В данной статье анализируется способ выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. Категория ирреальности передается не только сложными предложениями, но и выражается самыми разнообразными способами на уровне простого условного предложения. Анализ примеров показывает, что существует ряд разноуровневых языковых единиц, в которых выражается категория ирреальности: 1) инфинитивные, герундиальные, причастные обороты, 2) предложные конструкции 3) прилагательные, наречие, 4) специальные именные конструкции.
Ключевые слова: категория, ирреальность, реальность, классификация, коммуникативность, форма и содержание, модальность, утверждение и отрицание, эмоциональность, языковый единц, номинализация, трансформация, транспозиция.
This article analyzes the ways of expressing the category of irreality at the level of a simple sentence. The category of irreality is transmitted not only by complex sentences, but also expressed in a variety of ways at the level of a simple conditional sentence. Analysis of the examples shows that there are a number of multi-level language units in which the category of irreality is expressed: 1) infinitive, gerundial, participial turns, 2) prepositional constructions 3) adjectives, adverb, 4) special nominal constructions.
Keywords: category, unreality, reality, classification, communication, form and content, modality, affirmation and denial, emotionality, language unity, nominalization, transformation, transposition.
Наша статья посвящена рассмотрению способов выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. На уровне простого предложения, так же, как и на уровне сложного предложения, категория ирреальности выражается самыми разнообразными средствами. Поэтому проблема классификации типов простого предложения, выражающих условные ирреальные значения, приобретает особую актуальность.
Категория ирреальности является коммуникативной важной, реально существует в объективном мире и получает разнообразную форму выражения в конкретных языках. В этой связи представляет интерес замечание В. Н. Ярцевой, подчеркивающей, что “коммуникативные важные понятия не могут не быть выражены в языке” [1, с.10].
Развивая идею В. Н. Ярцевой, В. Г. Гак считает, что коммуникативное содержание включает в себе основных категорий, или аспектов: 1) лица, 2) времени и вида, 3) модальности, 4) утверждения/отрицания, 5) коммуникативной целеустановки (актуальное членение предложения), 6) информативной установки (актуальное членение предложения), 7) эмотивности (эмоциональный аспект предложения), 8) речевой ситуативности (социальный аспект высказывания) [2, с. 58–59].
Категория ирреальности[1] передается не только сложными предложениями, но и выражается самым разнообразными способами на уровне простого условного предложения. Существует ряд разноуровневых языковых единиц, в которых выражается категория ирреальности. Это прежде всего номинальных конструкций. Например:
1) Abien y refléchir, il n’aurait pas commis cette faute:
2) En arrivant à temps, le medecin aurait sauvé la vie de l’enfant [3, с.25].Инфинитивная и герундиальная конструкции, употребленные в этих примерах, называют номинализованными — в том смысле, что их естественно рассматривать как результат номинализации конструкций с предикативным употреблением глаголов.
Номинализация в лингвистке понимается как включение в главное предложение другого предложения, являющегося номинализованным, т. е. трансформированным в именную группу.
Мы видим задачу анализа номинализованных конструкций в том, чтобы указать для содержащихся в них непредикативных употреблений глаголов (неличных форм глагола и др.), их семантические структуры (с предикативными употреблениями) и описать основные, транспозиционные и трансформационные структуры, позволяющие переходить от семантических структур к синтаксическим представлением.
В настоящем исследовании к номинализованным конструкциям относим: 1) инфинитивные, герундиальные, причастные обороты, 2) предложные конструкции 3) прилагательные, наречие, 4) специальные именные конструкции. Рассматриваются только такие номинализованные конструкции, которые служат для называния действий (ирреальной ситуации, состояний), а не предметов.
Категория ирреальности выделяется нами как семантическая, т. е. основная, наиболее существенная черта предложения:
A bien y réfléchir, il n’aurait pas commis cette faute.
Известно, что категория ирреальности прежде всего выражается в сложноподчиненном придаточном предложении, являясь его основной структурой.
Категория ирреальности рассматривается в функциональном плане на уровне простых условных предложений, поэтому эти простые формы являются основными (т. е. ядерными) структурами. Таким образом, при анализе категории ирреальности мы исходим из простых форм, широко употребляемых в исследуемых текстах современных французских писателей.
Соотношение между основной структурой и исходной формой схематически может быть представлено следующим образом:
инфинитив
герундия
причастие
предложно-именные
конструкции
Отмеченные ними исходные формы, т. е. неличные формы глагола и предложно-именные конструкции, являются семантическими эквивалентами придаточных условных предложений. Таким образом, рассматриваемая выше конструкция являются основной. Категория ирреальности в тем предложении вводится с помощью инфинитивной конструкции.
Следовательно, анализируемая конструкция состоит из двух пропозиций. Одна из них синтаксически выражена (il n’aurait pas commis cette faute), а вторая позиция (on yavait bien réfléchir) номинализуетсяв инфинитивную конструкцию à bien yréfléchir. Иными словами, пропозиция, содержащая инфинитивную конструкцию, представлена с помощью номинализации- свернутой, непредикативной форме.
В исследованных нами текстах категория ирреальности выражается в серии параллельных структур, которые могут рассматриваться как преобразования основной структуры. Преобразование нами отмечается как на уровне морфологии, так и на уровне синтаксиса. В связи с этим вводится понятия транспозиции и трансформации.
Вслед за В. Г. Гаком [4, с.13–14] транспозицией будем называть преобразование, при котором изменяется морфологическая структура способа выражения, но характер синтаксических отношений остается неизменным.
Переобразование, при котором изменяется сам характер синтаксических отношений, т. е. один член предложения заменяется другим будем называть т р а н с ф о р м а ц и е й.
Структуры, находящиеся в отношении транспозиции к основной структуре принято называть транспозиционным структурами. Структуры, находящиеся в отношении трансформации к основной структуре, называют трансформационными структурами. Ср.:
2. en y réfléchissent bien, il n’aurait pas commis cette faute:
3. yréfléchissent bien, il n’aurait pas commis cette faute:
4. yayant bien réfléchi, il n’aurait pas commis cette faute:
5. àla bonne réfléxtion, il n’aurait pas commis cette faute:
6. s’il yavait bien reflechi, il n’aurait pas commis cette faute:
В приведенных примерах категория ирреальности передается: герундием (2), причастиями настоящего и прошедшего времени (3,4), отглагольным существительным (5) и придаточным предложением с союзом si (6). Если считать первую структуру (1) основной, то по отношению к ней вторая, третья, четвертая и пятая являются транспозициями, в то время как шестая окажется трансформацией. В этом случае трансформационная структура (6) проявляется в замене паратаксиса гипотаксисом. Появившиеся новые конструкции (2,3,4,5,6) не выносят в предложение новых понятий, они лишь семантически выявляют те элементы значения, которые имплицитно присутствовали в компонентах основной структуры.
Таком образом, все дополнительные конструкции, появившиеся в синонимических предложениях, являются вспомогательным средством оформления тех же компонентов, сочетание которых образует ирреальное значение во всех преобразованиях. В сущности, речь идет о соотношении основной структуры и ее преобразований. Из анализа видно, что между ними нет местной связи и что основная структура (1) может в принципе подвергнуться различным транспозициям и трансформациям.
По существу, все конструкции выражают одно и то же значение. Преобразованные конструкции отличаются друг от друга лишь способом выражения категории ирреальности. Это значит, мыслительное содержание в них одинаково. Именно это единое мыслительное содержание и называется препозицией.
Во всех конструкциях постоянным является ирреальное значение, переменным — форма синтаксических структур предложений.
В целом транспозиционная (2, 3, 4, 5) и трансформационная (6) структуры в синхронии, т. е. в отдельном конкретном языке являются динамическими переобразованиями, иначе: свернутыми (2,3,4,5) или развернутыми (6) структурами которые в истории языка даны как параллельно существующие параллельно изменяющиеся исторические формы.
Таким образом, нашеисследование определяется неразработанностью категории ирреальности по уровне простого предложения на материале французского языка, отсуствием семантической классификации типов простого предложения со значением ирреальности, а также тем, что проблема синонимии конструкций, в пределах синтаксиса простого предложения выражающих значение ирреальности, ускользала из поля зрения исследователей.
Литература:
- Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // ВЯ. № 2. 1976. С. 6–16.
- Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков.-М.: Высшая школа, 1965–376 с.
- Якубов Ж. А. Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке (на уровне простого предложения). Ташкент 1991. -160. Якубов Ж. А. Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке (на уровне простого предложения). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва — 1991. МГУ им. М. В. Ломоносова. — 18 с.
- Гак.В.Г., О лексико- грамматической синонимии.- Московский ордена Дружбы народов Гос.пед. ин-т иностр.яз. им М.Тореза. Сбор. Науч-х трудов. Вып. 270. М.: 1986. С.55–71.
[1]Об этом см. подробнее: Якубов Ж.А. Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке (на уровне простого предложения). Тошкент 1991. -160. Якубов Ж.А. Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке (на уровне простого предложения). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва – 1991. МГУ им. М.В. Ломоносова. – 18 с.