Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №34 (272) август 2019 г.

Дата публикации: 23.08.2019

Статья просмотрена: 453 раза

Библиографическое описание:

Панькова, Н. В. Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках / Н. В. Панькова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 34 (272). — С. 92-93. — URL: https://moluch.ru/archive/272/62104/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским переводом на примере сонета В. Шекспира.

Ключевые слова: категория состояния в английском языке, морфологические признаки, синтаксическая функция, сонет В. Шекспира.

В настоящее время вопрос актуализации категории состояния, как отдельной обособленной части речи представляет особый интерес. Безлично-предикативные слова данной категории прочно закрепили свой статус в литературе, как отечественной, так и зарубежной. Какие же слова являются словами категории состояния в английском языке? Существует 2 точки зрения на данный вопрос. Сторонники первой точки зрения относят к словам категории состояния все слова, передающие значение состояния, т. е. прилагательные (sorry, cruel, glad), существительные (a pity), а также сочетания с предлогом (at home) [4]. Так О. Есперсен, Э. Крейзинга, Г. Поутсма, рассматривая семантические, функциональные и морфологические особенности категории состояния, относят их к прилагательным. Дж. Керм, например, относит слова типа alive к сложным, в которых предлог on редуцировал в a- [7].

Вторая точка зрения является более строгой в отношении понятия «категория состояния». Она состоит в определении категории состояния, как части речи, включающей три признака, а именно:

− Грамматическое значение — значение состояния,

− Морфологический показатель — префикс –а,

− Характерная синтаксическая функция — функция предикативного члена (например: «alive-живой, asleep-спящий, awake-бодрствующий, aware-знающий, aloof-отчужденный и т. д».) [2].

Обращаясь к В. Г. Вилюману, мы находим еще одну точку зрения. В своем научном труде он выдвинул гипотезу о том, что категория состояния в английском языке может быть выражена разными частями речи, а в некоторых случаях даже словосочетаниями:

1) Существительным (it`s time to have dinner)

2) Прилагательным (he`s dead / he`s sad)

3) Причастием (the house is destroyed)

4) Оборотом, имеющим идиоматический характер (at a loss / in humor) [1].

На сегодняшний день вопрос о выделении слов категории состояния в обособленную часть речи является открытым. Стоит также отметить, что данный вопрос поднимается только русскоязычными лингвистами, в то время как в зарубежной лингвистике вопрос о выделении категории состояния в отдельную часть речи не ставится вообще.

А. В. Зубков пишет: «Очень часто, при сравнении каких-либо двух синонимичных конструкций, решающим моментом для определения их индивидуальных особенностей может оказаться эмоциональное или экспрессивное значение, которым данные конструкции обладают» [3]. Так, в семантическом плане слова — предикативы в английском языке можно подразделить на несколько групп:

1) слова, выражающие психическое состояние человека (afraid,ashamed);

2) слова, выражающие физическое состояние человека (alive, asleep)

3) слова, выражающие состояние объекта (afire, abluze);

4) слова, выражающие состояние природы и окружающей среды (afire, aflame);

5) слова, обозначающие количественные отношения (alone, apart);

6) слова, выражающие состояние движения, деятельности (afoot, afloat);

7) слова, выражающие состояние заблуждения, неправильного толкования (amiss, astray);

8) слова, обозначающие признак предмета, действия (alike, akin);

9) слова с временным оттенком (anew, afresh).

Необходимо сказать, что в русском и английском языке семантические типы слов категории состояния не совпадают. Так, например, русское «мне холодно» соответствует английскому предложению с прилагательным — «I am cold», а английское «he is afraid» — на русском будет звучать как «он боится», что уже не является категорией состояния.

На примере сонета В. Шекспира [5] выделим слова категории состояния, сравнив их с русским аналогом — переводом С. Я. Маршака [6] (см. таблицу)

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,

Which, used, lives th' executor to be.

(В. Шекспир. Сонет№ 4)

Растратчик милый, расточаешь ты

Свое наследство в буйстве сумасбродном.

Природа нам не дарит красоты,

Но в долг дает — свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад

То, что дано тебе для передачи.

Несчитанный ты укрываешь клад,

Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,

Себя лишая прибылей богатых.

И в грозный час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен.

(перевод С. Я. Маршака)

Курсивом мною были подчеркнуты слова категории состояния, выделенные по признакам, данным ранее. Как мы четко видим, перевод на русский язык кардинально меняет значение слов данной категории. Так lovelinnes в переводе С. Я. Маршака приобретает значение прилагательного — «милый», beauteous- прелестный. При этом слово abuse — «рад», в переводе Маршака не утрачивает своего семантического значения, так как в контексте данного предложения не теряет свой лексико-грамматический смысл и выражает состояние объекта.

Alone переводится на русский как «один, одинок»; однако в контексте данного предложения слово приобретает значение местоимения myself — «сам». Но, если мы не будем учитывать данный контекст, то это слово является категорией состояния.

Подводя итог всему вышесказанному, стоит отметить, что мы разделяем мнение тех ученых, которые считают, что слова типа afraid являются независимой частью речи, обладающей морфологическими, семантическими и синтаксическими характеристиками. Морфологически данные слова оформлены префиксом а-, семантически — выражают состояние предмета и синтаксически — выполняют роль предикативного члена в предложении.

Литература:

  1. Вилюман В. Г. Семантика причастия II и категории состояния в английском языке. — М., 1984. — C.17–18
  2. Балашова С. П. Типовое значение предложения // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б. Е., Варшавская А. И., Чахоян Л. П. и др.; Отв. ред. В. В. Бурлакова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. — С. 64–74.

3. Зубков А.В. Слова категории состояния, как новая часть речи на материале английского и русского языков // диссертация... кандидата филологических наук. Москва. 2001

  1. Попова Ж. К. О категории состояния в современном английском языке // Учен. зап., 1969, вып. 24.-Т.248.
  2. Шекспир В. Сонеты // Сонет № 4. 1609
  3. Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака / М.: Советский писатель. 1949. — 198с.
  4. Kruisinga E., Poutsma H., Curme G. English Grammar. N. Y.; L., 1947. Ɋ. 115
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, слово, категория состояния, слово категории состояния, значение состояния, зрение, перевод, предикативный член, слово типа, часть речи.


Ключевые слова

морфологические признаки, категория состояния в английском языке, синтаксическая функция, сонет В. Шекспира

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке

В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков)

Статья посвящена сопоставительному анализу форм обращений в современном английском и русском языках. Изучение обращений проводится с учетом речевых ситуаций, в которых они употребляются.

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке

В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков)

Статья посвящена сопоставительному анализу форм обращений в современном английском и русском языках. Изучение обращений проводится с учетом речевых ситуаций, в которых они употребляются.

Задать вопрос