Данная статья посвящается употреблению условных предлогов во французском. Из числа вышеуказанных предлогов наиболее употребительным является предлог sans. Nаbs” по значению соответствует условному придаточному предложению. Опираясь на функциональный анализ конкретного языкового материала, мы выделили ряд типов простых предложений, в которых употребляется различные предлоги с скрытым условным значением.
Ключевые слова: функциональный, скрытое значение, предложная конструкция, условие, функциональный, полисеми, препозиция, пропозиция, трансформация, вариантность, номинализация.
This article is devoted to the use of conditional prepositions in French. From among the above prepositions, the most used is the preposition sans. Nabs ”by value corresponds to the conditional subordinate clause. Based on the functional analysis of a specific language material, we have identified a number of types of simple sentences that use various prepositions with a hidden conditional meaning.
Keywords: functional, hidden value, prepositional construction, condition, functional, polysemy, preposition, proposition, transformation, variance, nominalization.
Роль предлогов во французском языке очень велика, поэтому изучение предлогов со скрытом условным значением вызывает определенный теоретический и практический интерес, в частности, в функциональном аспекте синтаксиса современного французского языка.
Опираясь на функциональный анализ конкретного языкового материала, мы выделили ряд типов простых предложений, в которых употребляется различные предлоги с скрытым условным значением [1].
Подобная трактовка предлогов во французском языке привлекла внимание ряда лингвистов.
Одни лингвисты отмечали лишь семантику предлога sans Брюно [2, c.878], Степанов [3, c. 81] другие рассматривали сложные en cas de, en fait de и простые aves, sans, pour формы предложным значением Гак, Ройзенблит [4. C. 283], третьи подчеркивают, что предлоги pour, sans способны заменять условный союз образуя конструкции, эквивалентные условным придаточным предложениям [5, c. 43].
К числу предлогов, выражающих условное значение, по классификации Г. А. Тер-Авакяна, относятся следующие предложные образования à (la) condition de, à égalite de, moins de, en casde [6, c. 180–181].
Следует отметить, что помимо предлогов aves, sans, pour существует еще и другие предлоги, выражающие условное значение: de, en, à, par.
Функция предлога состоит в том, что она не только образует словосочетание с подчинительной связью, но также служит для образования члена предложения. Отмеченные предлоги в сочетании с именами существительными образуют предложные конструкции, выражающие значения условия.
Из числа вышеуказанных предлогов наиболее употребительным является предлог sans. Предложные конструкция “sans+ Nаbs” по значению соответствует условному придаточному предложению.
Первичной функцией рассматриваемого предлога является отрицание, а вторичной – синтаксическое значение условности несовершенного действия.
В предложной конструкции “sans+ Nаbs” благодаря семантической специфике данного предлога, создается своеобразная функциональная полисемия. Предложения, в состав которых входят конструкции с предлогом sans, выделяются нами как первый тип предложных конструкций с условным значением. В речи употребительны. Например:
- Sans le coup de fil de Selma, elle aurait pris ce risque [7, p.143].
- Sans le demenagement, elle eut ete plus triste [8, p.110].
Отметим формальные и семантические признаки предлога в превой предложной конструкции. Основным формальными признаками являются следующие:
1) предлог sans употребляется с абстрактными существительными, требующими пропозитивного прочтения:
2) предложная конструкция употребляется в препозиции, при этом она обособляется синтаксически и интонационно и выражает значение ирреальности.
Семантическая структура анализируемого предложения состоит из двух пропозиций: первая пропозиция elle aurait pris ce risque выражена эксплицитно, а вторая- Selma n’avait pas donne un coup de fil выражается имплицитно. Поэтому она номинализуется в предложную конструкцию sans le coup de fil de Selma, которую можно назвать свернутым номинализованным условным предложением. Важно отметить, что номинализация этого семантического типа относится к самого факту неосуществленного события. По своей форме она представляет собой придаточное предложение условия, превращенное в сложное с союзом si в начальной позиции. Следует отметить, что предлог sans эквивалентен частицам ne........ pas. Это значит, что частицы выражают не отрицание, а наоборот, утверждение. При трансформации союз si требует необходимого введения частицы ne....... pas в придаточной части предложения. Например:
(1) si Selma n’avait pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
Реализация действия рассматривается как ирреальная: “Если бы Селма не звонил, то она пошла бы риск”. В самом деле, речь идет о том, что “Селма звонил” и она не пошла на риск.
С помощью трансформации мы можем заменить придаточное предложение с союзом si другими союзами и союзными выражениями, позволяющими нам говорить о синонимических вариантах союза si.
(2) quand Selma n’avait pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
(3) tant que Selma n’avait pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
(4) pourvu que Selma n’eût pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
(5) en admettant que Selma n’eût pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
(6) àsupposer que Selma n’eût pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
(7) à contdition que Selma n’eût pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
(8) à moins que Selma n’eût pas donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque
(9) pour peu que Selma n’eût pas donnéun coup de fil, elle aurait pris ce risque
(10) si peu que Selma n’eût pas donnéun coup de fil, elle aurait pris ce risque
Трансформационный анализ условного придаточного предложения показывает, что его значение можно передать различными грамматическими средствами. Заметим, что союзы и союзные выражения легко распределяются и две большие группы в зависимости от них употребления с соответствующим наклонением: 1) плюсквамперфект индикатива употребляется с союзами si quand и союзным выражением tant que 2) плюсквамперфект сослагательного наклонения используется после союзных выражений pourvu que, en admettant que, a contdition que, a supposer que, a moins que, si peu que.
Такая трактовка грамматических средств сохраняется до конца исследования, по этому в дальнейшим мы не будем давать описание употребления времен и наклонений после этих сложных синонимических вариантов.
Однако этим синтаксические варианты предложной конструкции не исчерпываются. По семантике она сближается с абсолютными причастными оборотами. Следовательно, вместо конструкции sans le coup de fil de Selma путем субституции можно поставить причастный оборот, что позволяет говорить о семантических эквивалентах данной конструкции. Ср:
(11) en ne recevant pas de coup fil de Selma, elle aurait pris ce risque
(12) Selma ne donnant pas de coup fil de Selma, elle aurait pris ce risque
(13) Selma n’vait pas donné de coup fil de Selma, elle aurait pris ce risque
(14)............., elle aurait pris ce risque
Здесь значение ирреальности передается четырьями способами: герундием (11), причастием настоящего (12) и прошедшего (13) времени, и самой пропозицией (14) без предложной конструкции. Существует еще один способ, когда в предложной конструкции предлог можно заменить предлогом en можно заменить предлогом sans:
(15) en l’absence de coup fil de Selma, elle aurait pris ce risque
Таким образом, нами проанализированы ряд типов простых предложений с предложными конструкциями, в которых категория ирреальности выражается с помощью предлога Sans. Для них характерно то, что они часто встречаются в разговорной речи.
Литература:
1. Якубов Ж. А. Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке (на уровне простого предложения). Ташкент 1991. -160.
2. Brunot F. La pensée et la langue.- 2-e éd –P., 1926.
3. Степанов Ю. С. Структура французского языка. — М.: Высшая школа, 1965.
4. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М.: Высшая школа, 1965–376 с.
5. Lamerand R. Syntaxe transformationnelle des proposition hypothétiques du français parlé.- Alimov, Bruxelles, 1970.- P., 19–20, 43.
6. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов в современном французском языке. — М.: Высшая школа, 1983- 239 с.
7. Bazin H. Un feu dévore un auttre (roman).- P., 1978.
8. Troyat H. Les egletiere (La malandre). M., 1981–175 p.