Впервые многие дети начинают изучать английский язык в школе, где учитель для них является наглядным примером того, как русскоговорящий человек может свободно разговаривать на иностранном для него языке, что является отличной мотивацией к дальнейшему изучению данного предмета. Однако, трудности, возникающие в процессе овладения английским языком, снижают стремление к его изучению у обучающихся. Задача современного преподавателя сводится к умению прогнозировать их появление в ходе учебного процесса и помогать обучающимся преодолевать их.
Ключевые слова: грамматика, обучение языку, английский язык, трудности, трудности обучения языку, грамматический строй языка, система, иностранный язык, педагогика.
Рассматривая проблему трудности грамматической системы английского языка для русскоговорящих обучающихся, в первую очередь необходимо обратить внимание на понятие «грамматическая система языка». Как мы видим, ключевым словом является «система». Г. П. Зененко и Н. В. Зененко в своей научной статье затрагивают данное понятие, раскрывая его смысл с точки зрения философии, где «…«система» — это совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которые образуют определенную целостность, единство». [7, с. 19] Схожее определение использует А. Н. Щукин, в своей работе о системном обучении. А. Н. Щукин отмечает то, что для системы характерно «…неразрывное взаимодействие со средой, во взаимодействии с которой она и проявляет свою целостность». [16, с. 69] Важно и то, что А. Н. Щукин демонстрирует важность понятия «системы» в педагогике, приводя в пример систему российского образования, и в методике, где система является базисной категорией, что помогает нам убедиться в значимости понятия в научной сфере.
Возвращаясь к общему понятию, следует также обратить внимание на слово «грамматическая», образованного от «грамматика». А. А. Гусева, в ходе исследования проблемы грамматики в философском понимании, отмечает, что в настоящее время понятие «сформировалось под влиянием нашей книжно-дидактической культуры». [4, с. 4] Сталкиваясь со словом «грамматика», люди представляют нечто состоящее из уровней, т. е. из ее частей — морфологии, синтаксиса, орфографии и орфоэпии. В своей статье автор рассматривает понятие, опираясь на такие философские источники как «Философия крымско-татарского языка» М. В. Миреева и «Грамматика разума» С. Н. Труфанова, таким образом, книги позволяют нам увидеть, как данное понятие раскрывается разными авторами. А. А. Гусева также приходит к утверждению, что «грамматика — это устроение, система», которое проводит связь между упомянутым понятием «система». [4, с. 2] В свою очередь словарь С. И. Ожегова предлагает нам более сжатое определение, где «Грамматика, …1. В языкознании: совокупность правил о изменении слов и сочетании слов в предложении. Морфология и синтаксис являются частями грамматики…». [12, с. 141]
Исходя из рассмотренных нами источников, мы можем утверждать, что грамматика является не только наукой, изучающей грамматическую систему языка, и совокупностью правил, но и главным звеном в мыслительной деятельности человека. Основными составляющими грамматики являются синтаксис и морфология.
Таким образом, прилагательное «грамматическая», находясь рядом с понятием «система», придает последнему особое значение. Если «система» — это, прежде всего, совокупность элементов, имеющих определенные связи и образующих целостность, то она является «грамматической», когда отношения между элементами регулируются грамматическими правилами, которые в нашем случае выступают закономерностями. Именно закономерности необходимы для того, чтобы грамотно построить предложение на английском языке, т. е. правильно подобрать слова, учитывая их лексическую сочетаемость и место в предложении. Система, будучи совокупностью закономерностей, которые вместе образуют единство, упорядочивает большое количество элементов.
Различия грамматической системы английского и русского языков также важны в рассмотрении трудностей понимания грамматического материала.
В научной статье А. Асефнежад, поднимая проблему гибкости порядка слов, упоминает о том, что «тип порядка слов определенного языка в разной степени подчиняется его морфологическим возможностям». [1, с. 172] Автор статьи называет русский язык флективным (синтетическим), подчеркивая, что члены предложения могут занимать различные места, не изменяя своей синтаксической функции, благодаря наличию развитой системы падежей и морфологии. Возвращаясь к английскому языку, стоит отметить, что данный язык принято относить к аналитическим языкам, где грамматические отношения в основном передаются через служебные слова (модальные глаголы, предлоги и т. д.), фиксированный порядок слов или контекст.
Рассматривая проблему отличий русского и английского языков, Б. М. Джандар и Ф. А. Теучеж утверждают, что различия вызваны несовпадением или отсутствием какой-либо грамматической категории. В сопоставимых языках категория определенности и неопределенности, выражается разным образом. В английском языке существуют артикли a(an), the, которых нет в русском языке. Однако следует подчеркнуть, что во втором языке данные явления выражаются при помощи лексических средств (например, указательные и неопределённые местоимения). Таким образом, функции, которые выполняют артикли в английском языке, могут передаваться порядком слов в русском. [5] Категория состояния в английском языке выражается с буквой — a в начале слов, в качестве примеров нам приводятся слова «alive, afloat, afire,…». В русском языке не наблюдается подобного явления. Если сравнивать английский и русский языки, то во втором грамматическая связь согласования является более подчеркнутой (например, прилагательные, местоимения, числительные и причастия согласуются в числе, роде и падеже с существительным). В противоположность русскому языку, прилагательное и существительное в английском языке не согласуются. [5] Подытоживая свое исследование, Б. М. Джандар и Ф. А. Теучеж считают главной причиной расхождения английского и русского языков их принадлежность к разным системам языка: английского к агглютинативной, русского к флективной, что отличается от распространенной классификации.
Фиксированный порядок слов английского языка приводит к тому, что в нём мало односоставных предложений. В свою очередь, в русском языке такой тип предложений распространён и делится на личные и безличные. [10] Н. А. Корбина в своем сообщении, отмечает содержательную сторону, имеющую особое значение в порядке слов. Демонстрируя пример из языка со свободным порядком слов, в нашем случае с русским, автор отмечает, что изменения прежде всего вызваны контекстом. [10]
К названным различиям русского и английского языков необходимо также отнести разное употребление отрицания в предложениях. Как отмечает М. М. Филиппова, в английском предложении отрицание допустимо лишь один раз, однако множественное передается иным образом. Неправильное использование отрицания в английском языке ведет за собой серьезные грамматические ошибки. [15]
Наличие перечисленных различий русского и английского языков вполне объясняют трудности, с которыми сталкиваются люди, изучающие иностранный язык. Что же принято считать «трудностью»? Научный журнал «Вестник Удмуртского университета» предоставляет нам определения из психологии и словаря современного русского языка, но также подчеркивает, что в педагогической энциклопедии это понятие отсутствует или не раскрыто. Итак, согласно статье научного журнала, трудность — это «с трудом преодолеваемое препятствие, затруднение, сложность; трудности — условия, обстоятельства протекания какого-либо процесса, требующие усилий для преодоления; тяготы». [2, с. 65] Обучающиеся испытывают дискомфорт при затруднениях, однако, подмечая мысль К. Д. Ушинского, автор статьи подчеркивает, что любая деятельность не обходится без преград. [2] А. А. Баранов считает необходимым иметь способность преодолевать их, подчеркивая, что развитие данной компетенции занимает лидирующее положение среди задач в обучении.
Сами трудности могут быть вызваны различными причинами, например, трудности, обусловленные расхождением типов языков, родного и иностранного, однако это только одна из трудностей, возникающих у людей, которые изучают иностранные языки. О. Р. Жерновая в своем труде, рассматривает проявление трудностей, обуславливая их разными культурами. Сопоставляя синтаксис английского и русского языков, на примере А. Вежбицкой, она отмечает совершенно разные культурные ценности, которые лежат в основе этих двух языков. Таким образом, в английском языке преобладает субъект действия, который управляет происходящими событиями, что объясняет множество номинативных конструкций, а в русском языке — события происходят независимо от воли субъекта, преобладают дативные и безличные конструкции. Способом преодоления, опираясь на статью, может послужить культурный компонент грамматического строя английского языка, который необходимо искать в образе жизни и системе ценностей носителей английского языка. [6] Относительно урока английского языка в школе, преподаватель должен глубже ознакомить обучающихся с культурным аспектом жизни англоговорящих людей.
Русскоязычным обучающимся, по мнению М. М. Филипповой, трудно понимать отрицательные конструкции в английских предложениях. Особенную сложность представляют двойные отрицания английского языка, среди которых выделяется обратная гипербола. Исследователь считает, что данная разница в обоих языках в использовании отрицательных конструкций, прежде всего, вызвана разными культурами носителей языка и их характером. Например, русскоязычные люди обладают большей тенденцией к преувеличению, когда англоговорящие склонны к преуменьшению. М. М. Филиппова подчеркивает, что перевести выражения с двойным отрицанием на русский возможно только в утвердительном тоне. [15]
В свою очередь, А. В. Кравченко, автор научной статьи журнала «Вестник МГИМО Университета», считает основными грамматическими трудностями усвоение предлогов, артиклей и времен. Вкратце комментируя первые две трудности, А. В. Кравченко заостряет наше внимание на сложности правильного употребления русскоговорящими обучающимися видовременных форм глагола в английском языке: «Привыкнув к тому, что в русском языке три времени (настоящее, прошедшее и будущее), они оказываются не в состоянии постигнуть логику организации и особенности функционирования системы, включающей двенадцать форм в активном залоге» [11, с 83]. Отмечая очевидное различие между языками, А. В. Кравченко утверждает, что «отличие русского языка от английского состоит в том, что в русском подобного рода смысловые различия, как правило, передаются не специальными формами глагола, как в случае парных глаголов, а контекстом» [11, с 86]. В качестве решения этой проблемы, профессор предлагает когнитивный подход, который может показать обучающимся, что между видовременными формами русского и английского языков нет сильных различий функциональной направленности. Автор статьи отмечает, что использование данной методики обладает высокой эффективностью на протяжении нескольких лет. Применительно к школьным занятиям, составление алгоритма в виде наглядной схемы (рисунок 1), может во много раз повысить эффективность усвоения грамматического материала.
Рис. 1. Алгоритм выбора видовременной формы [11]
Рассматривая вопрос о том, как в процессе преподавания облегчить усвоение грамматических структур английского языка, представляющих трудности в его изучении, по причине несовпадения по форме с конструкциями русского языка, О. Е. Савельева в своей статье журнала «Вестник Брянского государственного университета» уделяет внимание интерференции и транспозиции. О. Е. Савельева предлагает перефразировать фразы на родном языке так, чтобы добиться наглядности иноязычной модели. [13] Приводя в качестве примера безличное предложение, она подчеркивает, что в русском предложении может не быть подлежащего и сказуемого. Исследуя проблему реализации положительного переноса в процессе обучения, О. Е. Савельева отмечает, что обучающиеся склонны опираться на языковые нормы родного языка, и в случае их несовпадения, обучающиеся сталкиваются с проблемой интерференции. Это совсем не значит то, что преподаватель не должен использовать родной язык в учебном процессе. Подчеркивая слова методистов, автор статьи считает, что «родной язык не может быть изгнан из сознания обучающихся при обучении новому языку, и задача преподавателя — разумно им пользоваться». [14, с. 163] Исследователь предлагает несколько способов применения положительного переноса, например, «to have» следует переводить как «иметь», «there’s/there’re» — «имеется», «he’s sleeping» — «он является спящим», т. к. при этом фраза на русском языке не искажается.
Т. А. Знаменская, исследуя проблему билингвизма или двуязычия, приводит вывод немецкого ученого Г. Шухардта, показывая нам тенденцию к упрощению, объясняя это «экономией усилий» со стороны человека, изучающего язык. Например, русскоговорящие практически никогда не используют сложных конструкций, отдавая предпочтение тем, которые более привычны для русской речевой логики, что, свою очередь, нарушает аутентичность речи. Т. А. Знаменская считает, что опытный преподаватель должен уметь спрогнозировать возможные ошибки обучающихся, чтобы добиться максимального успеха в решении данной проблемы. [8]
В. К. Колобаев и Е. М. Жаворонкова утверждают, что одной из главных задач педагога является умение «…выбрать наиболее подходящую и легко распознаваемую и запоминающуюся единицу презентации любого грамматического явления». [9, с 197] Авторы статьи наделяют особой значимостью систему заданий и упражнений и её значение в дальнейшем владением изучаемым материалом. При выполнении разного типа заданий, с неоднократным повторением изучаемого материала в каждом, в сознании обучающихся фиксируются основные признаки изучаемого явления. Преподавателям следует так выстраивать задания, чтобы в их основе лежал принцип от простого к сложному. В противном случае, следует упадок интереса к работе и снижение внимания, а вслед за последним снижение эффективности выработки навыков и умений. [9]
Исследуя проблему перевода и обучению грамматике в своей статье, Л. И. Бронзова предлагает метод В. Милашевича. Противопоставляя традиционному подходу данный метод, автор статьи выделяет его результативность при экономии усилий. Метод В. Милашевича позволяет без скучного изучения правил, обучать грамматике, используя «…модельные конструкции и алгоритмы, созданные на грамматической базе русского языка путем выделения из предложения основных синтаксических элементов». [3, с. 313] Относительно предложенной методики, для того чтобы понимать строй английских предложений, необходимо руководствоваться 3 пунктами: изучение словосочетаний, форм глагола и ознакомление с основными типами предложений. Важно упомянуть, что изучение слов-ориентиров и умение определять синтаксические функции отдельных слов в предложениях необходимо. Таким образом, используется особый алгоритм, помогающий находить слова, со схожей синтаксической функцией в английских текстах. [3]
Таким образом, проблема трудности грамматической системы английского языка для русскоговорящих обучающихся действительно занимает одно из ведущих мест. В данной статье было рассмотрено понятие «грамматическая система языка», которое, в свою очередь, состоит из понятий «грамматика» и «система». Подчеркнув, что люди, изучающие иностранный язык, сталкиваются с трудностями в овладении его грамматическим строем, были выявлены основные отличия грамматических систем английского и русского языков. Названные особенности грамматических систем данных языков помогли более подробно взглянуть на причины возникновения трудностей у русскоязычных обучающихся при изучении грамматического строя английского языка. Среди основных рассмотренных причин, выделяются трудности, обусловленные разными культурами, где подчеркивается значимость культурного аспекта в изучении грамматических явлений, наличие сложных грамматических конструкций, не имеющих аналогов в родном языке, и трудности, возникающие под влиянием интерференции. Выявив причины возникновения затруднений, были рассмотрены возможные способы их преодоления, которые могут быть полезны в педагогической деятельности. Методы, предложенные авторами научных источников, прежде всего, опираются на уровень подготовки и родной язык обучающихся.
Литература:
- Асефнежад А. Гибкость порядка слов (сопоставительное исследование на материале русского и персидского языков) // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. Ленинградский университет имени А. С. Пушкина. — 2012.— С. 172.
- Баранов А. А. Формирование и развитие компетентности по преодолению профессионально-личностных затруднений у бакалавров педагогического образования // Вестник Удмуртского университета. Серия «Философия. Психология. Педагогика». — 2012. — С. 65–69.
- Бронзова Л. И. Использование метода В. Милашевича при обучении переводу с английского языка // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2013. — № -. — С. 313–319.
- Гусева А. А. Что такое грамматика? (грамматика как философская проблема) // Vox. Философский журнал. — 2014. — № 16. — С. 1–10.
- Джандар Б. М., Теучеж Ф. А. Сходства и различия в адыгейском, русском и английском языках на грамматическом уровне // Вестник Адыгейского государственного университета. — 2013. — № 2.
- Жерновая О. Р. Грамматический строй языка как выражение культурного компонента нации (на материале английского и русского языков) // Вестник ННГУ. — 2008. — С. 238–240.
- Зененко Г. П., Зененко Н. В. К вопросу о понятии системы и структуры в языке // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. — 2008. — № 8. — С. 18–20.
- Знаменская Т. А. Формирование двуязычной компетенции при изучении иностранного языка // Образование и наука. — 2013. — С. 95–104.
- Колобаев В. К. Жаворонкова Е. М. Психологические аспекты обучения грамматике английского языка // Символ науки. — 2016. — С. 197–199.
- Корбина Н. А. Порядок слов в английском предложении // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2006. — С. 75.
- Кравченко А. В. Когнитивная грамматика на уроке английского, или как облегчить жизнь русским студентам // Вестник МГИМО Университета. — 2013. — С. 83–87.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Мир и образование, 2005.
- Савельева О. Е. Использование положительного переноса на грамматическом уровне при изучении безличных предложений на уроках английского языка // Вестник БГУ. — 2016.
- Савельева О. Е. Пути использования положительного переноса при обучении вопросительным предложениям на начальном этапе изучения английского языка // Вестник ВГУ. — 2017. — С. 163–166.
- Филиппова М. М. Прагматические аспекты двойного и множественного отрицания в английском языке // Вестник МГЛУ. — 2008. — С. 259–267.
- Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. — М.: Филоматис, 2006.