Группа глаголов движения в английском и русском языках обозначает жизненно важное понятие антропологической сферы деятельности – движение – наиболее поразительный феномен мира. Движение в современном мире по праву считается «основным свойством» и «основным признаком жизни». Сегодня под понятием «движение» понимают не просто перемещение одних тел относительно других, но и изменение температуры тела, электромагнитное излучение, с ним связывают любые изменения и течения в обществе и природе. Исходя из этого, понятие «движение» обладает такой широтой толкования, которая позволяет считать понятие «движение» одной из фундаментальных категорий в разных науках, прежде всего в физике, философии и лингвистике.
Практическая, символическая и аксиологическая роль движения в современной жизни человека и определяет интерес лингвистики к данному понятию. При этом под глаголами движения в лингвистике понимаются любые лексемы, обозначающие изменение положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Рассмотрение категории движения в русле функционально-семантического направления позволило по-иному представить структуру данной категории, принципы её организации, положение среди категорий бытия.
Глаголы движения образуют в русском языке особый пласт лексики. Это обусловлено их грамматической и лексической вариативностью. Как и глаголы всех остальных семантических групп, русские глаголы движения могут быть представлены в парном виде, то есть в виде форм совершенного и несовершенного вида («ходить/придти»; «ползти/приползти»). Особенность заключается в семантическом разнообразии форм глаголов совершенного вида, что достигается благодаря разнообразию префиксов, участвующих в образовании глагольных форм («ехать» – «приехать», «уехать», «отъехать», «проехать», «заехать», «поехать», «въехать», «выехать», «доехать», «переехать», «объехать» и т.д.)
Разнообразие глаголов движения английского языка представлено, прежде всего, их лексической вариативностью, а также сочетанием глаголов с предлогами, в результате чего может возникать единая семантическая единица (фразовые глаголы).
К примеру, русский глагол «ходить» на английский язык может передаваться несколькими вариантами в зависимости от контекста:
(двигаться пешком) to walk
(в каком-л направлении) to go
(в, на; направляться куда-либо с какой-либо целью; посещать) to attend; to visit
(за ; следовать) to follow
(в ; с ; носить) to wear
(о поездах, автобусах и т.п.) to run
(о судах и моряках - плавать) to sail
(в играх) to lead, to play
(за ; ухаживать) to tend, to take care (of); (за больным и тому подобное) to nurse
(о деньгах) to pass, to be in circulation
(о движении волн, облаков, бликов и тому подобное) to drift, to move
Русский глагол «бегать» передается на английский язык меньшим количеством вариантов, которые, в отличие от вариантов перевода русского глагола «ходить», где каждое значение передается новой лексической единицей, образованы путем сочетаний глагола “to run” с предлогами или путем превращения этого глагольно-предложного сочетания во фразовую единицу:
(быстро перемещаться, отталкиваясь от земли ногами) to run; (туда-сюда) run about
2) (часто ходить куда-либо) to run, to visit; бегать на свидания — to go (out)
3) (за кем-либо; оказывать внимание) to chase (after) smb, to run after smb
4) (о глазах) to be shifty; to rove
В данном контексте будет целесообразно упомянуть про вторичную глагольную номинацию, а именно про переносное значение глаголов движения.
Рассмотрим глагол «идти» в качестве соответствующего примера. Оговоримся сразу, что не берем за основу основные значения глагола, то есть те случаи, когда он употребляется в прямом значении. Варианты перевода глагола «идти» во вторичной номинации:
(происходить) to proceed, to go on; to be in progress; be under way
(ладиться, спориться) to go (on) (well, badly, etc)
(соглашаться на что-л) to be ready (for), to agree (to); идти на риск - to run risks, take chances; идти на уступки – to compromise; make concessions
(находить сбыт) to sell; товар хорошо идет — these goods sell well
(требоваться) to be required (for); (употребляться) to be used (in), t go (into, for); на платье идет 5 метров ткани — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress
(о спектакле, передаче) to be on; to be shown; (о радиопередаче) to be on air
(о времени - продолжаться) to go by, to pass
(делать ход в игре) to play; идти с червей — to play hearts, to lead a heart
«Идет!» (реплика, выражающая согласие) — all right!, OK!; it's a deal!
Таким образом, русские глаголы движения часто используются в переносных значениях, при этом глагольная пара «идти/ходить» является наиболее частотно употребляемой. Возьмем для примера фразу «идет снег», которая на английский язык передается аналогом “it’s is snowing”, поскольку в английском языке глагол to snow употребляется для обозначения выпадения снега. Аналогичная ситуация в парах «идет дождь/град: it is raining/hailing», «идет фильм: the movie is playing», «время/жизнь/работа идет: time/life/work goes on».
В качестве других примеров глаголов движения, употребляемых в переносном значении, можно упомянуть выражение «ездить на ком-либо», что на английский язык передается глаголом “to ride”. Русские «бежать» и «лететь» часто употребляются для описания быстрых процессов: например, английским эквивалентом для русского «время бежит» станет английская фраза «time flies»; «жизнь бежит» - «life flies by».
Сложность при передаче русских глаголов движения на английский язык связана, прежде всего, с различием в структуре этих языков. Как известно, русский язык – язык синтетического склада, таким образом, к примеру, для пополнения поля глаголов движения с корнем –лет достаточно использовать ряд приставок (прилететь, улететь, подлететь, залететь, отлететь), при том что в аналитическом английском языке каждый из полученных префиксальным путем русских глаголов будет передаваться при помощи предлогов в сочетании с глаголом to fly либо с использованием фразовых глаголов, или глаголов других семантических полей.
Рассмотрим несколько предложений такого плана и дадим комментарий:
Птица летит к окну. The bird flies toward the window.
Самолёт летит в Минск. The plane flies to Minsk.
В русском варианте предложений используется глагол несовершенного вида «летит» в настоящем времени, в третьем лице, единственном числе. На английский язык передается глаголом to fly в настоящем времени, в третьем лице, в единственном числе с предлогом to и toward. Данные предлоги указывают на направление движения объекта.
Птица подлетает к окну. The bird flies up to the window.
Самолёт прилетает в Минск . The plane arrives in Minsk.
В русском варианте предложений используется глагол совершенного вида «подлетает, прилетает» в настоящем времени, в третьем лице, единственном числе. На английский язык передается глаголом to fly в настоящем времени, в третьем лице, в единственном числе с предлогом up в значении приближения к объекту. При переводе второго предложения стоит отказаться от английского аналога русского глагола лететь “to fly” ввиду того, что данное предложение повествует именно о прибытии самолета в город, но не о самом процессе полета. В английском языке подходящим глаголом для передачи этого семантического значения является глагол “to arrive” – «приезжать, прибывать».
Птица летит от окна. The bird flies from the window.
Птица отлетает от окна. The bird flies away from the window.
Самолёт летит из Минска. The plane flies from Minsk.
Самолёт улетает из Минска. The plane departs Minsk.
Во всех представленных предложениях используется глагол летать со значением удаления от объекта. При переводе русского предложения на английский язык используется прием калькирования русского предложения. При переводе последнего предложения стоит заменить “to fly” на “to depart”, поскольку в данном предложении идет речь о том, что самолет покидает город. В английском языке подходящим глаголом для передачи этого семантического значения является глагол “to depart” – «уезжать, покидать».
Помимо этого глаголы движения в русском языке представляют сложность для передачи их на английский язык ввиду того, что формы русских глаголов изменяются в зависимости от времени, отведенного на совершение действия и от частотности его исполнения, выраженного этими глаголами, что, к примеру, в английском языке передается изменением видовременной формы глагола. Проследим на примерах:
Когда ты ходишь обычно в школу? (привычное действие, совершаемое ежедневно) - When do you usually go to school? (форма Present Simple глагола to go)
Ты сейчас идёшь в школу? (действие, совершаемое в данный момент) - Are you going to school right now? (форма Present Continuous глагола to go)
Когда ты снова пойдёшь в школу? (вопрос предполагает намерение возобновить прерванное привычное действие в будущем) - When are you going to school again? (форма Present Continuous глагола to go в сочетании с наречием again)
Ты пойдёшь туда ещё раз? (повтор однократно совершенного действия) - Will you go there once more? (форма Future Simple глагола to go в сочетании с наречием once more)
Таким образом, при передаче на английский язык русских глаголов движения стоит обращать внимание также на частотность и периодичность совершения действия, выраженного данными глаголами, то есть, по сути, на семантическую составляющую лексической глагольной единицы.
Итак, вышеприведенный материал приводит нас к мысли о том, что русские глаголы движения бинарны по своей природе, что подтверждается рядом их функционально-семантических особенностей и непосредственно отражается на переводе русских глаголов движения на английский язык. Функционально-семантические особенности русских глаголов движения наблюдаются и у соответствующих им английских, однако для них не характерна столь четкая, как в русском языке, оппозиция:
1) оппозиция однонаправленность / неоднонаправленность движения: «идти» - глагол однонаправленный, «ходить» – неоднонаправленный. В английском языке направленность движения чаще всего убирается, например, английское предложение “She goes to the cinema” может быть переведено на русский язык и как «Она идет в кино», и как «Она ходит в кино».
2) независимость/зависимость движения: глагол «идти – ходить» обозначает самостоятельное движение предмета, глагол «вести – водить» обозначает не самостоятельное движение, а движение как результат воздействия другого предмета. Оппозиция независимости / зависимости в семантике глаголов движения также не совпадает в русском и английском языках, поскольку в английском языке очень велика роль каузативных конструкций.
3) кратность / некратность движения: некратный глагол «идти» обозначает действие, совершающееся в один прием; кратный глагол «ходить» обозначает действие, совершающееся не в один прием. Противопоставление кратных и некратных глаголов движения в английском языке не реализуется вовсе – различие в частотности и периодичности действий заложено во видовременную форму английского глагола.