Формализованное описание когнитивных сценариев, дифференцирующих контекстуальное употребление компонентов семантического поля глаголов пространственного размещения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (262) июнь 2019 г.

Дата публикации: 16.06.2019

Статья просмотрена: 34 раза

Библиографическое описание:

Ковтун, А. Г. Формализованное описание когнитивных сценариев, дифференцирующих контекстуальное употребление компонентов семантического поля глаголов пространственного размещения / А. Г. Ковтун, М. В. Каменский. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 24 (262). — С. 488-490. — URL: https://moluch.ru/archive/262/60692/ (дата обращения: 18.12.2024).



Подход к языку как семантико-синтаксической системе, служащей для построения и передачи информации, предполагает установление принципов когнитивной концептуализации предметов и явлений как наполняющих мир сущностей.

Пространственные отношения поддерживают различные типы ситуаций, которые отражают в национальном сознании фрагменты действительности (когнитивные концепты). В глаголах пространственного размещения эти когнитивные концепты, с одной стороны, порождаются на уровне индивидуального взаимодействия с предметным миром и его анализом, с другой стороны, они возникают как результат осмысления феноменологического знания.

Обращаясь к термину «локативная ситуация», принято дифференцировать статические и динамические пространственные отношения. К первому типу следует отнести «ситуацию местоположения», второй тип отношений, который непосредственно связывают с глаголами движения и перемещения в пространстве [Додуева, 2008: 25–26], соотносится с так называемой ситуацией размещения.

В результате работы с лексикографическими источниками, были отобраны 55 английских глаголов пространственного расположения, а именно to set, to put, to place, to lay, to throw, to heave, to hurl, to sling, to toss, to cast, to flip, to store, to pack, to furnish, to arrange, to order, to heap, to pile, to hide, to cache, to conceal, to роkе, to thrust, to couch, to shift, to rearrange, to transpose, to permute, to unite, to combine, to join, to link, to twist, to tighten, to enclose, to add, to affix, to annex, to attach, to hammer at, to hammer in, to nail, to append, to hang, to suspend, to immerse, to dip, to submerge, to bury, to plant, to rig, to range, to install, to pitch, to mount. Компоненты данной группы являются преимущественно глаголами завершённого действия, указывают в большинстве случаев на кратковременное движение в определённое место или в определённом направлении. Таким образом, данные глаголы отображают те когнитивные характеристики, которые были получены при наблюдении за разными видами действий и сами отразили репрезентацию и осмысление протекания действия во времени и пространстве [Еремина, 2003: 42–43].

Единые когнитивные модели глаголов опираются в своём воплощении на связь с пространственными параметрами, трансформируются во времени и реализуются в большинстве случаев с помощью человека, который выступает как «субъект восприятия», «субъект сознания» и «субъект действия». Таким образом, ситуация размещения представляет собой синтез ситуаций каузации и перемещения. Размещение человеком в пространстве окружающих его предметов происходит при условии наличия: каузатора, источника действия, которым выступает одушевленное лицо, человек (S); объекта размещения, неодушевленного предмета (O) и локализатора, конечной точки, сообщаемой объекту размещения (L). В вербализации внеязыковой ситуации помимо субъекта, объекта и локализатора участвуют глагол размещения в пространстве (V) и предлог пространственной семантики, характеризующий направление размещения относительно места локализации объекта (prep.). Таким образом структура, актуализирующая прототипическую ситуацию размещения, может быть представлена моделью S + V + O + prep. + L.

Глаголы, составляющие центр ЛСГ, to put, to set, to lay и to place являются нейтральными к среде и способу передвижения в пространстве. Для них можно выделить две наиболее типичные реляционные предикации: перемещение в горизонтальном направлении (сверху вниз и снизу вверх) и перемещение в вертикальном направлении (слева направо (вперёд) и справа налево (назад)):

Не put (set, laid, placed) the suitcase on the floor (перемещение сверху вниз).

Bob put (set, placed) the lamp above the table (перемещение снизу вверх).

В составе синтаксической структуры данные глаголы приобретают вторичное значение, образованное на основе метафорического переноса по сходству действий, способных осуществляться в разных сферах — физической, психической, эмотивной и социальной.

Когнитивный аспект реализации значений глаголов должен отражать ряд необходимых для анализа параметров. При анализе когнитивно-семантических свойств рассматриваемых глаголов размещения предметов в пространстве следует обращать внимание на следующие параметры:

1) место совершения действия;

2) срок совершения действия;

3) цель совершения действия;

4) род занятий человека, совершающего действия;

5) состояние человека, совершающего действие.

С помощью метода формализации и рефлексивного анализа, мы выделяем особенности реализации значений глаголов, имеющих дополнительную когнитивную нагрузку.

To set (if something is set somewhere, it is in that place or position) — глагол, описывающий размещение, установление чего-либо в определённом месте или положении (приведение в определенное состояние, установка время, места события, настройка оборудования).

Глаголы to place, to lay отличает особенно аккуратное, сознательное, преднамеренное расположение объекта.

Глаголы с дифференциальным признаком «размещение предмета резким, бросковым, движением»:

1) To throw — «to use your hand to send an object through the air» перемещение предмета в воздухе рукой.

2) To heave, to hurl — «to move something heavy up or down using a lot of effort, to throw something using a lot of force»

3) Sling — «to throw something somewhere with force or in a careless way»

4) To toss — «to throw something somewhere gently or in a slightly careless way»

5) To flip, to cast — «to throw something with a sudden movement using your fingers and thumb»

Глаголы с дифференциальным признаком «размещение предмета резким, бросковым, движением»:

1) To throw — «to use your hand to send an object through the air" перемещение предмета в воздухе рукой.

2) To heave, to hurl — «to move something heavy up or down using a lot of effort, to throw something using a lot of force"

3) Sling — «to throw something somewhere with force or in a careless way»

4) To toss — «to throw something somewhere gently or in a slightly careless way»

5) To flip, to cast — «to throw something with a sudden movement using your fingers and thumb».

Сема «располагать в определённом порядке, последовательности»:

1) Глагол to arrange (to put things in a neat, attractive, or useful order) — распологать вещи в удобном порядке.

2) To order (to put things in a particular order) — расставлять вещи в определенном порядке.

Cема «размещение, складирование»:

1) To store (to keep something in a particular place, a place where something is kept until it is needed) — хранить что-то в определённом месте до необходимости.

2) To pack (to put your possessions into a bag, case, or box so that you can take or send them somewhere) — складывать вещи в сумку, чемодан, коробку.

3) To furnish (to put furniture in a room or house) — размещать мебель в доме.

Сема «беспорядочное размещение»:

1) Глаголы to heap, to pile (to make a big pile of things, on top of each other) — бросать вещи одну на другу в большую кучу.

Сема «размещение-погружение»:

1) To immerse, to submerge (to put something or someone in a liquid, especially so that they are covered completely) — опускать, погружать в жидкость (до полного погружения).

2) To dip, to dunk (to put something into liquid for a short time before taking it out again) — погружать что-то в жидкость на короткое время, макать.

3) To bury (to put something in the ground and cover it with earth) — класть что-то в землю и покрывать сверху землёй, заваливать что-то большим количеством вещей.

Сема «размещать-прятать»:

1) To hide (to put something in a place so that no one can find or see it) — положить что-то в место где никто не сможет найти или увидеть.

2) To cache (to hide weapons) — прятать оружие.

3) To conceal (to hide, especially feelings and thoughts) — прятать чувства, мысли.

4) To роcket (to put something into your pocket in order to steal it) — положить что-то в карман с намерением украсть это.

5) to thrust (to put something somewhere with a quick hard push) — положить что-то резким движением.

Сема «размещение-установка»:

1) To rig, to pitch (to put a piece of equipment somewhere, make it ready for use) — устанавливать оборудование, подготавливать к использованию.

2) to range (to arrange things in a particular place or order) — располагать в определенном месте или порядке.

3) to pitch (to put tents somewhere and stay there for a while, to stay outside) — устанавливать палатки и оставаться там некоторое время, оставаться на улице.

4) to mount (to fix something firmly in a particular place) — вмонтировать что-то в определенное место.

Сема «размещение-подвешивание»:

1) to append (to add something to the end of a piece of writing) — прикрепить что-то к написанному текста.

2) to hang, to suspend (to hang something from something else) — подвесить что-то за какую-либо часть.

Сема «размещение-перемещение»

1) to shift, to rearrange (to move an object from one place to another) — переместить объект из одного места в другое.

2) to transpose, to permute (to change the order or position of something) — изменить порядок или положение чего-либо.

Сема «размещение-соединение»

1) To unite (to join people, groups, or countries together) — объединять людей, группы, страны.

2) To combine (combine things or substances to mix them together to form a single substance) — смешивать что-то в одну субстанцию.

3) To join (to become a member of an organization) — стать частью организации, клуба.

4) To hammer (to strike blows especially repeatedly with or as if with a hammer) — наносить многократные удары (молотком).

5) To nail (to fix one thing to another with a nail or nails) — прибивать гвоздями.

На основании проведенного исследования можно утверждать, что обработка информации при использовании отдельного значения глагола основана на апелляции говорящего к исходному когнитивному сценарию, соотнесению ситуации действительности с этим сценарием, актуализацией определенных прототипических компонентов и в результате использованием отдельного лексико-семантического варианта в коммуникативном акте.

Исследование частотности употребления глаголов пространственного размещения в примерах, зафиксированных в «The Corpus of Contemporary American English (COCA)» позволяет нам выделить интегральные и дифференциальные единицы отдельной лексической семы. Рассмотрим примеры:

Денотатом семы «размещение, складирование» является глагол to pack (сложить, упаковать что-либо во что-то (для отправки)), употреблённый в 2,8 % рассмотренных нами случаев. Второе место занимает глагол to store (положить что-либо в определенное место до необходимости) — в 2,6 % примеров. Глагол to furnish имеет более узкое значение (обставлять дом мебелью), и используется в 0,43 % примеров.

Так внутри семы «размещение предмета резким, бросковым, движением», наиболее широким, стилистически нейтральным значением обладает глагол to throw (перемещение предмета в воздухе рукой). Частотность его употребления составляет 10,7 %. Далее глагол to cast (перемещение предмета в воздухе резким, внезапным движением) — 8,1 %. На третьем месте стоит глагол to toss (аккуратное, лёгкое перемещение предмета) — 3,1 % и to sling (небрежное перемещение) — 0,1 %.

Таким образом, наиболее частотными в употреблении являются контекстуально нейтральные глаголы, составляющие базовый уровень владения языком, позволяющий употреблять самые необходимые коммуникативные потребности при общении.

Литература:

1. Додуева А. Т. Денотативно обусловленные пространственные отношения в карачаево-балкарском языке // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. — Нальчик, 2014. — № 4 (60). — 195–198 c.

2. Ибрагимова, В. Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке / В. Л. Ибрагимова. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1992. — 172 с.

3. Кубрякова, Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики //Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992. — 84–90 с.

4. Федюк П. С., 2011. Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп. Саратов, ВАК: 10.02.19.

5. Еремина, Е. В. Семантико-синтаксические особенности глаголов tо put, tо set, tо lay и tо place (когнитивный подход) Дисс. кандидата филол. наук по специальности 10.02.04 /Е. В. Еремина. — Пятигорск, 2003. — 229 с.

6. Сметанина, Т. В. Когнитивная семантика глаголов пространственной ориентации STAND, SIT, LIE. Дисс. кандидата филол. наук по специальности 10.02.04 / Т. В. Сметанина. — Иркутск, 2007. — 150 с.

7. The Corpus of Contemporary American English (COCA). www.english-corpora.org/coca/

Основные термины (генерируются автоматически): глагол, перемещение предмета, воздух рукой, место, размещение предмета, сема, COCA, большинство случаев, дифференциальный признак, пространственное размещение.


Похожие статьи

Специфика когнитивной обусловленности метафорических номинаций неопределенного количества

Периферийные средства выражения побуждения функционально-семантического поля побуждения в русском и персидском языках

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Понятие семантической деривации

Коммуникативная и синтаксическая функции диалогических повторов

Особенности репрезентации фразеосемантического поля «агрессивность»

Модальная сущность отрицания в форматах функционально-семантического и функционально-прагматического полей

Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «радость», «восторг» в рамках дискурса повседневности

Функционально-семантическое поле уступительности и его структура

Компонентный анализ предложных сочетаний в позиции предикатива

Похожие статьи

Специфика когнитивной обусловленности метафорических номинаций неопределенного количества

Периферийные средства выражения побуждения функционально-семантического поля побуждения в русском и персидском языках

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Понятие семантической деривации

Коммуникативная и синтаксическая функции диалогических повторов

Особенности репрезентации фразеосемантического поля «агрессивность»

Модальная сущность отрицания в форматах функционально-семантического и функционально-прагматического полей

Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «радость», «восторг» в рамках дискурса повседневности

Функционально-семантическое поле уступительности и его структура

Компонентный анализ предложных сочетаний в позиции предикатива

Задать вопрос