- Процессы глобализации, стремительное развитие рыночной экономики Российской Федерации, развитие деловых контактов специалистов разных стран обуславливают необходимость изменения задач высшего образования. Присоединение России к Болонскому процессу определило следующие приоритеты высшего образования:
- повышение мобильности студентов и преподавателей;
- доступность и обмен информацией между странами – участниками Болонского процесса;
- повышение возможности трудоустройства выпускников за счет партнерских отношений вузов с работодателями;
- глобализация европейского пространства высшего образования, признание степеней и квалификаций.
- Таким образом, современный выпускник технического
вуза должен уметь общаться на иностранном языке в своей
профессиональной деятельности. Решение этой задачи требует
инновационных методов преподавания: case-study,
деловые игры (направленные на выработку управленческих решений
методом имитации различных производственных ситуаций, ролевое
проектирование, управленческие «поединки»), обучение на
основе аутентичных материалов.
- Дискуссии по проблеме «аутентичности» ведутся в зарубежной и отечественной методике с начала 80-х годов. В центре дискуссии находятся два вопроса: об языковой аутентичности текстов, используемых в учебном процессе по иностранному языку, и об аутентичности коммуникации на уроке иностранного языка. В связи с этим немецкие методисты различают «sprachlich-linguistische Authenzität», когда речь идет об использовании в учебном процессе по ИЯ текстов, составленных носителем языка, и «pädagogisch-situative Authenzität», связанную со способами презентации и использования данного текста в учебном процессе [6].
- При рассмотрении понятия «аутентичности» Р.П. Мильруд и И.Р. Максимова отмечают, что оно предполагает не только использование на занятии «взятого из жизни» учебного материала, но и создание методически целесообразных условий естественного учебного общения. Следовательно, необходимы упражнения, которые, с одной стороны, обеспечивали бы соответствующую коммуникативную тренировку, а с другой – сохраняли бы «аутентичность» применения иностранного языка в учебных ситуациях. Иными словами, задания, обеспечивающие аутентичную речевую практику при коммуникативно-ориентированном обучении иностранному языку должны отвечать следующим принципам:
- Дискуссии по проблеме «аутентичности» ведутся в зарубежной и отечественной методике с начала 80-х годов. В центре дискуссии находятся два вопроса: об языковой аутентичности текстов, используемых в учебном процессе по иностранному языку, и об аутентичности коммуникации на уроке иностранного языка. В связи с этим немецкие методисты различают «sprachlich-linguistische Authenzität», когда речь идет об использовании в учебном процессе по ИЯ текстов, составленных носителем языка, и «pädagogisch-situative Authenzität», связанную со способами презентации и использования данного текста в учебном процессе [6].
- использования заданий речевого взаимодействия;
- применения заданий, предполагающих «информационное неравенство» участников;
- спонтанного общения;
- организационного ролевого общения [3].
- Исследуя
вопросы
тестирования,
Л.
Бахман
и
А.
Палмер
определяют
аутентичность
как:
«the degree of correspondence of the characteristics of a
given language test task to the features of a “target language
use” task» [4, P. 23]. (степень
соответствия характерных черт предложенного тестового задания
функциям, «направленной на использование языка» задачи –
перевод Кобзева Н.А.).
- Из многообразия существующих в арсенале методики средств обучения в данной статье мы рассматриваем проблему использования аутентичных письменных текстов. Под аутентичным текстом, мы понимаем текст, который написан носителем языка для учебных целей или упрощенный оригинальный текст с учетом требований учебной задачи.
- В условиях отсутствия реальных коммуникативных ситуаций письменный текст может стать, с одной стороны, стимулом для обсуждения самых разных проблем, с другой стороны, предоставить необходимый фактический и языковой материал для оформления собственного высказывания и служить образцом для него, способствовать формированию лингвострановедческой и межкультурной компетенции, оказывать воздействие на эмоциональную сферу обучающихся [1, 2, 5].
- Кроме того, ценность применения аутентичных письменных текстов в ходе обучения иностранному языку заключается в том, что они являются хорошим источником для приобретения следующих знаний:
- Из многообразия существующих в арсенале методики средств обучения в данной статье мы рассматриваем проблему использования аутентичных письменных текстов. Под аутентичным текстом, мы понимаем текст, который написан носителем языка для учебных целей или упрощенный оригинальный текст с учетом требований учебной задачи.
- о социокультурных особенностях страны изучаемого языка (например, нормы поведения, принятые в стране изучаемого языка в типичных ситуациях повседневного и делового общения, этикет, свод обычаев повседневной жизни, установки ментальности);
- относительно географических, природно-климатических, политических особенностей страны изучаемого языка;
- об основных событиях из истории страны изучаемого языка (истории культуры, науки, образования, торговли, политики);
- о существующих национальных реалиях, связанных с содержанием национальных традиций, праздников;
- о национальном достоянии, составляющем которого будут как национальные парки, исторические заповедники и места туристического паломничества, так и духовное наследие (религия, искусство).
К тому же, тексты учебников инженерных дисциплин ориентированы на специфически подготовленного адресата – обучающегося, обладающего определенными зачатками профессиональной компетенции инженера:
базовыми знаниями в области точных наук;
знанием языковой науки инженерии – математики, владением ее логическим аппаратом;
умением читать схемы, чертежи и т. п.
В свете вышеизложенного представляется целесообразным предложить следующее определение аутентичного текста.
Аутентичный инженерный текст – это текст, принадлежащий учебно-научному и научно-техническому подстилям, написанный преподавателями (лингвист и преподаватель профессиональной дисциплины) для инженера (или будущего инженера), на «языке посвященных», т.е. в рамках одной социальной группы, имеющей характерные языковые особенности. К устной разновидности аутентичного текста можно отнести диалоги и полилоги на профессиональные темы между инженерами, а также магистрантами и аспирантами, которые уже являются дипломированными инженерами. Критерием аутентичности в обоих случаях является моносоциумная коммуникация, базирующаяся на общих знаниях и проявляющаяся в кодифицированности речи [7].
На основании вышеизложенного можно отметить, что работа с письменными аутентичными текстами позволяет обучающимся не только развивать коммуникативные умения и умения в чтении, но способствует развитию умений правильно излагать свои мысли с учетом социокультурных норм, которые имеют место в иноязычном обществе, способствует развитию уверенности в процессе общения в иноязычной профессиональной деятельности.
Литература:
Багдасарян М.Э. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз): Дис. … канд.пед.наук. М., 1990. – 196 с.
Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (англ. яз., неяз.вуз.): Дис. ... канд.пед.наук. М., 1997. ; 259 с.
Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // ИЯШ. ; 2000. ; № 5. ; С. 17-22.
Bachman Lyle F., Palmer Adrian S. Language Testing in Practice. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 377 p.
Besse H. The pedagogic authenticity of a text. ELT. Documents Special. ; London.: The British Council, 1981. ; 48 p.
Keim L. Kriterien für die Beurteilung der Authenzität von Lehrwerktexten // Zur Analzse, Begutachtung and Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. ; München: Langeschied, 1994. ; S. 162-179.