В статье анализируются актуальные проблемы обучения арабскому языку, с которыми встречается каждый изучающий язык. Рассматриваются типичные ошибки, возникающие при изучении арабского языка.
Ключевые слова: арабский язык, произношение, интонация.
Арабский язык отличается своеобразием орфографии и графики, что представляет некоторые сложности не только для изучающих арабский язык, но также и для его носителей [Мингазова 2005: 132]. Остановимся на некоторых из них:
Особую сложность представляет ء(хамза). Например, часто соединительную ء в начале слова пишут как разделительную ء. И, наоборот, разделительную ء как соединительную. Намечается тенденция написания ء в середине и конце слова в местах, противоречащих общепризнанным правилам.
Не обращается должное внимание к написанию знака ّ(ташдид). В результате чего из слова выпадает буква и возникает путаница в значении некоторых слов.
Также наблюдается неправильное написание ряда арабских букв. Например, пренебрегают написанием диакритической точки буквы ذ, в результате она становится совершенно другой буквой — буквой د или используют букву ث только с двумя точками, и она становится буквой ت. Очень часто ة (та-марбута) пишется без точек и становится буквой ه в конце предложения как по написанию, так и по произношению.
Гласный ا (алиф) в конце слова может быть ошибочно написан долгим или кратким без учета правил правописания. Часто буква ة пишется вместо буквы ت и наоборот и т. д.
Таким образом, в настоящее время наблюдается повсеместное нарушение правил арабской орфографии в художественной литературе, публицистике, деловой переписке и даже в официальных документах правительственных органов.
Незнание правил арабской морфологии ведет к неправильному написанию ряда грамматических форм. К сожалению, отмечается практически полное несоблюдение правил арабской грамматики в письменной речи. В первую очередь следует отметить неправильное употребление падежей в арабском языке, что также ведет к орфографическим ошибкам и часто относится к двойственному числу и правильному множественному числу мужского рода, а также к написанию числительных. Не соблюдается постпозиция имени прилагательного в функции определения по отношению к определяемому слову. Не обращается внимание на категорию детерминативности, а именно определенности и неопределенности.
Структурно-грамматические и стилистические нарушения в построении арабских предложений ведут к замене литературного языка разговорным в письменной речи, что недопустимо. Вследствие этого, арабский язык теряет свою экспрессивность и способность эмоционально воздействовать на читателя.
В настоящее время при преподавании арабского литературного языка недостаточное внимание уделяется пунктуации, что значительно затрудняет понимание значения текста, в результате чего теряется связь слов в предложении.
Некоторые ученые утверждают, что знаки препинания не являются составной частью арабского языкознания, а заимствованы из других языков. Однако пренебрежение знаками препинания ведет к отклонению от классических норм арабского литературного языка.
Как известно, знаки препинания вошли в арабский язык из европейских языков, что способствовало его развитию. Появилась возможность четко определять начало и конец фразы, связывать предложения друг с другом, определяя их синтаксические и смысловые взаимосвязи, разнообразия интонационных моделей, выражающих цели речи (вопрос, удивление, отрицание, скорбь, побуждение, предупреждение и т. п.), став неотъемлемым компонентом современной арабской письменности. В настоящее время отсутствие пунктуационных знаков приравнивается к синтаксическим и грамматическим ошибкам, так как это затрудняет понимание смысла текста для читателя из-за смешения выражений и предложений, возникает неясность и путаница смысла, не отделяются слова автора от прямой речи и цитат.
Тем не менее, следует отметить, что, несмотря на заимствованный характер знаков препинания в арабском языке, некоторые научные источники указывают на их существование еще в древности. Например, в таджвиде существовали особые знаки начала и остановки чтения аятов Корана, которые использовались учеными для их правильного чтения и понимания значений, осмысливая их синтаксическую и смысловую связь друг с другом. Сюда же можно отнести изыскания языковедов относительно разделения и соединения, остановки и паузы, соединения и возобновления, изложения всего разнообразия звуковых интонаций, следующих за определенным смыслом: побуждения, устрашения, предупреждения, увещевания, вопроса, переживания и т. д.
Таким образом, в современной письменной речи арабского языка превалирует использование орфографических норм разговорного языка в ущерб литературным. Также имеются неточности в произношении в сферах: образования, науки, политики, экономики, средств массовой информации, рекламы и т. д., которые должны использовать арабский литературный язык.
Наиболее типичные ошибки связаны с отсутствием диакритических знаков (огласовок) в письме, которые влияют на правильное произношение. Также отмечается нечеткое произношение некоторых букв. Таким образом, в результате того, что миллионы людей ежедневно слушают радио и просматривают телевизионные программы, они подвергаются постоянному воздействию искаженных форм произношения вышеупомянутых букв, и непроизвольно перенимают их, используя в повседневной речи. Это, в особенности, касается детей, мозг которых наиболее восприимчив к приему информации.
Наблюдается произношение соединительной хамзы как разделительной. Правильное произношение соединительной хамзы весьма редко. Это же проявляется при произношении определенного артикля. В настоящее время отсутствие произношения ة и окончание произношения на предыдущей букве в потоке речи радио- и телеведущих, даже филологами считается нормой. Становится общепринятым использование разговорных произносительных навыков при упоминании числительных и исчисляемых.
Также отмечается усечение окончаний слов и их произношение с сукуном в потоке речи. Это характерно для речи известных литераторов, ученых, журналистов, дикторов радио и телевидения, а также руководителей специализированных лингвистических институтов.
Диалекты проникают в художественную литературу и публицистику. Происходит замена литературного языка разговорным, однако, обратного процесса, а именно замены разговорного языка литературным не происходит. Это можно наблюдать во многих радио и телепередачах, где преобладают местные диалекты, так что использование в них литературного языка сведено к минимуму.
Расхождения между литературным языком и диалектами существуют на всех уровнях — фонологическом, морфологическом, лексематическом и синтаксическом.
Появилась тенденция постепенного вытеснения исконно арабских слов иностранными заимствованиями без особой необходимости. Хотя следует отметить, что арабские эквиваленты проще по форме, легче по произношению, глубже по смыслу и благозвучнее для слушателя.
Доходит до того, что некоторые арабские населенные пункты получают иностранные названия, используя латинский алфавит, игнорируя богатейший потенциал и своеобразную каллиграфию арабского литературного языка. Это может привести к тотальной зависимости от западной культуры и цивилизации во всем.
Ошибки в произношении касаются и ряда грамматических форм. Например, при огласовании средней буквы трехбуквенных глаголов прошедшего и настоящего времени, а также повелительного наклонения, что вызвано незнанием морфологических форм пород глаголов.
Нередки ошибки в употреблении форм настоящего времени, возникающие вследствие отсутствия дифференциации между трех- и четырехбуквенными глаголами.
Даже в речи дикторов наблюдается неправильное интонационное оформление речи, что приводит к искажению смысла высказывания. Например, нисходящий тон, свойственный для конца предложения, используется вместо восходящего тона, который указывает на незаконченность высказывания. Вопросительные предложения произносятся как повествовательные или наоборот. Речь, выражающая скорбь, боль и грусть, произносится с неуместным в данном случае с энтузиазмом. Или речь, полная гордости и надежды, произносится невыразительным холодным тоном диктора.
Интонация, как известно — это «единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произнесения». Вместе с ударением интонация образует просодическую систему языка. Интонация является важным средством формирования высказывания и выявления его смысла. В высказывании интонация выполняет следующие функции: различает коммуникативные типы высказывания — побуждение, вопрос, восклицание, повествование, импликацию (подразумевание); различает части высказывания соответственно их смысловой важности, выделенности; оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы; выражает конкретные эмоции; вскрывает подтекст высказывания; характеризует говорящего и ситуацию общения» [БЭС 1998: 197].
Таким образом, ошибочное произношение тех или иных лексико-грамматических форм является одним из основных факторов, влияющих на отдаление арабского литературного языка от его классических норм.
Литература:
- Мингазова Н. Г. Категория числа имен существительных в английском и арабском языках / Н. Г. Мингазова. — М.: Школа, 2005. — 164 с.
- БЭС Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.