Знакомясь с зарубежной литературой – произведениями Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.
Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения – здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности, переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным – чем-то, инородным для читателя.
Изучая английскую литературу, можно отметить, что в целом, для нее свойственно широкое использование метафор. Например, Death, Sleep, Ocean, Nature и т.д. Одним из видов метафоры является олицетворение – «перенесение человеческих свойств на неодушевленные предметы и явления». Читая стихотворения, очень часто мы встречаем персонификацию (от лат. persona – лица, facio – делаю). Как известно, в английском языке есть неодушевленные существительные. Зачастую в стихотворениях, названия животных представлены не местоимением it, a he / she.
Кроме того, иногда можно встретить примеры деперсонификации, соотнесение лица мужского или женского рода с местоимениями it. Данный прием выражает целую гамму оттенков от бесполости, потери человеческого облика до презрительности и используется относительно редко.
Проанализировав англоязычную художественную литературы, мы считаем возможным отметить следующие принципы персонификации:
Исторические ассоциации (Например, слово ship соотносится с местоимением she. В период экспансии команда видела в корабле родной дом, такое лирическое отношение выражалось в женском роде корабля);
Мифологические ассоциации (использование местоимения мужского рода “he” для обозначения существительных sun, time, river, ocean, sleep, death, love объясняется ассоциациями с мифологическими героями мужского пола, такими, как Гелиос, Янус, Эрот, Посейдон, Гипнос, Танат. Местоимение женского рода “she” используется при ассоциациях существительных fortune, moon, nature, night, earth, muse, poesy, science с мифологическими образами Фортуны или Тюхе, Селены, Дианы, Флоры, Венеры, Нюкты, Геи.);
Окказиональное (олицетворение является следствием транспозиции, основанной на выборе автора).
Таким образом, проанализировав литературу по проблеме перевода, мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые отмечают, что работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме, т.к. максимальное сохранение содержания и формы оригинала возможно.
Рассмотрим работу над переводом стихотворения Уильяма Дейвиса «The Moon».
Уильям Генри Дейвис или W.H. Davies (3 июля 1871 – 26 сентября 1940) уэльский поэт и писатель. Он провел существенную часть своей жизни как бродяга в Соединенных Штатах и Великобритании, но стал одним из популярных поэтов своего времени. Основные темы в творчестве Дэйвиса – чудеса характера природы, наблюдения за трудностями жизни, его собственные приключения. Приведем пример:
The Moon
Thy beauty haunts me heart and soul.
Oh, thou fair Moon, so close and bright;
Thy beauty makes me like the child
That cries aloud to awn thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails,
Is greater than thy nightingales.
Произведение наполнено нежными романтическими образами – Луна, душа, ночь, поющие птицы. Лирический герой не может скрыть свое восхищение перед ярким ликом Луны. Забыв про все на свете, кроме своего обожания, он сетует на то, что подобно ребенку, желающему получить невозможное, протягивает руки к предмету своего обожания. Стихотворение – оригинал написано 4-стопным ямбом, состоит из 2-х шестистиший. Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.
1) Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.
Луна
Твоя красота часто посещает мое сердце и душу.
О, Вы справедливая Луна, такая близкая и яркая;
Твоя красота делает меня как ребенок
Это кричит громко к ваш свет:
Маленький ребенок, который протягивает каждую руку
Прижимать Вас к ее теплой груди.
Хотя есть птицы, которые поют этой ночью
С вашими белыми лучами поперек их горл,
Позвольте моей глубокой тишине говорить за меня
Больше чем для них их самые сладкие примечания:
Кто поклоняется Тебе, пока музыка не терпит неудачу,
Больше чем ваши соловьи.
2) Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.
Луна
Твоя красота в моей душе и в моем сердце,
О, прекрасная Луна! Ты кажешься обманчиво близкой и яркой,
Твоя красота делает меня ребенком,
Что плачет навзрыд, оттого, что не может
Достать тебя и потрогать руками.
В эту ночь поют птицы.
В их песнях – восхищение тобой.
Но, когда они затихнут, позволь мне, о Луна, в таинственной тишине
Произнести слова обожания,
Ибо музыка соловьев – ничто в сравнении с моим поклонением тебе.
3) Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Художественный перевод выполняли два переводчика – автор настоящей работы и руководитель проекта Ветрова О.А. Таким образом, родилось 2 варианта художественного перевода учителя Ветровой О.А.:
1 вариант:
Луна
В душе моей – твой светлый лик,
В душе моей – лишь обожанье,
Мне кажется, что в этот миг
Завлечь могу твоё сиянье.
Но, как рыдающий малыш,
Глядящий на тебя в окно,
Я понимаю, завладеть
Тобой, Луна, не суждено.
Тебя прельщая, соловьи,
Поют, довольные судьбой.
Но лишь мои слова любви
Наполнены одной тобой.
2 вариант:
Луна
Такая яркая Луна,
Блестящей кажется она,
Тревожит сердце красотой,
Легко мечтать мне под Луной.
Порой мне хочется молчать,
А иногда хочу кричать,
Тяну к ней руки, как ребенок,
Но не могу ее достать.
Хоть любят птицы щебетать,
Но лучше в эту ночь молчать.
Не нарушая тишины,
Следить движение Луны.
Таким образом, распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и, ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Работа над переводом одного и того произведения приводит к появлению самобытных произведений вследствие использования разных переводческих трансформаций и собственно индивидуальности переводчика.
Литература:
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007 – 156 с.
Комиссаров С.В. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1999 – 253 с.
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990 – 685 с.
Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2007 – 383 с.