В современном многонациональном и поликультурном мире сопоставительный аспект изучения и преподавания языков сегодня является актуальным. Преподавание иностранного языка является не только введением учащихся в мир иноязычной культуры, но и осмысленным пониманием ими родной культуры. Условия национальной гимназии, где изучаются хакасский, русский и английский языки, позволяют проводить параллели между разными культурами и языковыми явлениями. Знание учащимися лексики, грамматики, синтаксиса изучаемого иностранного языка может помочь при изучении определённых тем родного, русского и иностранного языков. Межъязыковое сопоставление поможет обогатить словарный запас, облегчить процесс обучения, будет способствовать более эффективному усвоению иностранного языка и лучшему пониманию специфики каждого из сопоставляемых языков. Одной из тем исследования обучающихся была «Сопоставительный анализ некоторых языковых категорий изучаемых (русского, хакасского, английского) языков». Рассмотрим особенности и сходства некоторых языковых категорий этих языков.
Согласно генеалогической классификации эти языки принадлежат не только к разным группам (славянских, германских и тюркских языков), но и к различным языковым семьям (индоевропейской и алтайской). Современный английский язык — это в основном язык аналитического строя. Это значит, что грамматические функции слов и их взаимоотношения в предложении выражаются специальными средствами: служебными словами-предлогами, вспомогательными глаголами и определенным порядком слов. Русский и хакасский языки в основном обладают синтетическим строем. Это значит, чтограмматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т. д.), т. е. формами самих слов. Например, сравним английское, русское и хакасское выражение — to cut bread with a knife- резать хлеб ножом — халасты пычахнаy кизерге. Однако английский язык на протяжении многих лет упрощался и практически полностью трансформировался из флективного типа в изолирующий. Для этого типа языка характерно отсутствие морфемы, обозначающей число, падеж, род, спряжение глаголов и склонение.
Интересно заметить, что в хакасском языке есть слова с краткими и долгими гласными в корне слова, которые меняют значение слова. Например, пӱр (лист) — пӱӱр (волк), ол (он, она) — оол (юноша), кӧк (синий или зеленый) — кӧӧк (кукушка). Такое языковое явление иногда встречается и в английском языке be (быть) — bee (пчела), to (частица) — too (тоже).Оно отсутствует в русском языке.
В хакасском языке, как и в английском, категории рода нет, в отличие от русского языка, в котором 3 рода (женский, мужской, средний). Понятие падежа есть во всех трех сравниваемых языках. Существительные русского и хакасского языков изменяются по падежам, а в английском языке они изменяются только по числам. Значение большинства русских падежных форм передается в английском языке формой общего падежа с предлогом или без предлога.
Сопоставление высказываний на разных языках позволяет выявить ряд закономерностей в построении речи. Сопоставление порядка слов в данных изучаемых языках показывает, что в русском языке порядок слов свободный, однако существуют правила, регулирующие местоположение членов предложения. В то время как в английском и хакасском языках фиксированный порядок слов и место сказуемого нельзя изменить. В английском языке подлежащее обязательно предшествует сказуемому, а прямое дополнение следует за сказуемым, а в хакасском языке сказуемое находится в конце предложения. Необходимо заметить более широкое употребление предлогов в английском языке. В хакасском языке предлогов нет, а есть послелоги. Послелоги хакасского языка соответствуют предлогам русского языка, но в отличие от них занимают позицию после имени. Например, стол ӱстӱнде (хак.) — на столе (русск.) –on the table (англ.).
Прилагательные и наречия во многих языках мира имеют степени сравнения. В английском и русском языках прилагательные имеют степени сравнения (положительная, сравнительная превосходная). Степени сравнения в хакасском языке отсутствуют как морфологическая категория прилагательных. Идея сравнения выражается падежными формами имен, обозначающих предмет сравнения и предмет, с которым сравнивается. В хакасском языке от имени прилагательного могут быть образованы следующие формы: 1) форма ослабленного качества, 2) форма усиленного качества и 3) форма превосходной степени. Форма ослабленного качества может выражаться посредством различных специальных аффиксов.
В результате проведенного исследования были установлены некоторые типологические особенности и сходства русского и английского языков. Это сходства в употреблении: предлогов, морфологически выраженной категории степени качества, широкое употребление многозначных слов.
Отдельные черты сходства можно заметить в английском и хакасском языках, не имеющих никакого генетического родства: предшествование прилагательного существительному безо всякого согласования с ним, отсутствие понятия рода, фиксированный порядок слов в предложениях, наличие слов с краткими и долгими гласными, которые меняют значение слова.
Некоторые сходства были выявлены также в русском и хакасском языках. Это наличие менее сложной системы глагольных форм, развитая падежная система личных окончаний у глаголов, односоставные безличные предложения.
В заключение, мы можем сделать вывод о том, что при наличии некоторых черт сходства, каждый из трех языков имеет свои особенности, присущие только этому языку. Данное исследование позволило нам убедиться в уникальности каждого из этих языков как части культуры народа. И. А. Бодуэн де Куртенэ писал о типологических исследованиях: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всякой исторической связи между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерожденья в языках, чуждых друг другу исторически, и географически» [2, с.371]. Сопоставление фактов родного и изучаемых языков будет способствовать лучшему пониманию языковых явлений и расширению знаний о языке.
Материалы данной работы могут быть использованы учителями на уроках английского, хакасского и русского языков в процессе изучения конкретного языкового явления и в исследовательской работе учащихся как материал для обобщений.
Литература:
1. Баскаков Н. А. Грамматика хакасского языка. Главная редакция восточной литературы — М.: Изд-во «Наука», 1975. — 418с.
2. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков (1901) // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т.1-с.362–372.
3. Вопросы хакасского языка и литературы. Материалы и сообщения. Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории. — Хакасское книжное издательство, Абакан-1955.-170с.
4. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. — СПб.: БАЗИС, КАРО, 2010. — 608 с.
5. Мюллер В. К., Дашевская В. Л. и др. Новый англо- русский словарь.- 4-е изд., стер. — М.: Рус. Яз., 1997–880 с.
6. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок.53 000 слов/ Под общ.ред.проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.:ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 1200с.
7. Хакасско–русский словарь = Хакас — орыс сӧстiк.- Новосибирск: Наука, 2006–1114с.