Лексика каждого языка представляет собой сложную, динамическую систему, постоянно претерпевающую различные изменения, любому языку свойственно использовать иноязычные элементы, которые являются результатом контакта двух или более культур. В большинстве случаев пополнение словарного состава языка происходит за счет иноязычных слов, которые, в свою очередь, занимают значительное место в лексической системе любого языка [1].
Испанский язык относится к тем современным языкам, развитие которых происходит в количественном и качественном составах. Лексика испанского языка преимущественно состоит из слов латинского происхождения [2]. Несомненно, за долгие годы своего формирования и развития лексический корпус подвергался изменениям в силу контактов испанского языка с другими: арабским, французским и английским [3].
Целью исследования значится выявление основных особенностей проникновения иностранных слов в испанский язык и определение тенденций употребления заимствований в испанской прессе.
Актуальность объясняется сложностью и недостаточной изученностью данного вопроса. Проблема заимствований представляет большой интерес для лингвистов, поскольку это естественный процесс развития любого языка. В исследовании предпринята попытка описать специфику лексических заимствований, пополнивших испанский словарный запас из английского, французского и арабского языков. Материалом исследования послужили статьи за 2017–2018 годы в периодических изданиях Испании «El Mundo» и «El Pais».
Для исследования были выбраны экономические, научные, общественные статьи, также статьи в разделе «Технологии» и «Культура» (см. рис. 1). Подсчитано, что из 60 заимствований 43 заимствования приходится на английский язык (token — знак; crazy — безумный). 12 заимствований относится к французскому языку (banalidad — банальность; ballet — балет), 2 слова пришли в испанский из арабского языка (droga — лекарство; madraza — медресе), 1 слово из итальянского (fracasar — потерпеть неудачу).
Рис. 1. Количество заимствований по языкам и сферам употребления
Все обнаруженные заимствования невозможно считать однородными. Каждое из них относится к определенной сфере, к конкретному семантическому полю. Для удобства изучения мы составили тематическую классификацию иноязычных слов.
В зависимости от принадлежности к определенному семантическому полю заимствования объединяются в следующие тематические группы (см. рис. 2):
- Явления культуры, искусства и шоу-бизнеса: pioneros — пионеры; realityshow— реалити-шоу; icono— образ, символ, икона.
- Интернет и компьютерные технологии: apps — приложения; software — программное обеспечение; messenger — программа для мгновенного обмена сообщениями.
- Характеристика человека: autodidacta — самоучка; scammers — мошенники; looks — наряды, внешний вид.
- Экономика: establishment — учреждение; startups — начало деятельности; innovations— новшества.
- Другое: lobby — вестибюль, зал ожидания; poliéster — полиэстер; cóctel — коктейль.
- Спорт: fracasar — потерпеть неудачу; béisbol— бейсбол; fans— фанаты.
- Наименования компаний: Nestlé; Silicon Valley.
Рис.2. Тематическая классификация заимствований
Таким образом, по причине бурного развития компьютерных технологий, средств массовой информации, активного международного общения в XXI веке происходит постоянное проникновение иноязычных слов в испанский язык. Глобализация, динамичные процессы в науке, спорте, технике приводят к доминирующему положению английского языка в мире и укреплению англо-испанских контактов, способствуют пополнению испанской лексики новыми словами английского происхождения и требуют постоянных исследований в языковой системе.
Литература:
- Виноградов В. С. Лексикология испанского языка: Учебник / В. С. Виноградов. — М.: Высш.шк., 2003. — 244 с.
- Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном испанском языке. Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35–43.
- Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., 2013. — 339с.