Les sens des expressions phraseologiques françaises avec les noms des fruits et des legumes | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (262) июнь 2019 г.

Дата публикации: 14.06.2019

Статья просмотрена: 207 раз

Библиографическое описание:

Хужаева, З. Х. Les sens des expressions phraseologiques françaises avec les noms des fruits et des legumes / З. Х. Хужаева, Нозима Тажибаева, Г. Х. Эшниязова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 24 (262). — С. 503-506. — URL: https://moluch.ru/archive/262/60451/ (дата обращения: 17.10.2024).



В данной статье рассматриваются фразеологические выражениях, имеющие в своем составе наименования фруктов и овощей, а также рассматриваются их значения и их использование в разговорном языке.

Ключевые слова: образные выражения, идиома, разговорный язык, оригинальное значение.

La différence entre les expressions imagées en français et celles en ouzbek est ce qui nous a donné l’envie de les explorer plus en détail. Comme la langue se transforme au cours des années il est intéressant d’observer le côté étymologique, et de voir comment les tournures ont changé et se sont éloignées de leur signification originale auj ourd’hui et quels sont les motivateurs principaux qui ont évoqué la naissance des tournures. Nous nous demandons dans quels domaines et pourquoi ces idiomes sont utilisés.

Dans le cadre de cet article, nous explorons l’utilisation des expressions imagées avec les noms des fruits et des légumes.

Les fruits et les légumes ne font pas simplement partie de notre alimentation. On les apprécie tellement qu’on les utilise aussi dans la langue française, et ses expressions. Alors, ce n’est pas pour s’occuper de vos oignons mais on s’est dit qu’un article sur le sujet, cela vous intéresse bien.

Le fruit est l’organe comestibles des plantes à fleurs, qui contient les graines et succède à la fleur. Le légume est la partie d’une plante potagère qui se consomme; ce peut être le fruit, la graine, la fleur, la tige, le bulbe, la feuille, le tubercule, le germe ou la racine de la plante. C’est pourquoi nous pouvons dire que tous les fruits sont des légumes, mais que tous les légumes ne sont pas des fruits.

Le langage familier fait appel à de nombreuses expressions imagées qui évoquent des légumes ou des fruits:

— ainsi, lorsqu’on dit par exemple qu’une grosse légume vient rendre visite à votre ville, c’est qu’il s’agit d’une personne importante; remarquez que, dans cette expression, le nom prend le genre féminin alors qu’originellement il est au masculin.

Et il y a bien des légumes et des fruits pour qualifier une personne, sur son aspect extérieur, physique, tout d’abord:

avoir une tête de chou, avoir des oreilles en feuille de chou, avoir les yeux en amande, être haut comme trois pommes, quelle grande asperge!

poil-de-carotte est attribué aux personnes qui ont les cheveux roux (cet adjectif est directement lié à l’enfant-héros du roman de Jules Renard, Poil de carotte, qu’il a nommé ainsi parce qu’il était roux).

On utilise également de telles expressions pour décrire le caractère d’une personne ou son intelligence, son comportement:

être bonne poire ou bonne pomme, c’est être naïf et se laisser tromper facilement;

avoir la pêche suggère que l’on est en bonne forme physique et morale;

avoir la banane, c’est avoir le sourire;

être bête comme chou, avoir un pois chiche dans la tête à la place du cerveau signifie qu’on trouve quelqu’un idiot.

On dit aussi:

− devenir rouge comme une tomate tant l’émotion est forte;

− se fendre la pêche ou la poire à force de rire;

faire le poireau en attendant quelqu’un qui tarde;

marcher au bâton et à la carotte, c’est ne faire quelque chose que sous la contrainte ou en espérant avoir une récompense, par allusion à l’âne qu’on ne fait avancer qu’à coups de bâton ou en lui tendant une carotte.

− Lors d’une conversation, intervenir pour se faire remarquer, c’est ramener sa fraise, et raconter des salades, c’est mélanger des informations peu crédibles d’une personne qui ne sait pas fixer ses choix amoureux, on dit qu’elle a un coeur d’artichaut.

Même pour évoquer l’habillement, le langage fait appel aux fruits et aux légumes:

— on parle ainsi d’un chapeau melon à cause de sa forme bombée ou l’on dit être habillé comme un oignon lorsqu’on porte plusieurs couches de vêtements pour se protéger.

Se disputer, s’insulter, se bagarrer… là encore, pour en parler, il y a des expressions où interviennent les fruits et les légumes:

il me court sur le haricotéquivaut à «il m’agace»;

− espèce de patate! ou espèce de cornichon! ou quelle banane!;

− laisse tomber, c’est une vieille noix! pour ne pas dire «un imbécile»;

occupe-toi de tes oignons pour «occupe-toi de tes affaires»;

ce ne sont pas mes oignons, autrement dit «cela ne me concerne pas»…

se prendre une prune ou une châtaigne ou un marron signifie «prendre un coup»;

D’autres expressions:

sucrer les fraises pour évoquer le mouvement saccadé des mains que des personnes très âgées ne contrôlent plus;

manger les pissenlits par la racine signifie qu’une personne est morte et enterrée.

− pour dire qu’on a de l’argent: avoir du blé, avoir de l’oseille, ou, au contraire,ne pas avoir un radis;

− une chose peut n’avoir aucune valeur, donc ne pas valoir une cacahuète; et parfois, on fait des efforts sans en être récompensé, on a travaillé pour des prunes ou des nèfles;

les carottes sont cuites ou c’est la fin des haricots signifie que tout est fini, tout est perdu, plus rien ne peut être tenté;

en voir des vertes et des pas mûres, c’est assister à des choses qui choquent;

encore un film à la noix! ou à la noix de coco font allusion à «c’est nul, sans valeur»; dans la même veine, quel navet! qualifie un film médiocre, une feuille de chou désigne un journal de mauvaise qualité, et un plat d’épinard se dit d’une mauvaise peinture X;

se tenir en rang d’oignons, c’est se tenir en un alignement parfait comme le jardinier plante les oignons dans les plates-bandes;

être aux petits oignons, c’est se montrer très attentif, prévenant;

appuyer sur le champignon, c’est accélérer en voiture, aller trop vite;

prendre une prune, c’est recevoir un procès-verbal de contravention;

le panier à salade désigne le fourgon de police.

Bête comme chou

Faut-il penser que ce pauvre chou est idiot? Pas exactement.

Cette expression, utilisée au XIXème siècle, désignait quelqu’un d’idiot mais pas comme le légume. En argot le chou qualifiait notre tête… et nos fesses. Etre bête comme chou, c’était l’être comme son arrière-train. Par extension, on l’utilise aujourd’hui pour décrire tout ce qui est d’une simplicité enfantine. Tellement simple que même nos fesses pourraient le faire.

Faire chou blanc

Ne pas réussir, échouer. Pour comprendre son origine, parlons du jeu le plus populaire au XVIème siècle: le jeu de quilles. C’était un peu notre pétanque à nous. Un joueur qui ne marquait pas de point faisait coup blanc.

Planter des cornes

Cette expression utilise le mot «corne» qui désignait le sexe de l'homme. On l'employait au XVe siècle lorsque l'on souhaitait ridiculiser quelqu'un avec le verbe «escorner». Il s'agit donc d'une image pour dire que quelqu'un est trompé.

Avez-vous déjà remarqué que les fruits et les légumes sont très souvent utilisés non seulement dans la cuisine mais aussi dans les expressions populaires?

Insolites et parfois amusantes, ces expressions sont employées pour qualifier une personne sur son aspect physique (avoir les yeux en amande), pour parler de son caractère et de son intelligence (être bonne pomme qui signifie être naïf) ou tout simplement pour décrire son habillement (porter un chapeau melon à cause de sa forme bombée).

Il existe également des expressions qui constituent de «gentilles insultes» (espèce de patate!) et d'autres qui évoquent la dispute et l'énervement (recevoir une châtaigne qui signifie recevoir un coup).

En définitive, les expressions phraséologiques sont un élément incontournable du discours et il est nécessaire de savoir les maîtriser pour pouvoir performer en langue étrangère; autant les apprendre dès le début. Il y en a pour tous les goûts et toutes les situations.

Littératures utilisées:

  1. Гак В. Г., Ганшина K. A. Новый французско-русский словарь. –M: 1994.
  2. Гак В. Г., Кунина И. А., Лалаев И. П. и др. Французско-русский фразеологический словарь. Москва, 1963.
  3. Dictionnaire français-ouzbek.-Toshkent: 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): разговорный язык.


Ключевые слова

идиома, образные выражения, разговорный язык, оригинальное значение

Похожие статьи

Le slang des jeunes comme une des branches du développement de la langue française moderne

L'article traite de l'argot des jeunes comme un des axes de développement de la langue française à l'étape actuelle, comme une forme d'expression des jeunes qui protestent contre la civilité et de bonnes manières. En utilisant de l'argot, les adolesc...

Quelques propos sur l’onomastique francaise

La recherche en traitement du langage a commence necessairement avec l’arriveedes ordinateurs. Comme dans tous les domaines de recherche, les travaux sont influenceset guides, d’une part, par les courants theoriques, et d’autre part, par les besoins....

La Comparaison des Connecteurs en Russe et en Français

Ce travail est dédié aux questions qui se rapportent au domaine de la sémantique de l'énoncé et de l'analyse du discours. Il est question de la description, fondamentalement dans les aspects sémantique et pragmatique, des particularités des unités li...

Les problèmes de la traduction des séries synonymiques françaises vers la langue russe

Résumé: Lors de la traduction, on est confronté à des difficultés de différente nature: lexicales, grammaticales, stylistiques, socioculturelles. Une des difficultés lexicales est la traduction des synonymes. Nous montrons d’où vient cette difficulté...

Неузуальные способы создания новых слов в повседневной разговорной речи

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода

В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации. (На примере фразеологизмов русского и английского языков)

Психологические и психолингвистические особенности устной речи (диалогическая форма)

La vie ressemble à un conte. Le conte merveilleux

Les contes sont des récits de voie orale, dont l’origine est vraisemblablement antérieure aux civilisations historiques et qui, d’une époque а l’autre, se manifestent parfois dans la littérature écrite sous forme d’adaptation. Marc Soriano.

Похожие статьи

Le slang des jeunes comme une des branches du développement de la langue française moderne

L'article traite de l'argot des jeunes comme un des axes de développement de la langue française à l'étape actuelle, comme une forme d'expression des jeunes qui protestent contre la civilité et de bonnes manières. En utilisant de l'argot, les adolesc...

Quelques propos sur l’onomastique francaise

La recherche en traitement du langage a commence necessairement avec l’arriveedes ordinateurs. Comme dans tous les domaines de recherche, les travaux sont influenceset guides, d’une part, par les courants theoriques, et d’autre part, par les besoins....

La Comparaison des Connecteurs en Russe et en Français

Ce travail est dédié aux questions qui se rapportent au domaine de la sémantique de l'énoncé et de l'analyse du discours. Il est question de la description, fondamentalement dans les aspects sémantique et pragmatique, des particularités des unités li...

Les problèmes de la traduction des séries synonymiques françaises vers la langue russe

Résumé: Lors de la traduction, on est confronté à des difficultés de différente nature: lexicales, grammaticales, stylistiques, socioculturelles. Une des difficultés lexicales est la traduction des synonymes. Nous montrons d’où vient cette difficulté...

Неузуальные способы создания новых слов в повседневной разговорной речи

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода

В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации. (На примере фразеологизмов русского и английского языков)

Психологические и психолингвистические особенности устной речи (диалогическая форма)

La vie ressemble à un conte. Le conte merveilleux

Les contes sont des récits de voie orale, dont l’origine est vraisemblablement antérieure aux civilisations historiques et qui, d’une époque а l’autre, se manifestent parfois dans la littérature écrite sous forme d’adaptation. Marc Soriano.

Задать вопрос