Лексические заимствования как жанрово-стилевая особенность «хождений» в XVII веке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (26) март 2011 г.

Статья просмотрена: 577 раз

Библиографическое описание:

Ваша, Сайнбаяр. Лексические заимствования как жанрово-стилевая особенность «хождений» в XVII веке / Сайнбаяр Ваша. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 3 (26). — Т. 2. — С. 11-12. — URL: https://moluch.ru/archive/26/2669/ (дата обращения: 19.12.2024).

Из эпических жанров древнерусской литературы особой популярностью пользовалось «хождение» – рассказ о путешествии, созданный с познавательно-назидательной целью. Документально-художественные произведения очеркового порядка, составленные на основе личных впечатлений включали одно из самых древних и востребованных читателем образований – паломническое «хождение», или путешествие по святым местам, связанным с историей христианства. [Данилов, 1962: 21].

Генезис жанра определил его основные особенности: смысловым центром «хождения» стал не рассказ о путешествии, а описание поклонения святым местам. Путь паломников обычно лежал в Иерусалим и Царьград – крупнейшие центры христианской и мировой культуры [Лихачев, 1973: 15].

«Хождения» имели и большое практическое значение, унаследованное ими от проскинитариев: они служили путеводителем для паломников. Это требовало от авторов особого внимания к документально-описательному способу изображения, цель которого - создать представление, что безыскусный рассказ о виденном адекватен личному зрительному восприятию.

Функцию документирования повествования выполняли и частые отсылки к текстам Священного Писания, и упоминания свидетельств «самовидцев», и использованная писателем-путешественником иноязычная лексика. Церковнославянизмы и грецизмы преобладали в языке, если паломник описывал религиозные святыни. Слова, пришедшие из восточных языков (арабского, турецкого, персидского), помогали автору достоверно передать атмосферу и ритм жизни мусульманского мира. Причем старославянский язык выполнял роль посредника как для заимствований из греческого, так и для заимствований из тюркских языков. В целом для языка «хождений», особенно в описании «путного шествия» к Святой земле и обратно на Русь, характерна опора на живую разговорную речь, что, без сомнения, облегчало вхождение иноязычной лексики в текст паломнических записок. Таким образом, присутствие «иных речений» в языке «хождения» не противоречило жанровому канону и выступало как один из приемов документирования повествования, усиления познавательной функции произведения.

Неизвестные русскому читателю объекты природного мира автор «Хождения» Даниил называл, используя иностранную лексику (в основном греческого происхождения: «рака» - дерево стиракс, или сторакс; «зигия» - граб), и давал в сопоставлении с родным и знакомым (кипарис напоминал ему ветвями сосну, а стволом липу). Самый большой пласт заимствований был связан со сферой религиозной жизни христианского Востока. Среди них преобладали грецизмы, причем как хорошо известные русскому читателю начала XII в. («архистратиг», «епископ», «монастырь», «церковь»), так и экзотические для него, требующие перевода («метохия», «спудий», «пентикостия», «игоифит»).

Исследователи памятника отмечают характерные для стиля Даниила предельный лаконизм и предпочтение лексики конкретно-бытового характера словам с абстрактным значением. В своей работе паломник руководствовался принципом «писать не хитро, но просто», ориентируясь на большую аудиторию читателей, которым чтение заменило бы путешествие по святым местам (хождение «простецов» в Иерусалим находилось под запретом официальной власти). «Поэзия простоты и ясности», которая, по словам Н.И.Прокофьева, присуща произведению игумена Даниила, во многом определила принцип введения в текст иноязычных слов.

«Хождение» игумена Даниила послужило для следующих поколений русских паломников образцом, в том числе и в плане использования иноязычной лексики. Состав заимствований в языке путевых записок с течением времени значительно расширился, так как в XV в. резко раздвинулись границы познания мира русскими путешественниками.

В научной литературе сложилась точка зрения, что «европеизация» русского языка Петровской эпохи – процесс, характерный для светских путевых записок, в то время как паломнические «хождения» «по своему содержанию и составу лексики» продолжали развиваться в русле «церковно-богослужебной литературы» [Мальцева, 1981: 133].


Литература:

  1. Данилов В.В. О жанровых особенностях древнерусских хождений // ТОДРЛ АН СССР. – СПб., Изд-во ин-та русской литературы. 1962. – Т.18. – С. 21 - 37.

  2. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVII вв. – Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1973. – 254 с.

  3. Мальцева И.М. Записки путешествий XVIII века как источник литературного языка и языка художественной литературы (к постановке вопроса): Сб. ст. Язык русских писателей XVIII века. – Л., Наука, Ленинград. отд-е, 1981. – С. 130 - 137.

Основные термины (генерируются автоматически): иноязычная лексика, хождение, Иерусалим, язык.


Похожие статьи

Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота

Коммуникативный статус учительского слова в русской литературе конца XVIII – XIX вв.

Языковые средства создания образности лирических песен как лингвокультурный элемент русского и английского песенного фольклора 16 – 19 вв.

Основные речевые особенности номинации лица в повествовательной структуре романа «Мастер и Маргарита»

Актуализация категорий экспрессивности-импрессивности в русской православной проповеди XVIII века

Структурная организация междометий даргинского языка (на материале произведений Ахмедхана Абу-Бакара)

Положение арабо-персидских слов в лексике Гусейна Джавида

Ономастическая игра в частной переписке А.П. Чехова (на примере обращений и самопрезентаций)

О некоторых способах словообразования и заимствованиях в названиях французских газет II половины XIX века

Особенности фразеологизмов в творчестве Александра Башлачёва

Похожие статьи

Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота

Коммуникативный статус учительского слова в русской литературе конца XVIII – XIX вв.

Языковые средства создания образности лирических песен как лингвокультурный элемент русского и английского песенного фольклора 16 – 19 вв.

Основные речевые особенности номинации лица в повествовательной структуре романа «Мастер и Маргарита»

Актуализация категорий экспрессивности-импрессивности в русской православной проповеди XVIII века

Структурная организация междометий даргинского языка (на материале произведений Ахмедхана Абу-Бакара)

Положение арабо-персидских слов в лексике Гусейна Джавида

Ономастическая игра в частной переписке А.П. Чехова (на примере обращений и самопрезентаций)

О некоторых способах словообразования и заимствованиях в названиях французских газет II половины XIX века

Особенности фразеологизмов в творчестве Александра Башлачёва

Задать вопрос