В данной статье речь идет о роли чтения в обучении французскому языку как иностранному. Кроме того, в статье отражаются проблемы, связанные с родным языком при обучении учеников чтению на иностранном языке, а также методы, способы и задания, используемые устранения этих проблем.
Ключевые слова: понимание текста, влияние родного языка, процесс приобретения, компетенция чтения, контрастивные методы, методологический подход.
La lecture étant une activité cognitive assez complexe et particulière, peut générer certaines difficultés qui se décuplent probablement, lorsqu’il s’agit d’une langue étrangère. Cet état de fait à une incidence directe sur l’enseignement/apprentissage de la lecture en langue étrangère. Il semble important d’initier les jeunes apprenants aux diverses fonctions de la lecture, de leur faire comprendre l’utilité d’adapter leurs propres stratégies de lecture aux différents types textuels et de les sensibiliser aux particularités et aux éventuelles difficultés de la lecture en langue étrangère.
Aujourd’hui nous vivons dans une époque où l’internet et la technologie moderne tiennent une place importante dans la vie quotidienne. Mais la lecture demeure le plus important moyen de culture, une occupation indispensable et obligatoire des loisirs de l’homme, la plus riche source d’informations scientifiques et culturelles. Parmi les méthodes et les procédés utilisés dans l’enseignement du français, langue étrangère, la lecture représente une des techniques cognitives qui visent à faciliter la compréhension d’un texte, elle est une construction et une double interprétation des signes du texte, un parcours dans l’espace du texte qui engendre une double configuration: syntagmatique ou synthétique et paradigmatique ou analytique. Assurément, ces types de lecture prouvent que lire, c’est tout d’abord satisfaire une curiosité ardente. Deuxièmement, c’est aussi amener une certaine sensibilisation aux aspects affectifs du texte, la lecture ayant le rôle d’enrichir l’expérience du lecteur et de le faire participer au développement de sa personnalité.
Du point de vue méthodologique, la lecture contribue à la reconstruction du sens global du texte, elle est un phénomène complexe qui ne concerne pas uniquement les méthodes d’enseignement, mais également les méthodes d’évaluation. Il serait utile de préciser que l’évaluation de la lecture en français porte sur plusieurs cas possibles: si les élèves sont des faux débutants, il faudra d’abord savoir ce qu’ils savent, ne pas tout recommencer en faisant croire aux élèves que tout ce qu’ils ont appris jusqu’à présent ne leur servira pas (ce serait une attitude méprisante envers eux et leur scolarité antérieure), mais également, ne pas supposer acquises des compétences qui ne le sont pas (ce serait placer l’enfant dans une position encore plus déstabilisante). De plus, l’évaluation porte toujours sur un code, car à chaque signe écrit correspond un son, elle renvoie à la compétence en lecture la plus immédiate, la compréhension d’un texte en langue étrangère superposant toujours deux difficultés: l’enfant doit d’abord connaître les mots utilisés par le texte (connaître les étiquettes), mais aussi connaître la réalité qu’il découvre (les objets du monde auxquels réfèrent ces étiquettes).
Comme le rapport langue maternelle- langue seconde est toujours difficile à établir, il faut prendre en considération que l’enseignement d’une langue étrangère à des élèves ouzbeks ne peut pas ignorer les influences de la langue maternelle dans le processus d’acquisition d’une langue étrangère. Dans la langue maternelle, l’acquisition du langage se fait parallèlement au développement de la pensée de l’enfant et à l’école le développement du langage coïncide avec sa formation intellectuelle. Dans ce milieu problématique, le professeur se voit obligé à utiliser des méthodes contrastives pour éveiller l’intérêt des élèves.
Parmi les méthodes contrastives, qui exigent du professeur une certaine compétence linguistique et une sérieuse connaissance de la langue maternelle des élèves et de la langue enseignée, la lecture, en tant que procédé didactique, joue un rôle essentiel car elle contribue à développer chez les élèves l’esprit d’observation, en leur formant l’habitude d’établir des rapports logiques entre les phénomènes étudiés.
L’acquisition du mécanisme de la lecture en français, langue étrangère, se fait à l’intermédiaire d’un effort soutenu et d’un travail continu. En tant qu’exercice d’apprentissage de la langue, la lecture est une méthode attrayante et motivante, suscitant l’intérêt et la curiosité des enfants et des adolescents, elle représente un travail de déchiffrement des mots inconnus, d’identification des mots connus, un travail de recherche d’analogies qui permet aux apprenants de comprendre le reste.
Comme le récit (le contenu) joue le rôle principal, l’apprenant ne s’arrête pas sur toutes les difficultés de langue qu’il rencontre, pourvu qu’il comprenne le sens global du texte. Par conséquent, l’enrichissement lexical se produit sans qu’on s’en rende compte, nécessitant pourtant une certaine fixation des connaissances récemment acquises.
Pour trouver des textes convenant à une approche méthodologique, le professeur devra tenir compte des connaissances antérieures des élèves. L’analyse préalable du texte peut être facilitée par le contenu lexical et grammatical du premier et du second degré du français fondamental.
Le rôle de la lecture dans l’apprentissage du français langue étrangère est assez complexe car la lecture permet aux élèves d’enrichir leurs connaissances lexicales, en leur offrant la possibilité de utiliser spontanément le français et en leur permettant, en même temps, de s’habituer à une nouvelle manière de penser et de s’exprimer en français. Le but de la lecture dans la didactique du français langue étrangère est donc celui de mettre à la disposition des professeurs de français une méthode excellente de présentation, d’élucidation, de fixation, de réemploi et d’utilisation des structures de la langue, une méthode adéquate pour l’élaboration des stratégies didactiques qui assurent un enseignement systématique, progressif, adapté à l’age, à la psychologie, à la langue maternelle et au niveau des connaissances précédemment acquises par les élèves, les livres étant écrits pour plusieurs niveaux de connaissance de la langue française.
L’enseignement de la lecture a pour finalité de permettre à tous les élèves de prendre plaisir à comprendre ce qu’ils lisent de façon sûre et autonome.
Comprendre un texte demande des connaissances et savoirfaire nombreux et divers relatifs à l’identification des mots, mais également à la compréhension langagière et à l’interprétation. Pour faire nettement progresser les élèves vers une lecture autonome de textes, les activités d’apprentissage du code et les premiers repérages du fonctionnement de la langue, l’entraînement à une lecture de texte fluente (à un rythme suffisamment rapide avec une prosodie adaptée), doivent être accompagnés d’une augmentation croissante de la durée du temps de classe consacré à la compréhension.
Généralement, tous les exercices de traitement de texte consistent en compréhension écrite et ils peuvent être enrichis par d’autres activités pour que l’enseignant puisse vérifier la compréhension des apprenants. Souvent, on ajoute les exercices de type «vraix ou faux», des questions supplémentaires ou par exemple des exercices à choix multiple.
L’enseignant peut aussi demander le résumé d’un texte ou essayer de lancer une discussion sur le sujet en question. L’utilisation des textes authentiques est indispensable dans la classe de FLE. Les apprenants améliorent leur compétence de lecture. L’enseignant travaille avec les apprenants sur le lexique, l’orthographe, la grammaire, mais aussi sur le style et la compréhension. Au cas où le texte serait lu à haute voix, la prononciation serait améliorée aussi.
Pour conclure, nous considérons que le rôle de la lecture dans l’apprentissage et l’utilisation du français langue étrangère est considérable dès que la lecture apporte une innovation dans la langue (pour l’élève et pour le professeur, également), la lecture ayant aussi une dimension émotionnelle qui facilite la communication en situation interculturelle et qui ouvre la voie vers l’enrichissement du bagage culturel, sémantique, phonologique et grammatical de l’élève.
Bibliographie:
- Jalolov J. Ingliz tili o‘qitish mеtodikasi. T. «O‘qituvchi» 1996.
- Хoshimov U. X va Еkubov I. Y. ―Ingliz tili o‘qitish mеtodikasi. T. «O‘qituvchi» 1995.
- Dragomir, Mariana, Considérations sur l’enseignement- apprentissage du français langue étrangère, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2001.