Россия является огромной и многонациональной страной, на территории которой проживают люди разных национальностей, говоривших на разных языках. Каждая национальность, проживающая на территории России, вносит свое удивительное разнообразие и уникальность, и таким образом придает новые краски Российской Федерации.
Республика Тыва входит в состав Сибирского федерального округа, столицей Тывы является город Кызыл. Среди населения преобладают тувинцы, их общая численность составляет приблизительно 77 % от всего населения республики [4]. Таким образом, большинство жителей республики — коренные тувинцы, которые имеют свои национальные и культурные особенности, что касается также и языка, на котором они говорят, способа произношения отдельных звуков.
Согласно данным переписи населения, приблизительно около 98 % тувинцев считают тувинский язык своим родным языком. Также следует отметить, что на тувинском языке разговаривают не только в республике Тыва, а и в некоторых других регионах. Всего в сумме на тувинском языке говорят и думают приблизительно около 250 тысяч человек.
Тувинский язык является уникальнейшим культурным богатством и духовным наследием не только тувинского народа, но и также всего тюрко-монгольского мира. Об этом свидетельствуют такие важные артефакты, как: древние памятники тюркского рунического письма, шедевры устного народного художественного творчества тувинцев, шаманская мифология тувинцев, тувинская литература, представленная также ее выдающимися классическими представителями, составляющими культурное наследие республики Тыва.
Своеобразие и уникальность языковой ситуации, сложившейся в республике Тыва, определяется функционированием двух государственных языков: русского и тувинского, что связано с тем, что территория, которую населяет тувинский народ, входит в состав Российской Федерации. Данная ситуация приводит к тому немаловажному факту, что обучающиеся-билингвы довольно часто сталкиваются с рядом серьезных барьеров лингвистического и психологического характера, которые преодолеть порой бывает довольно проблематично, но все же, при определенных усилиях, возможно. Данное положение и обусловило актуальность исследования возможностей и методов изучения английского языка как иностранного представителям тувинского народа, учитывая речевые особенности людей, говорящих одновременно на тувинском и на русском языках.
Таким образом, в ситуации двуязычия, когда речевой аппарат нашел способы и возможности приспособиться к двум различным языкам, не схожих между собой, логично предположить, что освоение иностранного языка должно пройти без особых усилий, однако, следует учитывать фонетические и артикуляционные особенности тувинского народа и делать акцент на преодоление сложностей, связанных именно с этими проблемами в изучении языка и освоении правильного произношения.
В то же время следует особо отметить тот факт, что если в случае с родным (тувинским) и русским языком мы говорим о естественной среде развития двух языков, когда они развиваются параллельно, даже несмотря на то, что они довольно разные по многим своим важным особенностям, то изучение иностранного (в данном случае английского) языка подразумевает ситуацию создания искусственного многоязычия, что гораздо сложнее и проблематичнее. Для такого типа (искусственного) многоязычия характерна «асимметричная коммуникативная компетенция в отношении контактирующих языков и управляемый характер его становления» [2]. Следовательно, иностранный язык должен органично влиться в языковое сознание тувинцев, быть должным образом осмыслен и проработан в плане речевых нюансов, особенностей артикуляции и произношения, не свойственных тувинскому и русскому языкам.
Целью обучения иностранному языку представителей тувинского народа, в рамках компетентностного подхода, является коммуникативная компетенция, которая чаще всего служит основой для развития сложной многоязычной компетенции. Многоязычную компетенцию следует понимать в данном случае как «сеть сложных отношений знаний и лингвистического опыта, которые человек в процессе своего развития приобретает постепенно и поэтапно» [6].
Неотъемлемым компонентом, отвечающим за грамотное оформление иностранного высказывания человеком, является лингвистическая компетенция, которая, в свою очередь, состоит из следующих важных субкомпетенций: фонетической, лексической, грамматической. Также очень важно учитывать тот факт, что английский язык имеет свои специфические особенности произношения и артикуляции, которые несколько отличаются от произношения в других иностранных языках, в данном случае, от тувинского и русского языков.
Среди основных особенностей английского произношения и артикуляции можно выделить следующие важные факторы, которые следуют учитывать изучающим иностранный язык:
− напряженность речевого аппарата;
− нижнее положение языка во время говорения;
− апикальные согласные (согласные произносятся с помощью кончика языка);
− придыхание после согласных;
− смягчение согласных — не полное, как у русских мягких звуков, а только промежуточное;
− наличие кратких и долгих гласных звуков, дифтонгов и трифтонгов;
− большое количество гласных звуков;
− в конце слова согласные звуки не оглушаются.
Для успешного изучения языка и освоению особенностей его произношения, представителям двуязычия (дулингвам), также, как и монолингвам, необходимо больше слушать изучаемый иностранный (английский) язык, говорить с носителями иностранного языка, выполнять упражнения на артикуляцию сложных звуков, которые помогут наладить правильное произношение [3].
В рамках данной статьи ограничимся приведением результатов сравнения артикуляционных баз путем сопоставления некоторых характерных фонологических признаков. Степень значимости того или иного признака обозначим следующим образом: — признак не выражен (не является важным); + признак присутствует, выражен; ++ признак является характерным для данной фонетической системы. Получившиеся результаты исследования мы приведем в таблице 1.
Таблица 1
Сопоставление фонологических признаков контактирующих языков
№ |
Фонологический признак |
РЯ |
ТЯ |
ИЯ |
1 |
Степень напряженности |
- |
+ |
+ |
2 |
Стабильность артикуляции |
- |
- |
- |
3 |
Редукция |
+ + |
+ |
+ |
4 |
Дифтонгоиды |
+ |
- |
+ |
5 |
Дифтонги |
- |
- |
+ |
6 |
Долгота и краткость |
- |
+ |
+ |
7 |
Лабиализованные гласные переднего ряда |
- |
+ |
- |
8 |
Твердый приступ |
- |
+ |
- |
9 |
Аспирация |
- |
+ |
+ |
10 |
Палатализация |
+ |
+ |
- |
На основании полученных данных, приведенных в таблице, отображающей сравнение лишь по некоторым фонологическим признакам, можно сделать вывод о расширении фонетического репертуара изучающих иностранный язык с каждым новым изучаемым языком. К моменту изучения иностранного языка им уже обычно знакомы такие отсутствующие в русском языке фонетические явления, как, например, аспирация, долгота и краткость гласных (из родного языка) и другие явления.
Следует также помнить, что каждый признак, даже если он присутствует одновременно в разных языках, обычно проявляется по-своему, с учетом особенностей произношения в каждом языке. При освоении иностранного языка, учащимся придется в большей степени не выучивать какие-то новые явления, слова, правила, фонетические и артикуляционные особенности произношения (хотя они, несомненно, присутствуют), а перестать произносить звуки и явления, которым они обучились (например, палатализация).
Для подтверждения выявленных нами отличий между монолингвами и тувино-русскими билингвами, было проведено исследование произносительной стороны английской речи и теми и другими представителями. Для проведения исследования был использован ряд иностранных (английских) слов с различными звуками на разные варианты произнесения. Исследование проводилось в 8–9 классах военного довузовского общеобразовательного учреждения. Результаты исследования представлены на рисунке 1.
Рис. 1. Доля учащихся, неправильно произносящих звуки
В результате исследования было выявлено, что существуют общие для двух групп ошибки, а также существуют ошибки, характерные только для определенной группы исследуемых. Например, общие ошибки для двух групп есть в случае с произнесением специфических звуков английского языка — [θ] и [ð], которые учащиеся нередко произносят на свой манер, не соблюдая необходимые правила — [ф] и [з]. Также можно отметить возникновение ненужной вибрации у представителей двух групп, исследуемых при произнесении звука [r]. Среди монолингвов также часто возникали ошибки в звуке [h] и ошибки с краткостью-долготой гласных звуков ([i:],[ɔː], [u:], [a:]).
В группе билингвов наиболее распространенные следующие речевые ошибки: дифтонги [əu] и [ɛə]; длинный звук [ε:]; [v] и [w] произносится как один и тот же звук.
Погружение в новый язык всегда должно происходить для учащихся уже с самого первого занятия иностранному языку. Особенности артикуляционной базы языка могут быть представлены на примере иностранного алфавита. Знакомство с артикуляционной базой нового языка с помощью алфавита обязательно происходит в следующей последовательности:
- Прописывается и объясняется каждая буква алфавита. Написание букв и обращение внимания на имеющиеся различия между буквами и звуками очень важно, поскольку выработанный навык написания русских букв устойчиво интерферирует при написании английских букв. Это касается таких букв, как А, B, C, E, M, O и других.
- При объяснении произношения каждой в отдельности буквы с транскрипцией производятся также и сопоставления изучаемого языка с родным (первым и вторым) и иностранным языком в тех случаях, когда это особенно необходимо. Для наглядности можно использовать различные артикуляционные схемы. Таким образом, происходит знакомство практически со всеми особенностями артикуляционной базы иностранного языка на практике.
По опыту преподавания иностранного языка можно также констатировать тот важный факт, что у учащихся всегда возникают сложности при знакомстве с некоторыми гласными, поскольку системы гласных русского, английского и тувинского языков отличаются значительным образом. В ситуации обучения иностранному языку проявляются различные навыки, приобретенные в учебной обстановке, а именно навыки артикуляции английских звуков, и потому возникает так называемый эффект иностранного языка. Одинаковое обозначение букв в алфавите существенно интерферирует при знакомстве с английской системой гласных: a [ei] ≠ [a]; e [i:] ≠ [e]; i [ai] ≠ [и]; o [əʊ] ≠ [o].
Однако, в некоторых случаях, в практике изучения иностранного языка, даже иногда более 5 лет изучения иностранного языка не позволяет добиться высокого уровня произносительной правильности и соответствия необходимым языковым нормам. В особенности это касается обучение двуязычных учащихся, поскольку все обучение иностранному языку у них ведется с опорой преимущественно на русский язык, следовательно, оно ориентировано на монолингвов, а не на билингвов, в то время как у билингвов изучение русского языка накладывается в основном на их родной язык (в нашем случае на тувинский). Поскольку произносительные навыки формируются на основе артикуляционной базы языка, необходимо рассмотреть особенности артикуляционных баз всех контактирующих языков для выявления потенциально сложных фонетических элементов, объяснения и снятия существующих трудностей.
Под артикуляционной базой понимается «совокупность привычных для данного языка движений и положений произносительных органов, формирование которых зависит от фонематической системы языка и, что особенно важно, от используемых в нем дифференциальных признаков» [5].
Для тувинского языка характерны следующие важнейшие особенности:
− несколько звуков тувинского языка заимствованы из монгольского языка: например, употребляется широкий, негубной звук [æ], переднего ряда, нижнего подъема в качестве варианта фонемы [а] в монголизмах; сочетание звуков [ай] в речи тувинцев Кобдо также дает [æ]; гласные [ө], [ү], которые в литературном тувинском языке характеризуются как гласные переднего ряда, верхнего подъема, являются среднеязычными, как в монгольском языке.
− отмечается также появление вторичных долгих гласных в разных позициях слова: а) в результате выпадения сонорных в интервокальном положении; б) долгий гласный в аффиксе причастия на -ар/-ыр; в) в результате стяжения как правило на стыке слов.
− фарингализованное произношение отмечается не только в собственно диалектной лексике, но и в некоторых монголизмах. Тем не менее, в некоторых односложных словах слышится более слабое произношение фарингализованных гласных, а такое произношение характерно уже для речи носителей эрзинского говора юго-восточного диалекта [7].
Для освоения особенностей произношения представителям билингвизма рекомендуется выполнять следующий комплекс упражнений:
− нащупайте языком бугорок за верхними зубами (альвеолярный бугор). Произнесите согласные [n], [t], [d], [l] прикоснувшись к этому бугорку языком;
− посмотритесь в зеркало. Слегка высуньте кончик языка (вы должны его увидеть!) и прикусите его аккуратно. Произнесите звуки [ð] и [θ] (пишутся через th, один звонкий, другой глухой, см. иллюстрацию) Скажите: [θ]: Cathy’s methods as an orthodontist thoroughly thrash her methods as a philanthropist. [ð]: Don’t bother with other paths, this one’s further but smoother than the others;
− откройте рот как можно шире, откройте максимально широко (будто засовываете туда лампочку). Скажите букву А, и тогда у вас получится звук [æ].
− потренируйте правильную артикуляцию на следующих словах: dog [dɒɡ], doll [dɒl], dos [duːz], dry [draɪ], desk [desk], dark [dɑːk], date [deɪt], darn [dɑːn], doctor [ˈdɒk.tər], middle [ˈmɪd.ə l];
− потренируйтесь произносить твердый [d] перед гласными переднего ряда на словах: did [dɪd], dish [dɪʃ], destroy [dɪˈstrɔɪ], deal [diːl], dear [dɪər], deep [diːp], ditsy [ˈdɪt.si], dint [dɪnt], dibs [dɪbz], digital [ˈdɪdʒ.ɪ.təl];
− потренируйтесь делать правильную артикуляцию на следующих словах: table [ˈteɪ.bəl], time [taɪm], take [teɪk], tail [teɪl], talk [tɔːk], tap [tæp], task [tɑːsk], taste [teɪst], tan [tæn], ton [tʌn].
Таким образом, результаты исследования показывают, что работа над произносительной стороной английской речи в группе монолингвов и билингвов должна вестись в разных направлениях. Перспективой данного исследования выступает разработка на основе выявленных отличий комплекса упражнений.
Литература:
- Глебова Т. А. Особенности обучения английскому языку студентов-билингвов с опорой на русский язык / Т. А. Глебова // I Международная научно-практическая конференция «Русский язык — посредник в диалоге культур» (в рамках программы «Русский язык в XXI веке»). МГИМО (У) МИД России, 19–20 февраля 2009 г. Сб. статей — М.: МГИМО — Университет, 2009.
- Кулундарий В. В. Процесс освоения английского языка как третьего тувино-русскими обучающимися-билингвами: экспериментальные данные // Иноязычное образование в довузовских образовательных организациях Министерства обороны Российской Федерации: традиции и инновации. Материалы I научно-практической конференции по актуальным проблемам преподавания иностранных языков в довузовских образовательных организациях Министерства обороны Российской Федерации. — Москва, 2017. — С. 404–409.
- Особенности английского произношения [Электронный ресурс] / lingua-airlines. — Режим доступа: https://lingua-airlines.ru/articles/osobennosti-anglijskogo-proiznosheniya/. — Дата доступа: 01.11.2018.
- Республика Тыва [Электронный ресурс] / academic.ru. — Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1120881. — Дата доступа: 30.10.2018.
- Саакян С. А. Ритм как инструмент адаптации при обучении иностранному языку. В сборнике: Образование. Язык. Наука. Культура: Материалы Международной научно-практической конференции. — Новый гуманитарный институт: Электросталь, 2013.
- Уракова Ф. К. Актуальные проблемы подготовки гуманитариев в условиях обновления системы языкового образования // Концепт. — 2014. — Спецвыпуск № 16.
- Цэцэгдарь Уламсурэн Особенности тувинской речи жителей Кобдо Специальность 10.02.02 — языки народов Российской Федерации (тувинский язык) / Уламсурэ Цэцэгдарь. — автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. — М.: 2013. — 19 с.