В статье рассматриваются особенности научного стиля химического дискурса. Даны лексико-грамматический анализ, определены основные особенности научных химических текстов. Структура научного текста, его синтаксические и грамматические структуры, употребление терминов и формул, логическая последовательность, употребление грамматических конструкций с примерами очерчены. Научный химический дискурс отличается своей особенной терминологией. Научный прогресс не стоит на месте, поэтому лексическая система находится в постоянном трансформационном развитии. Научный стиль характеризуется особым использованием некоторых словесных категорий, свойственных и химическим текстам. Часто используется настоящий простой пассив. Для научного стиля характерны логичность, строгий акцент на резюме, точность, ясность.Термины часто используются в научной речи. Термин-это слово или словосочетание, определяющее понятие определенной сферы знаний или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. В этой системе термин направлен на однозначность, он не экспрессивен и не нейтрален: объективность, абстрактность, обобщенность, лаконичность изложения, интеллектуальность. Научный стиль характеризуется особым использованием некоторых словесных категорий, свойственных и химическим текстам. Часто используется настоящий простой пассив. Синтаксис научного стиля характеризуется тенденцией к сложным конструкциям, способствующим передаче сложной системы научных понятий и установлению причинно-следственных связей, доказательств и выводов. В заключении можно подметить, что сфера научной коммуникации химического дискурса определяется логическим выражением идей и мысли. Среди основных особенностей научных химических текстов выделяются логическая последовательность, достоверная информация, реальные данные, доказанные утверждения, четкое разделение абзацев, правильное употребление терминов.
Ключевые слова: научный дискурс, химические явление, формул-клише, диахронический анализ, терминология, референциальность, химические явления, абстрактность, коннотация.
The article deals with the peculiarities of the scientific style of chemical discourse. The lexico-grammatical analysis is given, the main features of scientific chemical texts are defined. The structure of the scientific text, its syntactic and grammatical structures, the use of terms and formulas, logical sequence, the use of grammatical structures with examples are outlined. Scientific chemical discourse is distinguished by its special terminology. Scientific progress does not stand still, so the lexical system is in constant transformation development. The scientific style is characterized by the special use of some verbal categories peculiar to chemical texts. A real simple liability is often used. For the scientific style is characterized by logic, strict emphasis on summary, accuracy, clarity.Terms are often used in scientific speech. A term is a word or phrase that defines a concept of a certain sphere of knowledge or activity and is an element of a certain system of terms. In this system, the term is aimed at unambiguity, it is not expressive and not neutral: objectivity, abstraction, generality, conciseness of presentation, intelligence. The scientific style is characterized by the special use of some verbal categories peculiar to chemical texts. A real simple liability is often used. The syntax of the scientific style is characterized by a tendency to complex structures that contribute to the transfer of a complex system of scientific concepts and the establishment of cause-effect relationships, evidence and conclusions. In conclusion, it can be noted that the sphere of scientific communication of chemical discourse is determined by the logical expression of ideas and thoughts. Among the main features of scientific chemical texts are logical sequence, reliable information, real data, proven statements, clear separation of paragraphs, correct use of terms.
Keywords: scientific discourse; chemical phenomenon; formula-cliché; diachronic analysis; terminology; referential; chemical phenomena; abstraction; connotation.
Стремительное развитие науки и техники, интенсивный обмен информацией между разными странами привели к возникновению нового лингвистического дискурса-химический дискурс. Химический дискурс можно соотносить и как научный дискурс в области лингвистики, поскольку химический дискурс обогащён особой терминологией, с помощью которого характеризует и описывает химические явление, происходящие в различных сферах современной науки. Научный дискурс определяется набором особых параметров таких как специфика цели, участников общения, речевых средств, употребление речевых формул-клише, дискурсивных жанров, что и является основном отличительной чертой химического дискурса. С точки зрения В. И. Карасика, главной целью научного дискурса является процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения — предельной абстракцией предмета речи, доказательством истинности и ложности различных положений, логичностью изложения. Определив агентов научного химического дискурса, необходимо назвать также и его клиентов — особую категорию коммуникантов-реципиентов. Ими будут являться представители целевой аудитории — все те, кто профессионально заинтересован в научной химической информации. В частности, это ученики школ и средних специальных учебных заведений, изучающие химию на уроках, студенты факультетов химической направленности высших учебных заведений, специалисты в области химической промышленности и т. д. [Карасик,2007:57–58]
Стоит отметить, что сами агенты научного химического дискурса могут являться клиентами по отношению друг к другу. Например, аспирант будет являться клиентом на занятиях и консультациях по химии со своим научным руководителем, доктором химических наук. Все химики-исследователи являются агентами по отношению друг к другу, приводя ссылки на работы авторов (коллег) в своих статьях, монографиях и диссертациях. Без этого не будет выполняться обязательное условие референциальности научного текста (дискурса), производимого молодым ученым.
В соответствии с критериями научного дискурса можно сформулировать цель научного химического дискурса способствовать процессу вывода нового знания о химических явлениях, их свойствах и закономерностях, а также поиска способов (методов) их исследования. Данный процесс соответствует условиям создания научного дискурса: он представлен в вербальной форме, и в нем присутствует логичность изложения, истинность и ложность различных положений доказывается с помощью аргументов и доводов. Отличительной чертой научного химического дискурса является то, что в нем предпринимается попытка объяснить химические явления через язык, то есть речемыслительную деятельность.
Научный химический дискурс отличается своей особенной терминологией. Научный прогресс не стоит на месте, поэтому лексическая система находится в постоянном трансформационном развитии. Структурно-семантическая эволюция наглядно прослеживается при диахроническом анализе эмпирического материала и особенно заметна на уровне специфической, «химической» терминологии. Появляются новые термины, а уже имеющиеся лексические единицы могут приобретать различные коннотации. Особенно интересным и перспективным в данном ключе представляется исследование терминов цвета в качестве химических терминов, так как в данном аспекте колоронимы мало изучены. [Степанов,1995:35–37]
Химический дискурс имеет определенную структуру семантических компонентов, таких как: название, введение, основная часть и заключение. Название (Заголовок) научного текста является важной информационной единицей, отражающей тематику определенной работы и соответствует содержанию текста.Существует несколько видов рубрикаций:
– наименование общего характера (Введение в терминологию)
– наименование, конкретизирующее вопросы научной теории и практики, разрабатываемые автором;
– наименование, отражающее особенности авторской постановки вопроса.
Котюрова М. описывала научный стиль как стиль литературного языка, который имеет некоторые особенности, такие как предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий выбор языковых средств, склонность к стандартизированной речи. Для научного стиля характерны логичность, строгий акцент на резюме, точность, ясность, объективность, абстрактность, обобщенность, лаконичность изложения, интеллектуальность и др. Научный стиль это не прихоть, а обязанность. Среди ученых и исследователей принято, что все научные тексты должны писаться в определенном строгом стиле. Это делается, прежде всего, необходимостью избежать двусмысленности и неоднозначности некоторых научных понятий. Стиль научных работ определяется их содержанием и целями научной коммуникации, т. е. выражать факты точно и полно, объяснять факты, показывать причинно-следственные связи между событиями, выявлять закономерности исторического развития и т. д [Котюрова,2010]
Оригинальной формой существования научной речи является письменная форма речи как концептуальное отражение действительности, логическое представление. По мнению Прохоровой К., научная речь должна быть строго доказательной и аргументированной. Споры о научных темах и из первых рук обсуждение некоторые аспекты очень важны, но в основном передачи информации ориентирован в письменной речи (написание формул, демонстрации таблиц, диаграмм и т. д.). Действительно научное изложение, как бы ни были важны устные дискуссии на научную тематику, прямая трактовка тех или иных аспектов или исполнение, во многом все же ориентировано на письменную речь, о чем наглядно свидетельствует необходимость во многих случаях хотя бы частичного перехода к элементам письменного высказывания (написание формул, демонстрационных таблиц, диаграмм и др.) [Бутелези,2008:40–45] Например:Почему присутствие Cr2O3 в Al2O3 делает его рубиново-красным? Ион поглощает желто-зеленого цвета из белого света, падающий на Руби, а остальные красно-синий свет передается, в результате глубокого красного цвета. Этот же процесс происходит во всех драгоценных камнях.
Термины часто используются в научной речи. Термин-это слово или словосочетание, определяющее понятие определенной сферы знаний или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. В этой системе термин направлен на однозначность, он не экспрессивен и не нейтрален. Терминов, как основных лексических составляющих научного стиля используются в одном определенном значении. Например: производители полистирола прекратили использование хлорофторуглеродов (ХФУ) в конце 1980-х годов из-за обеспокоенности по поводу озонового слоя. [Котюрова,2010] Если слово многозначное, то оно употребляется только в одном значении, реже в двух, которые являются терминологическими. Например: Размер, движение, твердое тело, кислый, тело, и т. д. Научный стиль характеризуется особым использованием некоторых словесных категорий, свойственных и химическим текстам. Часто используется настоящий простой пассив. Например, хлорид медленно разлагается; углерод является важнейшей частью растения, бревна очищаются от коры, щепа помещается в большой резервуар, пульпа сливается из воды, подается напряжение, настраивается магнитное поле. [Бригер,2007]
Абстрактность и общность научной речи выражаются в частом употреблении абстрактных существительных, таких как движение, количество, явление, отношение, действие, свойство, образование, изменение, расположение, распределение, состояние, эффект, значение, определение, опыт, процесс, вопрос, объем, характер, период, техника, метод и др. Синтаксис научного стиля характеризуется тенденцией к сложным конструкциям, способствующим передаче сложной системы научных понятий и установлению причинно-следственных связей, доказательств и выводов. Предложения с однородных членов и обобщающих слов часто используются. Четкое разделение абзацев помогает подчеркнуть логический аспект речи. Этой же цели служит эффективное объединение определенных предложений в сложные синтаксические единицы.(4)Типичное использование клише в научных работах научно-популярного характера в виде специальной лексики Например: Статья озаглавлена...; Как следует из названия, статья описывает...; Основная (основная) идея статьи...; Статья затрагивает...; Об этом говорится подробно...; Много внимания уделяется...
Можно это наглядно заметит в следующих ниже предоставленных предложениях и переводах:
Data speak in favour of this theory—Данные говорят в пользу этой теории.
The mixture gave a precipitate within two days—Смесь дала осадок за два дня.
It appears first that non-ionic polar groups in sulphonate anions can form hydrogen bonds to case in water over quite a wide Ph range—На первый взгляд кажется, что неионные полярные группы в сульфонатных анионах могут образовывать водородные связи с казеином в воде довольно большом диапазоне pH.
А также стоит, заметит употребление Абсолютного причастного оборота. Например:
The temperature being 10 C, water boiled quickly—Хотя температура была 10 градусов, тем не менее вода закипела быстро.
Electrophonic reagents are those which seek electrons, the most common being positive ions.—Электрофоными являются те реагенты, которые притягивают электроны, причем наиболее обычные из них—это положительные ионы.
Перфектный инфинитив с модальными словами:
This route may have been followed in reactions.—Возможно, что реакции протекали этим путем.
Each crystal may be envisaged as a reciprocal lattice.—Можно представить себе, что каждый кристалл является обратной решеткой. [Пумпянский,1966]
В заключении можно подметить, что сфера научной коммуникации химического дискурса определяется логическим выражением идей и мысли. Основной формой мышления в науке является обсуждение, динамика мышления выражается в суждениях и выводах, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности. Основная причина в том, что целью научного изложения является воздействие на сознание, а не на чувства читателя, и передача информации в объективном описании. Таким образом, среди основных особенностей научных химических текстов выделяются логическая последовательность, достоверная информация, реальные данные, доказанные утверждения, четкое разделение абзацев, правильное употребление терминов.
Литература:
- Карасик В. И. О категориях дискурса // Тверской лингвистический меридиан: сб. ст. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2007. С. 57–68.
- Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности // Язык и наука конца ХХ века. М., 1995. С. 35–73
- Котюрова М. «Стилистика научной речи», учебное пособие. Изд-во «Академия», 2010–240с.
- Прохорова, В. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Москва.: МГУ, 1996. — 126 с.
- А. Л. Пумпянский Упражнение по переводу научной и технической литературы, Изд-во «Наука», Москва 1966, 295 с.
- Бригер Н. Техническая английская лексика и Грамматика / N. Brieger, A. Pohl. — SummertownPublishing, 2007. — 148 с.
- Бутелези, Т. Химия. Материя и изменения, NewYork: McGraw-Hill, 2008. — 1008 с.