В статье обосновывается необходимость прагмалингвистической ориентации процесса обучения иностранных учащихся, будущих русистов, с целью формирования у них навыков и умений в продуцировании письменной речи.
Ключевые слова: прагмалингвистика, коммуникативная интенция, речевой акт, прагма-семантический анализ, директивный текст.
Многолетняя практика преподавания таких курсов как «Стилистика русского языка» и «Культура речи» в аудитории будущих лингвистов позволила убедиться в том, что выбор коммуникативно-прагматической ориентации в обучении иностранцев-филологов языку их специальности обеспечивает формирование достаточно стойких навыков интерпретации различных языковых фактов и позволяет существенно облегчить выход учащихся к продуцированию устного и письменного текста в разных стилях.
Инструментом для реализации прагматически ориентированного обучения в нашей практике служит метод прагма-семантического анализа, предложенный нами сначала для исследования научного (учебно-лингвистического) текста [5,с.8],но впоследствии мы стали применять его и для изучения текстов иной стилевой принадлежности.
Коротко аспекты используемого метода можно представить следующим образом:
Сфера семантики:
– Делимитационный аспект (вычленение текстем).
– Денотатно-номинативный аспект (поиск референта, номинаций).
– Коммуникативно-смысловой аспект (раскрытие характера рем, выяснение характера соподчинения рем теме).
– Сфера прагматики:
– Модальный аспект (определение модальных характеристик).
– Прагматический аспект (определение специальной и частной интенций текста).
Заключительным этапом используемого анализа является, таким образом, определение учащимися видов интенций.
Об интенции более 20 лет назад Н. И. Формановская в одной из своих статей писала: «Сами интенциональные смыслы (интенции), обладая множеством речевых способов выражения, принадлежат к универсальным, и опора на них может быть важным подспорьем вобучении русскому языку как иностранному, так как пробуждает интерес учащихся к отысканию общего и различного в смысловом, языковом и речевом отражении действительности». [8, с.21]. Как оказалось, интенция стала не просто «подспорьем», а одним из базовых понятий и в определённой степени инструментом коммуникативно-прагматического обучения иностранцев русскому языку. В частности, в нашем исследовательском опыте интенция получила статус критерия для типологии речевых актов письменной научной коммуникации, а практико-педагогический опыт работы в иностранной аудитории позволил убедиться в том, что привлечение прагмалингвистического аппарата для обучения иностранцев, будущих русистов, способствует существенной оптимизации учебного процесса. Проиллюстрируем на материале, предлагаемом нами на занятиях по стилистике и культуре русской речи, несколько примеров, демонстрирующих реализацию иллокуций, указывающих на интенциональные значения такой разновидности текстов как директивы на уровне одного речевого акта и последовательности речевых актов, которой является текст. Для демонстрации примеров будем использовать различные сферы общения.
Как известно, к директивным актам относятся (в соответствии с предложенными в теории речевых актов (ТРА) таксономиями) речевые акты просьбы, требования, совета, рекомендации. [7, с.153]
Обратимся сначала к научной сфере общения.
В учебниках русского языка, предназначенных для изучения на филологическом факультете, с разной степенью представленности функционируют следующие директивные типы речевых актов:
1) инструкция
2) рекомендация
3) побуждение
4) предупреждение
В рамках данной статьи мы остановимся на двух из перечисленных директивов — тексте-рекомендации и тексте-инструкции.
В основе директивного текста-рекомендации лежит интенция рекомендовать, т. е. по определению С. И. Ожегова — «давать совет” [6, с.674]. Вот примеры текста-рекомендации из пособия А. В. Клениной «Простое предложение в современном русском языке. Теория и упражнения»:
Овладевая русским языком, старайтесь не ограничиваться лишь пониманием неопределённо-личных предложений. Вводите эти структуры в свою речь, но при этом избегайте ошибки: не употребляйте для обозначения неопределённого лица местоимения они. Помните, что местоимения третьего лица употребляются для замены существительных, присутствующих в контексте. Предложения с этими местоимениями не являются неопределённо-личными, так как контекст придаёт им определённость. Для уточнения неопределённого лица шире используйте детерминирующие члены предложения. Например:
В деканате сказали, что у нас скоро будет педпрактика;
В школе нас встретили очень хорошо. [3, с.24]
Метакоммуникативную нагрузку в данном речевом отрезке несут несколько императивов, выступающие здесь как грамматические выразители побудительного смысла «совет”. В качестве советчика выступает весьма авторитетное лицо — автор пособия, а в качестве принимающего этот совет — совершенно определённый адресат — тот, кто овладевает русским языком — иностранный учащийся. Обстановка общения в данном случае представляет заключительный этап контакта, когда адресатом получена и изучена определённая информация (здесь: неопределённо-личные предложения), и автору, пожелавшему этим не ограничиваться, хочется напоследок дать несколько полезных советов-рекомендаций своим читателям.
Коммуникативная интенция текста-инструкции имеет следующее толкование: инструктировать — дать кому-нибудь инструкцию, т. е. дать указания, свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления, выполнения чего-нибудь [6, c.251].
Наиболее распространенным средством инструкции являются конструкции с предикативами возможности, необходимости, целесообразности, долженствования в сочетании с инструктирующим инфинитивом, а также посредством высказываний с условной конструкцией.
Авторы лингвистических пособий инструктируют:
- О методе исследования языкового объекта, где даются указания относительно выполнения различных правил анализа, рассмотрения и т. п.
- О функции языкового объекта, т. е. даются инструкции относительно его возможных и реальных функциональных способностей;
- О деятельности субъекта в той или иной ситуации.
Особый интерес представляет текст-инструкция, максимально учитывающий фактор адресата. Здесь, в частности, в первую очередь можно говорить об учебниках, адресованных студентам-иностранцам.
С инструкцией авторы, как правило, обращаются непосредственно к учащимся:
При практическом анализе предложений следует иметь в виду эти разные точки зрения [3, с. 227].
Если говорящий знает индивидуальное действующее лицо, но не хочет его конкретно указывать, он «прячет” его за представлением о множественности лиц:
а) Меня пригласили в театр (...) [3, с. 149].
В учебниках для иностранцев-филологов по стилистике А. Н. Васильевой и Н. Н. Кохтева и Д. Э. Розенталя используются следующие тексты-инструкции:
Написанную фразу можно произнести много раз с различными интонациями, каждая из которых вносит какой-то новый смысловой оттенок. Именно на этом основана, например, возможность многообразных авторских трактовок драматических произведений, инсценированных рассказов и т. п. [2, с.95].
Нарушение точности приводит к тому, что мысль искажается. Значит, нужно стараться из вашего словаря, то есть из запаса слов, которым вы обладаете, выбирать каждый раз слова, наиболее точно определяющие данное понятие. Если вы будете правильно использовать (это иногда бывает нелегко), то сделаете ваш язык точным, ярким, образно выражающим мысль. [4, с.12].
Следующий пример инструкции демонстрирует также ярко выраженную адресованность. Речь идет об учебнике Бабайцевой-Максимова и специфическом для учебных лингвистических пособий тексте «Методические примечания», являющихся структурной особенностью именно этого пособия.
Однако в школе не следует делать центром изучения многозначные члены предложения, хотя о существовании их учитель должен знать, чтобы не требовать однозначного ответа там, где возможно двоякое толкование [1, с.34].
Как в школе, так и в вузе не следует делать центром изучения синкретичные члены предложения. Однако надо знать, что нельзя стремиться к однозначной квалификации там, где возможно (и даже нужно) двоякое толкование [1, с.127].
К текстам-инструкциям мы относим также высказывания с предикатами дестинативно-целевого значения с синтаксемой для + Род.п., вкачестве + Род.п.:
Определенно-личные предложения употребляются:
В качестве названий картин,...
В качестве самостоятельных предложений — высказываний,...
В качестве предикативных частей сложных предложений...
В качестве компонентов монологического текста... [3, с.148].
Следующий пример обращён к официально-деловой сфере общения.
…Требую немедленно разобраться со сложившимся положением дел на каждой территории с принятием адекватных профилактических мер. Поручаю вам оказать действенную помощь и поддержку садоводам в охране правопорядка, безопасности на участках, сохранности имущества и урожая. Предлагаю задействовать общественные дружины, казачество области, силы общественности, а также направить в садоводческие общества, дачные участки наряды милиции для обеспечения охраны общественного порядка, сохранности имущества и урожая, оказания помощи и поддержки садоводам и огородникам. (из распоряжения губернатора А.Тулеева главам городов и районов Кузбасса).
Из данного речевого отрывка, являющегося объединением двух перформативных высказываний, можно извлечь определённый объём знаний о говорящем (адресанте) и адресате, ролевых отношениях и обстановке их общения. Текст в данном случае открыто адресован, а глаголы-перформативы требую (разобраться), поручаю (оказать действенную помощь), предлагаю (задействовать общественные дружины и т. д.) во-первых, совершенно определённо представляют участников речевого акта — адресанта, наделённого соответствующими полномочиями, и адресата, способного к выполнению каких-либо распоряжений адресанта; во-вторых, совершенно однозначно выражают иллокуцию требования, то есть «выраженной в категорической форме просьбы о том, что должно быть выполнено, на что есть право». [6, c.806]
Обратимся к художественному тексту.
Прекратить! Стой! — сжавшимся от одышки голосом гаркнул Проскуряков, крикнул всем, но бросился на комвзвода, вывернул у него наган из руки и уже инстинктивно, просто по командирскому наитию, крикнул визговато: — Смирно! — И прибавил толстущее ругательство, хотя не был ругателем, боролся с матерщинниками в своём окружении, наказывал их. — Смирно! — Повторил он менее повелительно — Все смирно! Среди бледных, трясущихся в злобе бойцов произошло замешательство… (Астафьев В. П. Трофейная пушка)
Иллокутивная сила, характеризующая речь майора Проскурякова перед столпившимися у пушки солдатами, относится к категории инъюктива, то есть приказов. Об этом свидетельствуют, во-первых, инфинитив Прекратить!, императив Стой! наречие-команда Смирно! и скрытая за словосочетанием «толстущее ругательство» обычная армейская инвективная конструкция, к постоянному использованию которой, как говорит автор, Проскуряков не был склонен. Во-вторых, инъюктивные значения оформляются здесь экспрессивно-интенсивными глаголами речи гаркнул, крикнул визговато. Две последние реплики Смирно! и Все смирно!, оформленные нейтральной глагольной конструкцией повторил менее повелительно сигнализируют об изменении иллокуции, движении интенции от жёсткого приказа к требованию, апоследнее предложение, демонстрируя искомые (майром) последствия в данной ситуации обнаруживает наличие перлокутивного эффекта — среди бойцов произошло замешательство.
Наконец, в сфере публицистической, точнее, в публичном аргументативном дискурсе наличествуют директивы, представляющие собой компоненты, тесно связанные с предшествующими высказываниями убеждающе-утверждающего характера:
Я отличаюсь от других кандидатов в президенты. Я никогда не обманывал, я не был связан с КПСС, развалившей и ограбившей страну. Я всегда изгонял из рядов ЛДПР ненадёжных, предателей и мошенников. Это залог того, что, придя к власти, я никогда не потерплю обмана.
Поддержите меня второго марта! Проголосуйте за меня! Я — Владимир Жириновский. (из записи выступления В.Жириновского на Радио-Маяк).
Три декларативных высказывания аргументативного характера, снабжённые дополнительной оценкой, и связанный с ними комиссив (никогда не потерплю обмана) предваряют появление директивного высказывания «Поддержите меня второго марта! Проголосуйте за меня!», которое является ядром всего дискурса, занимая в нём конечную, как известно, сильную риторическую позицию.
В заключение ещё раз подчеркнём, что привлечение аппарата прагматики в качестве методического инструментария является важным, существенным звеном в организации эффективного учебного процесса, нацеленного на формирование у будущих иностранных русистов навыков и умений письменной речи, являющихся основой продуцирования ими собственных текстов разных жанров — от простой аннотации до магистерской или докторской диссертации.
Литература:
- Астафьев В. П. Пролётный гусь: Рассказы, затеси, воспоминания. Иркутск:изд-во «Эфлакс», 2002.
- Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Пунктуация. Ч.III — М.:Просвещение,1981.
- Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.:Русский язык, 1976.
- Кленина А. В. Простое предложение в современном русском языке. Теория и упражнения. — М.: Русский язык», 1989.
- Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Популярная стилистика русского языка.Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. — М.: Русский язык, 1988.
- Муран О. В. Типология научного текста (на материале учебно-лингвистического текста. АКД. Санкт-Петербург, 1992.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка.- М.:Русский язык,1991.
- Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? Косвенные речевые акты; Классификация речевых актов.- // Новое в зарубежной лингвистике. –Вып.17.-М., 1986.
- Формановская Н. И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц. Языковое общение и его единицы. Калинин:изд-во Калининского ун-та,1986.