В данной статье рассмотрены проблемы знание языков как основа межкультурной коммуникации. Проанализированы характерные особенности и важность русского языка в межнациональной общении. Рассматриваются несколько гуманитарных государственных программ для сохранение межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: межнациональное общение, межкультурная коммуникация, язык, этнос, Казахстан.
В нашей стране принята Государственная программа функционирования и развития языков в Республике Казахстана на 2011–2020 гг. Одним из направлений достижения целей реализации Программы является сохранение языкового многообразия в Казахстане. В рамках данной задачи предполагается, прежде всего, создание условий для обучения родному языку представителей этносов, проживающих в Казахстане. Для этого планируется оказание учебно-методической помощи воскресным школам, а также привлечение опытных педагогов–носителей языка, использование международного опыта и современных технологий при обучении родным языкам. Наряду с этим предполагается обеспечение необходимых условий для сохранения языков и взаимообогащения культур этносов. В числе необходимых мер — организация культурно-массовых мероприятий с широким информационным сопровождением, обеспечение сохранения исторического и современного письменного наследия этносов [1].
Принятие Государственной программы функционирования и развития языков в Республике Казахстана на 2011–2020 гг. свидетельствует о том, что в нашей стране, где проживают представители более 100 этносов, языковая политика находится в сфере одного из государственных приоритетов. Такая позиция государства является актуальной. Президент Республики Казахстан Н. А. Назарбаев, определяя приоритеты развития нашей страны, подчеркнул: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками: казахский язык государственный, русский язык как язык межнационального общения и английский язык — язык успешной интеграции в глобальную экономику» [2, с.1].
Язык является камертоном бытия его носителей, его «лакмусовой бумагой». То есть, язык определяет сознание, менталитет, мышления нации. Так как наличие в языке некоторых определений их прямое значение всегда определяет принципы межкультурной коммуникации. «Человек, наследуя их по рождению, становится восприемником укорененных в нем представлений о бытии и хранителем исторической, культурной памяти, на фундаменте которой выстраивается жизненный мир носителя языка», — считал академик Л. В. Щерба [3, с.247].
Более того, язык как среда и пространство определяют образ мышления и поведения каждого индивида в частности. Язык раскрывает экзистенциальный опыт этноса и тот уникальный ценностно-смысловой код, который обеспечил его развитие и жизнестойкость. Поэтому по мере взросления и становления человека протекает процесс социализации. В сознании человека в этот период рождается экзистенциально-аксиологическая картина мира и формируется ценностно-смысловой код личности. Следовательно, не только пространственно-временные, но и духовные связи о языке, как и наука о литературе, превращается в своеобразный способ современного философского мышления [4, с.42]. Таким образом, изучение удаленных от пластов бытования слова позволяет выявить память культуры, которая формирует языковую личность с присущим ей пониманием мира, культуры, жизни и ценностей. Это же касается и эмоционально-смысловой доминанты речи, это же и определяет строй и тональность общения. Потому что в каждом языке смысловое значение слов отличается. От того и ценности и структура мышления отличаются. Так, например, во французском и русском языках есть следующие соответствия. Слово «счастье» несёт один и тот же смысловой характер.
Межкультурная коммуникация представляется как особый процесс общения, имеющий свои характеристики и условия протекания. Тщательный анализ процесса межкультурного общения показывает, что межкультурная коммуникация является отличным от внутрикультурной коммуникации видом общения со своей спецификой и структурой.
Наряду с понятием общение в последние несколько лет в западной и отечественной науках появился и получил распространение термин «коммуникация», который точно вошел в понятийный аппарат социально-гуманитарного знания. Эти два термина основывались на этимологическом и семантическом родстве этих понятий [5, с.117].
О том, что между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая связь, не стоит говорить долго и пространно. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире. Иностранные языки и их преподавание сегодня очень востребовано, так как возникает насущная потребность использования подобных знаний в повседневной жизни.
При традиционном подходе к изучению иностранных языков, главная методика преподавания заключалась в чтении текстов на иностранном языке. И это касалось не только школьного уровня образования, но и высшего, вузовского. Тематика бытового общения была представлена теми же самыми текстами, только касающиеся предметов повседневного общения, однако, мало кто из подобных специалистов, начитавшись подобных текстов, мог адекватно повести себя в реальной ситуации, которая потребовала бы применения знаний практического иностранного языка, а не его масштабной литературной стороны.
К основным компонентам подобной иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе национально — специфическую окраску:
– традиции, а также обряды, которые можно воспринимать как традиции;
– традиционно-бытовую культуру;
– повседневное поведение;
– национальные картины мира, которые отражают специфику восприятия окружающего мира;
– художественная культура, которую можно также отнести к элементам этнографии и этнологии.
Данные понятия формируют целостность межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация — это особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, этноса, процесс которого представлен обменом информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации — это специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, оно требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации [6].
При этом поведение каждого человека определяется ценностями и нормами той культуры, в которую он включен. В связи с этим каждый участник межкультурной коммуникации располагает своей собственной системой правил, обусловленных его социокультурной принадлежностью. Поэтому при непосредственном общении представители разных культур стоят перед необходимостью преодоления не только языковых различий, но и различий социокультурного и этнического характера [7, с.72].
Литература:
- Государственная программа функционирования и развития языков в Республике Казахстана на 2011–2020 гг.
- Назарбаев Н. А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — 2007. — № 33 (25278). — С. 1–2.
- Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 432 с.
- Ильин И. П. Постструктуризм. Деконструктивизм. Постмодернизм. — М.: Интрада,1996.-256 с.
- Мартынова Н. А. Межкультурная коммуникация как особый вид общения. — М.,2003. -308 с.
- Понятие межкультурной деловой коммуникации // https://articlekz.com/article/12227
- Гришаев Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М., 2008. — 156 с.