В настоящей статье нами была предпринята попытка анализа рецептов узбекских блюд на французском языке. В рамках данной работы были выявлены структурные, лексические и синтаксические особенности переводов кулинарных рецептов.
Современная лингвистика, развивающаяся в русле антропоцентризма, на первый план выдвигает исследование проявлений культуры, закрепившихся в национальном языке. В этой связи особую ценность для лингвокультурологического анализа представляют тексты, в которых закреплены вековые традиции и воззрения народа: загадки, сказки, былины, пословицы, поговорки, фольклорные произведения и даже кулинарные рецепты, поскольку национальная кухня является одним из важнейших элементов культуры любого народа.
Характер национальной кухни того или иного народа формируется под влиянием различных факторов, в числе которых географическое положение данного, экономическое состояние, религиозные воззрения, климатические особенности и т. д.
В последние десятилетия, как отмечают ученые, невероятно возросло число издаваемых кулинарных книг и журналов, разного рода телевизионных передач на гастрономическую тему. При этом большим спросом пользуются не только книги кулинарных рецептов, но и издания, посвященные истории той или иной национальной кухни в контексте культуры» [1, с. 19].
На сегодняшний день блюда национальной кухни считаются подлинными артефактами культуры и рассматриваются не только как гастрономический факт, а как социо- и даже этнокультурный знак, формировавшийся на протяжении всей истории существования народа. В монографии «Пищевое поведение и язык» справедливо отмечается, что в современных текстах, в которых присутствуют концепты «еда» и «пища», отражается культурная идентичность того или иного народа.
В этой связи особый интерес для нас представляет составление словаря узбекской кухни на французский язык и перевод лингвистических реалий.
При переводе кулинарных рецептов возникает акт так называемой межкультурной коммуникации. Л. Самовар под данным термином понимает «коммуникацию между людьми с разным культурным восприятием и знаковыми системами» [2, с.12]. При межкультурной коммуникации идет передача закодированной информацией между разными культурами, происходит некое движение и взаимодействие культурной информации.
Суть переводов кулинарных текстов заключается прежде всего в перемещении культурных фактов в обществе. Межкультурная коммуникация представляет собой так называемый диалог культур, посредством которого создаются сосуществования людей, являющихся представителями разных культур.
В настоящей статье нами была предпринята попытка анализа рецептов узбекских блюд на французском языке. В рамках данной работы были выявлены структурные, лексические и синтаксические особенности переводов кулинарных рецептов.
Узбекская кухня является одной из самых древних и изысканных. Данной кухне присущи древние традиции, разнообразие, калорийность и наличие большого количества региональных вариантов приготовления одного и того же блюда.
В ходе нашего исследования нами было замечено, что при переводе названий блюд узбекской национальной кухни переводчик прибегает к приему транслитерации с небольшими пояснениями, понятными носителям французского языка и представителям франкоязычной культуры. Ниже в таблице приведено соотношение оригинальных названий и их переводов:
Оригинальное название на узбекском языке |
Перевод на французский язык |
Dimlama |
Ragoût ouzbek |
Somsa |
Feuilletées à la viande |
Moshxo'rda |
Mokh Chorba |
Osh |
Riz-pilaf |
Manti |
Gross raviolis |
Cho’chvara |
Petits raviolis |
Obi-non |
Le pain |
Patir-non |
Как мы видим из представленных выше примеров, зачастую при переводе названий переводчиками использовались лексемы, наиболее понятные франкоговорящему читателю, в частности блюдо dimlama, представляющее собой тушеные овощи (капуста, картофель, морковь, болгарский перец, лук, баклажан) с мясом и жиром, переведено на французский как Ragoût ouzbek (рагу по-узбекски).
Блюдо somsa, представляющее собой конвертики из слоеного теста с мясом, выпекающиеся в специальной узбекской печи тандыр, переведено дословно как слоеное тесто с мясом.
По такой же модели переведены блюда manti и cho’chvara — большие и маленькие равиоли соответственно.
Примечателен тот факт, что название блюда плов (osh) переведено буквально как рисовый плов. Этот факт следует объяснить тем, что в Европе очень популярны различные модификации классического плова, в частности, есть варианты с гречкой, кус-кусом, пшеном и другими крупами.
Особого внимания заслуживает и то, что переводчики не различают разновидности хлеба obi-non — лепешки, приготовленные на дрожжевом тесте и воде, и patir-non — лепешки, приготовленные из сдобного или слоеного теста с добавлением масла, сливок или жира. В обоих случаях названия переводятся как Le pain (хлеб).
В ходе проведенного нами анализа французских кулинарных рецептов вышеупомянутых блюд нами были выявлены следующие лексические особенности:
- В упомянутых рецептах используются названия специй, приправ и ингредиентов, которые являются «классическими восточными» с точки зрения носителей французского языка. При этом следует обратить особое внимание, что в оригинальном рецепте на узбекском языке данных ингредиентов может и не быть: d'huile d'olive, de crème épaisse, 4 épices, du safran, du curcuma, 3 feuilles de laurier, 300g de viande de boeuf pour bourguignon.
Несмотря на культурологическую значимость, текст кулинарного рецепта на французском языке выполняет, прежде всего, информативную функцию. По этой причине мы придерживаемся точки зрения, что использование названия привычных для Франции ингредиентов, специй и приправ должно воздействовать на читателя и «заставить» его приготовить блюдо самостоятельно.
- Кроме того, в данных рецептах применяется лексика, указывающая на способ приготовления: remuer, battre, frire, bouillir, bouillir, mélanger.
- Использование узкоспециализированных терминов. К данной лексической группе относятся понятия, образующие ключевую ЛГ кулинарного рецепта, поскольку они своим лексическим значением соотносятся исключительно с кулинарной сферой. В данных рецептах присутствовали: международные термины, фундаментальные кулинарные понятия, названия некоторых блюд узбекской кухни, заимствованные термины, лакуны.
Как отмечает Ван Хэйянь, «перевод названий блюд — это своеобразный процесс кодирования и раскодирования» [3, с.89], поэтому при переводе узбекских национальных блюд на французский язык реализуются два фактора — повторная номинация и кодирование.
На наш взгляд, выбор принципа и стратегии перевода в указанных выше случаях непосредственно влияет на расшифровку реципиентами передаваемой информации и ее объем.
В этой связи при переводе данных номинативных элементов нам представляется верным учитывать принципы межкультурной коммуникации. В определенной мере данная точка зрения соотносится с понятием «культурного стандарта». Данное понятие ввел А. Томас, который понимал его как «признак универсальной системы ориентирования для любого типа социума (общества, нации, организации, группы)» [4, с. 77].
Универсалии дают возможность символизации. Признание различий и вместе с ними так называемых «культурных пересечений» открывают возможность взаимопонимания посредством поиска оптимального способа передачи культурно-значимой информации.
Проанализированные французские переводы номинаций национальных блюд Узбекистана, вне всякого сомнения, прагматичны и легки для восприятия представителям франкоязычной культуры. С другой стороны, данные переводы совершенно теряют культурно-значимый образный компонент и с эстетической точки зрения бесспорно проигрывают оригиналу. С точки зрения межкультурной коммуникации данные переводы нуждаются в усовершенствовании.
В связи с ускоряющимся процессом глобализации в мировом пространстве, развитием дружественных связей между Республикой Узбекистан и Францией особое внимание обращается на разработку принципиально новых методов и стратегий адекватного перевода различных инокультурных фактов. Данная работа предназначена не столько на саму трансформацию языков, сколько на сближение двух культур — восточной и европейской, в частности, узбекской и французской.
Таким образом, перед переводчиками возникает сложная задача, заключающаяся в осуществлении культурно адекватных переводов с целью осуществления реципиентом (франкоговорящим читателем) правильного декодирования узбекских языковых реалий и получения максимального объема культурно значимой информации.
Литература:
- Долешаль У., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Пищевое поведение и язык // Еда по-русски в зеркале языка. М.: РГГУ, 2013. С. 7–25.
- Samovar L. A., Porter R. E. Communication between Cultures. Belmont, 1991.
- Ван Хэйянь Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации // Вестник КалмГУ. 2018. № 2 (38). — С. 89.
- Шамне Н. Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий//Вестник ВолГУ// Серия 2, Вып. 3, 2003–2004.
- Sylvie Lasserre, LES RECETTES D'ASIE CENTRALE
- Похлёбкин В. В. Узбекская кухня // Национальные кухни наших народов. — М.: Лёгкая и пищевая промышленность, 1983. — С. 184–201. — 304 с.