих аффиксов образуются новые для каракалпакского языка слова и словоформы, которые вошли в активный словарный состав. Например: аптека-аптекашы, аптекаға, аптекадан, газ-газшы, газлы, газсыз, газланған, кино-киношы, кинода, машыншы, тракторшы, экскаваторшы, очередь — өширетсиз, өширетке, спорт-спортшы, футбол- футболшы, этаж-этажлы, көп этажлы и др.

Наблюдения показывают, что частотность и количество использования иностранных слов в разговорном стиле зависит как от профессии, так и от возраста, пола, специальности, образования и от места жительства говорящих. Школьники и студенты больше используют иноязычные заимствования, чем люди пожилого и пенсионного возраста. Мальчики используют иностранные слова больше, чем девочки, а мужчины — больше, чем женщины. Городские жители применяют иностранные слова чаще, чем сельчане. Иноязычные слова в устной каракалпакской речи среди детей чаще других используют учащиеся школ, лицеев и колледжей, обучающиеся в классах или группах с русским языком обучения, а среди взрослых людей иностранные слова часто используют, обучавшиеся или окончившие средние специальные и высшие учебные заведения на русском или иностранном языках. Все это приводит к мнению о том, что иностранные слова чаще используются в речи людей, не плохо владеющих каракалпакско-русским двуязычием. Необходимо отметить, что некоторые из иноязычных заимствований, стали привычными и часто используются в современной каракалпакской разговорной речи параллельно, как синонимы к их каракалпакским вариантам, которые полностью совпадают по смыслу с их иностранными эквивалентами. Например: больница-емлеўхана, грамота-жарлық, врач-шыпакер, медсестра-мийирбийке, детсад-балабақша, магазин-дүкан, налог-салық, студент-талаба, школа-мектеп, этаж-қабат, очередь-нәўбет, елка-арша, дом-көп қабатлы жай, этаж-қабат, столовая-асхана, чемпион-жеңимпаз, справка-мәлимлеме, мороженое-музқаймақ, холодильник-музлатқыш, судья-төреши, адвокат-ақлаўшы, староста-сәрдар, класрук-класс басшы, протокол-баянлама, штраф-жарима, и др.

Активность использования некоторых иностранных заимствований в современном каракалпакском языке, как нам кажется, происходит, во-первых, в силу экстралингвистических причин, так как эти слова проникли в каракалпакский язык как названия новых предметов, явлений и понятий, которых в Каракалпакстане до этого не было и поэтому в силу их долголетних использований стали привычными для каракалпаков. Во-вторых, в республике много двуязычных людей, хорошо знающих русский язык, для которых использование таких иностранных слов в повседневной жизни стали привычными и удобными. В-третьих, ко многим часто используемым в каракалпакском языке иностранным словам, как автобус, аэропорт, бифштекс, ботинки, вагон, вокзал, газ, газета, журнал, завод, институт, кино, компьютер, конфеты, колледж, котлеты, лицей, парта, республика, телефон, туфли и др. трудно подобрать точные, краткие и удобные каракалпакские переводы. А давать им громоздкие многословные каракалпакские описательные переводы и толкования, как аэропорт — самолётлар ушып ҳәм қонатуғын жай, гамбургер — қамыр арасындағы ыссы котлета, туфли — жыллы ўақытта кийетуғын жеңил аяқ кийим, парта — оқыўшылар отырып оқыўға, жазыўға ҳәм сызыўға арналған үскене, борщ — капуста сорпа, колбаса — ишекке майдалап тығылып писирилген гөш, футбол — топ пенен ойнайтуғын аяқ ойын и др. очень трудно, а использование таких многословных искусственных переводов в живой речи еще труднее. Поэтому, как нам кажется, нельзя, всецело отвергать и отказываться от заимствования всех иностранных слов. В случаях отсутствия соответствующих удобных, точных и кратких эквивалентных переводов в родном языке лучше брать иностранные слова.

Но, в то же время, ссылаясь на краткость, удобство или привычность, нельзя заимствовать подряд все иностранные слова и засорять ими словарный состав родного каракалпакского языка. Если есть возможность, то необходимо переводить иностранные слова на родной язык. В этом отношении в последние годы в Каракалпакстане проделана большая работа. Ко многим ранее заимствованным словам найдены и подобраны соответствующие им переводы из родного языка, которые постепенно вытесняют заимствования из активной лексики, например: Верховный совет — Жоқарғы кеңес, исполком — ҳәкимият, больница — емлеўхана, баня — монша, врач — шыпакер, детсад — балабақша, медсестра — мийирбийике, солдат — әскер, староста — сәрдар, очередь — нәўбет, столовая — асхана, протокол — баянлама, свидетельство — гүўалық, справка — мәлимлеме, маршрут — жөнелис, проспект — гүзар, план-реже, рапорт — мәлимлеме, магазин — дүкан, практика — әмелият, талантлы — зийрек, скорая помошь — тез жәрдем, пожарный — өрт өшириўши, старший преподаватель — аға оқытыўшы, студент — талаба, экземпляр — нусқа, похвальная грамота — мақтаў жарлығы, почетная грамота — ҳүрмет жарлығы, конференция — әнжуман, конкурс-таңлаў (көрик таңлаў), командировка-хызмет сапары, гостиница — мийманхана, стенгазета — дийўалый газета и многие другие.

Многолетние наблюдения показывают, что в годы Независимости в вопросах заимствования каракалпакским языком иностранных слов произошли большие позитивные сдвиги в пользу родного языка. Современный каракалпакский язык отошел от прежней модной постсоветской практики сплошного и механического заимствования иностранных слов. Стал брать только самые необходимые научные термины и иноязычные слова, которые невозможно или трудно перевести на родной каракалпакский язык, что положительно влияет на обогащение всего словарного состава каракалпакского языка исконно национальными словами, унификации его терминологической системы, развитии культуры письменного литературного языка и устной разговорной речи.

Литература:

  1. Кощанов К. М., Есбосынова Н. П., Баятанова Э. К. Шет тиллерден кирген сөзлердиң түсиндирме сөзлиги. (Толковый словарь иностранных слов) — Нөкис: Билим, 2002.; Коshanov K. M., Prenova G. B., Zarimbetov A. A., Abubakirova R. J., Kudaynazarova G. L. Baslawish klass oqiwliqlarindagi shet tillerden kirgen sózler. (Иностранные слова в учебниках начальных класов). — Nókis, 2013.; Максютова М. А. Шет тил сөзлериниң русша-қарақалпақша сөзлиги. — Нөкис: Билим, 1992.
  2. Насыров Д. С., Айымбетов М. К. Каракалпакская терминология в двадцатом веке. — Нукус, 2013.
  3. Хамидов Х. Каракалпакский язык ХIХ- начала ХХ в. по данным письменных памятников. — Ташкент, 1986.
Основные термины (генерируются автоматически): каракалпакский язык, слово, каракалпакский, заимствование, родной язык, русский язык, каракалпакский разговорный стиль, письменный литературный язык, родной каракалпакский язык, словарный состав.


Задать вопрос