При выполнении перевода с одного языка на другой необходимо принимать во внимание, какую важную роль в языке играет смысловая структура. Для каждого языка характерна своя закономерность в построении речи и специфика ее структуры. Для того, чтобы перевод получился адекватным, следует найти и провести параллели между различными структурными особенностями в разных языках и подобрать для них соответствия. В данной работе мы сосредоточились на смысловой структуре речи в английском и русском языках и на примере моноремы выявили особенности её передачи при переводе, а также отыскали и установили соответствия. Объектом нашего исследования является смысловое членение предложения в русском и английском языках. Предметом исследования выступит монорема, как определенный вид высказывания, чья смысловая структура представляет исследовательский интерес.
Выбор темы данной работы во многом был обусловлен прочтением монографии «Перевод и смысловая структура» российского лингвиста, переводчика, доктора филологических наук Л. А. Черняховской (1976). Данная книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. Ещё одним основанием для проведения данного исследования послужило рекомендованное правило для перевода монорем, выведенное теоретиком Е. В. Бреусом в работе «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (2001). Он писал о том, что рематический полюс у английской моноремы всегда в начале, поэтому при переводе на русский следует менять местами тему и рему. Существует также другая сторона дела, на которую не обращают должного внимания. В своей монографии Л. А. Черняховская утверждает, что расположение информационного фокуса в предложении также напрямую связано с лексической и грамматической нагрузкой в определенной части предложения. Из этого следует, что если на конце предложения находится смысловая группа, которая содержит в себе много слов, то информационный фокус, скорее всего, будет находиться там.
На основании монографии Л. А. Черняховской, а в особенности шестой главы, посвященной монореме, нами была выдвинута следующая гипотеза: в тексте большого объема, в котором продолжительное время происходит развитие одной мысли, можно обнаружить такие моноремы, которые при переводе на русский язык будут иметь структуру непротивоположную. На основе гипотезы была сформулирована цель исследования — выяснить, всегда ли при переводе структура моноремы в английском языке противоположна русской структуре, и в каких случаях монорема будет иметь структуру непротивоположную. Для выполнения практической части было принято решение взять книгу британского социологического антрополога Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» (2004), оригинал книги на английском и её русский перевод. Актуальность темы исследования определяется тем важным значением, которое придается в современной лингвистике изучению данной проблемы. Особенность структуры английской моноремы является малоизученной темой в настоящее время, но вместе с тем особенность построения информационной структуры в определенном языке имеет важное значение, особенно при переводе.
Но в результате нашего анализа мы выяснили, что бывают также случаи, которые в корне отличаются от примеров Е. В. Бреуса и при переводе расположение темы и ремы остается в предложении на прежних местах. Нами было доказано, что не всегда новая информация содержится в начале английского предложения, она может переместиться в его конец. Это значит, что рекомендуемое Е. В. Бреусом правило перевода монорем подойдет далеко не для всех высказываний подобного типа. Если применять это правило ко всем моноремам, не обращая внимания на расположение смысловых групп внутри высказывания, то можно неверно обозначить информационный фокус высказывания в переводном предложении и донести до реципиента ложную информацию. Нами была выдвинута следующая гипотеза, что подобные моноремы встречаются в разных типах текста. Так как мы уже проанализировали научно-популрный текст, было принято решение взять на дальнейший анализ текст научный.
Вполне логично, что в учебниках, статьях научного содержания, когда рассматривается определенное явление, которое априори сложное по своей структуре, сначала происходит перечисление всех аспектов (к примеру, аспекты a, b, c) и сторон этого явления. В последующем же развитии повествования идет более подробное рассмотрение непосредственно каждого из этих отдельных аспектов. Следовательно, по логике повествование выстраивается таким образом, что когда начинается новый абзац-детализация, то первым смысловым элементом в нем будет стоять как раз-таки один из аспектов (а). Упомянутый уже раньше аспект (а) в начале детального описания по определению будет моноремой, так как он открывает новый абзац. С другой стороны, эту информацию новой мы назвать не можем, так как аспект (а) был упомянут уже ранее. Это совершенно другая структура моноремы, но, тем не менее, она существует и её возможно встретить в текстах. Подлежащим в таких случаях будет то, о чем автор говорил ранее, этот аспект (а), а его детальное описание — как раз та самая значительная часть слов, о которой упоминала Л. А. Черняховская — будет в конце предложения, притягивать к себе информационный фокус.
Для того, чтобы убедиться, действительно ли в текстах научного типа можно найти моноремы с искомой нами структурой, мы выбрали для исследования несколько книг: “Boy Scouts of America. Geology” — серия книг от американского издательства Merit Badge Series, предназначенная для подготовки бойскаутов по различным направлениям, конкретно это пособие посвящено науке геологии, автор научным языком рассказывает про структуру почвы на планете, про внутреннее строение земной коры, описывает методы анализа и наблюдения, которыми должен уметь пользоваться бойскаут.
Вторая книга от составителей Карен Хьюитт и Михаила Феклина “Understanding British Institutions” («Понять британские государственные институты»). Как известно из аннотации, данная книга написана англичанами и адресована русскому читателю. Она относится к страноведческой литературе, ее главы представляют собой справочник по Великобритании, в котором затронуты различные стороны жизни этой страны: работа парламента, трудоустройство, финансы, образование, СМИ, культура, здравоохранение. В аннотации также сказано, что книга предназначена в том числе для студентов, поэтому её с полной уверенностью можно назвать учебной литературой.
Мы исследовали тексты на наличие монорем, которые подходят нашим критериям, которые бы являлись предложениями, открывающими новый абзац-детализацию, при этом содержали бы в начале, на месте темы ранее упомянутый аспект. Такие моноремы действительно были найдены в довольно большом числе, причем было выделено несколько типов оформления таких монорем. Это позволило разделить их на группы и создать классификацию.
Итак, перечисление элементов происходило по следующим принципам:
- Прямое перечисление элементов
- Порядковая нумерация
- Незаконченная нумерация
- Градация
- Хронология
Рассмотрим каждую группу подробнее. При прямом перечислении происходит поочередное введение новых по контексту элементов, как правило, с помощью терминов, имен собственных.
Предпосылки порядковой нумерации проще всего заметить во вводном предложении. Под вводным подразумевается предложение, предшествующее монореме. В нем можно встретить такие конструкции, как “there are six different types…”, “a number of…”, “as many as five different types have been identified…”. Они сигнализируют о последующем поочередном перечислении названных аспектов. Нумерация начинается от двух элементов и может включать в себя довольное большое их число. Максимальное количество перечисленных элементов, найденных нами в тексте — 8.
Ещё один вид нумерации, который получилось выделить, был охарактеризован незаконченной нумерацией. От порядковой он отличается тем, что во вводном предложении можно встретить более абстрактные конструкции, например, “there are several…”, “there are some reasons…”. Далее, когда начинается непосредственное описание каждого из аспектов, то первый элемент, как правило, пронумерован первым порядковым номером, очевидно. Тогда как оставшиеся моноремы, упоминающие другие аспекты, содержат в начале иные вводные приемы, к примеру, “aslo…”, “another…”.
Также в тексте можно встретить моноремы, которые сгруппированы по принципу градации. В данном случае перечисленные во вводном предложении аспекты априори неравнозначные по своему определению. Это четко прослеживается в последующих моноремах. На неравнозначность аспектов могут указывать конкретные приведенные цифры или же формальные указатели “the biggest”, “the smallest” в начале моноремы.
Если моноремы расположены по хронологическому принципу, то в контексте обязательно будет указатель на то, что аспекты или аспект рассматривается с привязкой ко времени, к конкретному моменту в истории. На это могут указывать конструкции “in ancient times…”, “nowadays…”, “in modern times”.
Перед тем, как посчитать, с какой частотой встречается тот или иной способ организации монорем в тексте, мы сравнили приблизительные объемы двух использованных в практической части книг.
“Understanding British Institutions” — 275 страниц, 408 слов на одной странице, 2889 знаков на одной странице, 691 абзац. Иллюстрации отсутствуют, есть большое количество таблиц. Количество найденных монорем исследуемого типа — 29. Ниже приведена статистика о частоте употребления того или иного принципа:
Прямое перечисление элементов — 37,9 %
Порядковая нумерация — 41,3 %
Незаконченная нумерация — 13,7 %
Градация — 3,4 %
Хронология — 3,4 %
“Merit Bage Series. Boy Scouts of America. Geology” — 92 страницы, 480 слов на одной странице, 2376 знаков на одной странице, 215 абзацев. Присутствуют таблицы и многочисленные иллюстрации как на половину страницы, так и на полный разворот. Количество найденных монорем исследуемого типа — 14. Ниже приведена статистика о частоте употребления того или иного принципа:
Прямое перечисление элементов — 71,4 %
Порядковая нумерация — 14,2 %
Незаконченная нумерация — 0 %
Градация — 14,2 %
Хронология — 0 %
Как можно заметить из приведенной статистики, первые два типа оказались наиболее распространенными. Тогда как третий и пятый принцип были найдены только в книге большего объема.
Все вышеописаное приводит нас к мысли о том, что было бы неправильно учить всех переводить моноремы по общему рекомендуемому правилу. Среди монорем существуют исключения, и чтобы их заметить, следует внимательно вчитываться в контекст. Тот факт, что интересующий нас тип монорем мы нашли не только в научно-популярном типе текста, но и в научном, позволяет сделать вывод, что английская монорема с противоположной структурой является языковой особенностью, а не особенностью автора или текста одного определенного типа.
Литература:
- Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2001.
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура: Международные отношения, Москва, 1976.