Обозначение признака «владеть языком» в семантической структуре микрополя «говорить» в таджикском и английском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (27) апрель 2011 г.

Статья просмотрена: 141 раз

Библиографическое описание:

Дадохонова, М. Р. Обозначение признака «владеть языком» в семантической структуре микрополя «говорить» в таджикском и английском языках / М. Р. Дадохонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 4 (27). — Т. 1. — С. 212-214. — URL: https://moluch.ru/archive/27/2995/ (дата обращения: 15.11.2024).

Семантический признак "владеть языком" является одним из основ­ных в семантической структуре глаголов гап задан - в сопоставляемых языках, при которых между названными глаголами на­блюдаются следующие регулярные соответствия:

МС 1 (модель соответствия): гап задан- , ба олмони гап задан -

Жители его говорили на сиатангинском наречии /Лукн. Ниссо/-Онхо бо лахчаи сиёхтангй гап мезаданд.

Модель соответствия гап задан- является ос­новной в реализации данного семантического признака в сопоставляемых языках /МС 1/.

В реализации данного семантического признака оппозиция "свой язык-чужой язык" составляет основу его семантической организации, при которой подчеркивание владения чужим языком при подразумевании сво­его родного /основного/ является сущностью данной оппозиции. При по­добной семантической организации центром реализации становится обя­зательное употребление названия чужого языка. Поэтому обязательная включенность актанта, называющего чужой язык как семантический ком­понент в структуру предложения, реализующих данный семантический признак, составляет основную особенность его организации лексико-грамматическими средствами языка в сопоставляемых языках. Более того, без обязательного наличия актанта-названия чужого языка при глаголах гап задан- семантический признак "вла­деть каким-нибудь языком" не может быть реализован. Отсюда исходит конструктивная обусловленность выражения данного семантического признака в содержании глагола гап задан , тесная взаи­мосвязь реализации данного особого семантического признака с валентностью /как внутренней, так и внешней/ глаголов гап задан. Трансформация предложений без актанта-названия языка с данными глаголами переводит их в другие семантические типы: сотруд­ник говорит на английском языке, сотрудник говорит.

Регулярным соответствием глагола говорить в таджикском языке становится также глагол харф задан, имеющий в отличие от гап задан стилистическую окрашенность /свойство книжного литературного языка МС 2/: У худ ба забони ширину шеваи форси харф мезад /Дустони нави ман, 61/-Он говорил на приятном, ласкающем слух персидском языке.

В содержательной структуре семантического признака "владеть ка­ким-либо языком" качественная характеристика степени и уровня владе­ния чужим языком является одним из основных свойств глаголов. Она реализуется в общем оппозиционном семантическом признаке: "положи­тельно-отрицательно" и предполагает различные подвидовые дифферен­циальные семантические признаки: "знание-незнание", "свободно-несвободно", "быстро-медленно" и др. При реализации дифференциаль­ным семантическим признаков качественной характеристики степени вла­дения чужим языком глаголы гап задан вступают в различные коррелятивные отношения с другими глаголами речи. В реали­зации названных семантическим оппозиционных признаков таджикский, русский и узбекский языки проявляют существенные особенности.

Оппозиционный семантический признак "владеть языком /знать чужой язык" - "не владеть чужим языком /не знать/" в сопоставляемых язы­ках, кроме вышеназванных моделей соответствий: МС 1: гап задан; МС 2: харф задан, реализуется также в моделях, в целом нейтральных в качественной характеристике степени и уровня владения языком.
МС 3 - владеть донистан – to speak

Несмотря на свой возраст, он уже владел несколькими иностранны­ми языками. - Ба синну солаш нигох накарда, у якчанд забони хоричиро медонист-у.

Корреляция гап задан, донистан связана с одним из семантических признаков глаголов владеть-донистан - "обладать какой-либо способностью, уметь пользоваться" - в реализации анализируемого семантического признака, они взаимозаменяе­мы.

Граф знал все языки и наречия Индии - Граф хамаи забонхо ва лахчахои Хиндустонро медонист.

Отрицательная характеристика владения и знания языка, их отсутст­вие в сопоставляемым языках выражаются употреблением приведенных выше глаголов с частицами, семантически согласующимися с ба ягон при названиях языков: /не-на-: не говорить /не владеть, не знать/ ни на одном иностранном языке - ба ягон забони хоричи гап назадан /харф назадан, надонистан/, /МС 5/.

Качественная характеристика и оценка владения чужим языком в сопоставляемых языках представлена несколькими моделями соответст­вий.

Оппозиция "свободно - не свободно" выражается в русском языке стилистически окрашенными просторечными глаголами - шпарить, тара­торить, в которых дифференциальный признак "быстро" подчеркивает свободный уровень и степень владения языком:

МС 6: шпарить-озодона гап задан.

/Воробейцев/ шпарил по-немецки напропалую /Казакевич/.

/Воробейцев/ ба забони олмони озодона, бе сакта гап мезад .

Глагол шпарить в русском языке обычно употребляется вместо того или иного глагола для обозначения действия, выполняемого "с особой си­лой, страстностью, азартностью и т.п.". Обозначение качественной харак­теристики владения речью в русском языке субъективно значимо, выражая экспрессивную оценку, оно в глаголе шпарить конситуативно обусловле­но.

МС 7: Глагол to speak не расшифровывает содержания речи. Являясь сказуемым, он не может вводить придаточное предложение. Он имеет следующие значения:
1) 'обладать способностью говорить': to speak well/loudly/quickly/etc. Haпpимep: The child is only two years old, but he can speak very well 'Ребенку всего два года, но он хорошо говорит'.
Dogs cannot speak. 'Собаки не умеют разговаривать'.
Speak louder! 'Говорите громче!'
Try to speak distinctly. 'Старайтесь говорить четко'.
You speak too quickly, it is difficult to make out what you say.
'Вы разговариваете слишком быстро, ваши слова трудно разобрать'.
2) 'выступать на собрании, дискутировать':
Who is speaking at the meeting tonight? 'Кто будет выступать сегодня на собрании?'
Yesterday the dean spoke about our coming examination session.
'Вчера декан говорил о нашей предстоящей экзаменационной сессии'.
Generally speaking he is right. 'Вообще говоря, он прав'.
3) 'говорить на каком-л. языке':
to speak English/German/French/Spanish etc. 'говорить по-английски/немецки/французски/испански и т.д.'
I haven't spoken French for years. Я уже много лет не говорила по-французски.
4) 'говорить о чем-л., с кем-л., за/вместо/от имени кого-либо'. При этом глагол употребляется с предлогами:
about 'о': Last night we spoke about our schoolmates. 'Вчера вечером мы говорили об одноклассниках'.
to (здесь) 'с': We spoke to the dean yesterday. 'Вчера мы говорили с деканом'. You'll have to speak to the editor about it. 'Об этом вам придется поговорить с редактором'. Speak to my mother. 'Поговорите с маменькой'.
for 'за/вместо/от имени': N was afraid to speak to the director, so we spoke for her. 'N боялась говорить с директором, поэтому мы поговорили за нее'. During the siege Vera Inber spoke on the radio for Leningrad. 'Во время блокады Вера Инбер говорила по радио от имени Ленинграда'.
В отличие от русского аналога, английский глагол to speak имеет страдательный залог. The film "Liberation" was much spoken of. 'О фильме «Освобождение» очень много говорили'.
English is spoken in many countries. 'По-английски говорят во многих странах'. Глагол to talk, как и to speak, — обычно непереходный, но имеет оттенок значения 'непринужденно беседовать, болтать, общаться'.
A child learns to talk. 'Ребенок учится говорить'.
We can talk all day.
'Мы можем говорить весь день'.
Stop talking! 'Перестаньте болтать!'
When they start talking it's hard to stop them. 'Когда они начинают болтать, их трудно остановить'.
Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации: People will talk. 'Люди будут говорить неодобрительно'. Часто глаголы to speak и to talk взаимозаменяемы, хотя первый более официален, a второй менее формален:
I spoke to the Prime Minister about this case. 'Об этом случае я говорил с премьер-министром'.
We had a talk with Jack on the matter. 'Об этом деле мы разговаривали с Джеком'.
Глагол talk "застолбил" два устойчивых выражения:
What are you talking about? 'О чем вы говорите?'
You should talk to your doctor.
'Вам надо проконсультироваться с врачом'.
Фразовый глагол tо talk over означает 'обсудить'.
Let us talk over the situation calmly. 'Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию'.
Фразовый глагол tо talk into - 'уговорить'.
Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? 'Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?'
Слово talk часто выступает как существительное: talk 'разговор, беседа, толки, болтовня, пересуды'; talks 'переговоры'.
His behaviour is the talk of the city. 'Его поведение вызвало в городе множество толков'.
Don't believe her, what she says is just talk. 'He верьте ей: всё, что она говорит, - пустая болтовня'.
We had a friendly talk with Esther. '
У нас была дружеская беседа с Эстер'.
The old friends met for a good talk.
'Старые друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать'.
Устойчивые выражения с существительным talk:
baby talk 'детский лепет'
small talk 'разговор о пустяках / на обыденные темы'
It’s just talk! 'Это одни слова / пустой разговор!'
walkie-talkie 'переносное переговорное устройство' (досл. 'ходилка-говорилка')
talk-show 'дискуссия по радио или телевидению'
talkathon <- talk + marathon 'марафон-говорильня, продолжительный публичный диспут'.

Обобщая общее сопоставление выражения семантического признака "владеть каким-либо языком" во внутриязыковых и межъязыковых соответствиях в таджикском, английском языках, следует отметить, таджикский характеризуется большей коррелятивностью глаголов для выведения данного семантического признака.


Литература:

1. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ, ФН, 1960, №

2. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981.

3. Beitrage zur valentheorie/ Hrsg.v.G. Helbing/Halle, 1971.

4. Bondzio W. Valenz. Bedeutung und Satzmodelle// Beitrage zur Valenzthejrie. Halle, 1971.

5. Hebig G. Schenkel W. Worterbuch zur vaienz und Distribution deutscher Verben. Auflage. Leipzig, 1973

6. Katz J. J., Fodor J.A. / The Structure of a Semantic Theory// Language, 1963. V. 39. N 2.

7. Porzig W. Das Wunder fer Sprache. Berlin: Munchen, 1962.

8. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre. Boon: Leipzig, 1923.

9. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P., 1959 / рус. пер. – М., 1988/.

10. Ullman St. The Principles of Semantics. Ozford, 1963.

11. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache ais Grundlage des Sprechstudiums. Heidelberg, 1951.


Основные термины (генерируются автоматически): семантический признак, чужой язык, глагол, язык, качественная характеристика, русский язык, таджикский, английский язык, модель соответствия, фразовый глагол.


Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках

Семантический анализ омонимии в процессе эволюции языка в английском и таджикском языках

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Об особенностях образования формы множественного числа имен существительных в хлютском говоре лезгинского языка

Кинемы-жесты в английском и кыргызском языковых обществах

Способы выражения локальности в английском и таджикском языках

Употребление стилистически-семантических синонимов в лексике кумыкского языка

Развитие временных глагольных форм в английском языке (в диахроническом аспекте)

Способы выражения каузативных отношений в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках

Семантические и словообразовательные деривации заимствований в ЛСГ названий напитков в английском языке

Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках

Семантический анализ омонимии в процессе эволюции языка в английском и таджикском языках

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Об особенностях образования формы множественного числа имен существительных в хлютском говоре лезгинского языка

Кинемы-жесты в английском и кыргызском языковых обществах

Способы выражения локальности в английском и таджикском языках

Употребление стилистически-семантических синонимов в лексике кумыкского языка

Развитие временных глагольных форм в английском языке (в диахроническом аспекте)

Способы выражения каузативных отношений в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках

Семантические и словообразовательные деривации заимствований в ЛСГ названий напитков в английском языке

Задать вопрос