Иностранные языки в вузе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (282) ноябрь 2019 г.

Дата публикации: 04.11.2019

Статья просмотрена: 120 раз

Библиографическое описание:

Петрова, А. Н. Иностранные языки в вузе / А. Н. Петрова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 44 (282). — С. 159-162. — URL: https://moluch.ru/archive/282/63582/ (дата обращения: 16.11.2024).



Я преподаю французский язык студентам 1-го курса, которые только что окончили среднюю школу, где изучали французский язык в течение 9 лет. Мне хотелось бы поделиться впечатлениями от первого урока, который проходит всегда очень весело и познавательно. Каждый раз после знакомства со студентами я пытаюсь побеседовать с ними на французском языке. Спрашиваю: «Где вы живёте?». Мне отвечают: «Мне 18 лет». «Сколько вам лет?», — я получаю ответ: «Меня зовут Андрей» и т. д.

Выученный десяток фраз в школе практического значения не имеет, так как при столкновении с чуждой языковой средой ученик совершенно не умеет изменять согласно ситуации заученные обороты.

Далее я предлагаю им для чтения небольшую статью на французском языке об одном школьнике акселерате 14 лет, который выучил самостоятельно 7 языков по своей собственной методике. Кстати, я сама иногда на уроке с успехом использую его методику. Перед тем, как приступать к чтению текста, я их спрашиваю, кто такой акселерат. Студенты застенчиво улыбаются, смущаются и долго молчат, переглядываясь. Я понимаю, что они подумали о другом слове, похожем по звучанию и предлагаю им это другое слово — дегенерат. Они мне ответили, что это одно и то же, то есть синонимы, и что это грубые слова, оскорбления.

Узнав разницу, они ещё больше почувствовали себя неловко, зато сколько производных слов, прилагательных и глаголов они узнали от этих двух слов на французском языке и запомнят на всю жизнь.

Но открытия на этом не заканчиваются. Спрашиваю: «Что такое Карт Бланш?» (Carte Blanche — дословно белая карта). Чёрная карта — почти хором ответили мне несколько человек, другие мне сказали, что это карточная игра. Я вспомнила, что «Чёрная карта» назывался кофе, рекламу которого крутят по телевизору уже продолжительное время. Пришлось объяснить, что Карт Бланш обозначает «Неограниченное доверие», «Полная свобода действий». А первоначально так назывался лист бумаги, документ, снабжённый только подписью монарха и вручаемый им особо доверенным лицам, которые могли вписать в лист любой приказ, любое распоряжение.

Ещё забавнее было с выражением комильфо (comme il faut). Одни мне ответили, что это название конфет, другие сказали, что есть такой мужской одеколон. Я напомнила им о произведении Льва Толстого, где автор, будучи подростком, делил людей на благовоспитанных и на неблаговоспитанных. Это произведение они проходили в школе, глава называлась «Комильфо».

Далее я спросила почему слово рандеву (rendez-vous) переводится как «свидание». Никто не дал никакого ответа. Было большим откровением, когда они узнали, что «рандеву» — это глагол в повелительном наклонении и переводится как «явитесь».

Ещё я попросила перевести всем известное выражение «шерше ля фам» (cherchez la femme — ищите женщину), в каких ситуациях употребляется это выражение и как оно появилось. Никто из студентов не знал, с большим интересом выслушали значение этого выражения. Впервые эта фраза звучала в романе Александра Дюма «Могикане Парижа», где некий полицейский М. Жакаль, девиз которого «ищите женщину» говорит: «Во всех делах замешана женщина, как только мне приносят донесение, я говорю: ищите женщину. Ищут женщину, и когда женщина найдена, немедленно находят мужчину».

Недавно я услышала, как один наш высокопоставленный чиновник, желая пошутить, употребил некстати это выражение в беседе с одним иностранным коллегой. Оба долго смеялись.

Далее прошу написать по-русски следующие слова, пришедшие к нам из французского языка: инцидент, компрометировать, интеллигент, индифферентный, прецедент и т. д. Почти никто не написал правильно. Если бы они знали эти слова по-французски, то легко бы избежали ошибки в приведённых словах.

Я прочитала в аудитории несколько фраз из газет на русском языке. «У нас уже было эгалитарное общество. Был заключён сепаратный договор. В Америке произошло ужасное дежавю. В своей партии он был всегда анфантеррибль. В его речи не было алармистских настроений». Эти фразы никто не понял.

Проведя вышеописанное тестирование, я поняла, какое огромное поле деятельности открывается передо мной, чтобы пополнить словарный запас не только французского языка, но и русского.

При переводе домашних текстов они пользуются электронным переводчиком и сразу получают уже готовый напечатанный перевод, таким образом не приобретается навык самостоятельного перевода со словарём и мыслительной творческой работы над построением фразы родного языка.

Знания, приобретённые в результате какого-то усилия, намного более прочны, чем полученные в готовом виде.

Самостоятельное решение задачи, как известно, всегда приносит больше радости, удовольствия и пользы.

Догадка без словаря имеет часто решающее значение, так как ни один словарь не может поспеть за постоянно растущей и изменяющейся терминологией.

При переводе строгих научно-технических статей, язык которых ограничен однозначными словами-терминами, электронные переводчики нередко дают осечки.

Замечено ухудшение памяти у учеников. Цивилизация убивает память, компьютер становится хранилищем информации и поэтому приходится меньше запоминать.

В юности больше нейронов в мозгу, необходимо больше их заполнять, потом их количество уменьшается.

Переводы студентов напоминают мне часто исторический перевод, сделанный 200 лет назад, когда фразеологизм «он в незавидном положении» был переведен как «он не в своей тарелке»: французское слово assiette переводится как «тарелка» и «положение».

Входит в привычку говорить, что мы живём в век перевода — писал Эдмон Карл в своей статье «Теория перевода». Вопросами перевода занимаются сегодня не только лингвисты, но и математики и инженеры.

Иногда кто-нибудь из студентов спрашивает: «Зачем так много времени уделяется иностранному языку в университете, ведь он может никогда не пригодиться в жизни и в работе». Я отвечаю всегда словами Гёте: «Кто не знает иностранных языков, тот не знает своего родного». А вот как ответил своему собеседнику один известный российский писатель: «Вы знаете только русский язык? Значит вы его не знаете».

Мы изучаем иностранные языки, потому что язык — единственное, что небесполезно изучить даже плохо. Любой иностранный язык обогащает общую культуру, обогащает речь с помощью устойчивых заимствований, развивает логическое мышление, оказывает на него благотворное воздействие. Изучение иностранных языков есть форма сохранения интеллекта, его можно назвать мозговым спортом. Кто-то остроумно пошутил, что на дверях университета при входе надо написать: «Минздрав предупреждает, что изучение языков полезно для здоровья». Один известный академик, выступая по телевидению, рассказывал, как много пользы принесло ему изучение латинского языка. Он говорил, что латинский язык размял его мозг как кожевенник разминает кожу, чтобы сделать её мягкой. И эти слова он сопровождал энергичными жестами, как делает мастер по коже.

Латынь — мать всех европейских языков. Для европейца она дает доступ к наибольшему количеству языков. И то, что в классических гимназиях преподавали латынь, позволяло русскому дворянству прекрасно говорить и по-французски, и по-немецки, и по-английски.

Язык — это жизнь нации, и чем больше мы изучаем языков, тем больше мы проживаем жизней. Вот как ведущий автор исследования Сюзанна Тиас сказала о языках: «Хорошее знание нескольких языков способно предотвратить возрастную деградацию. Язык — это сложная способность человеческого мозга и переключение между различными языками требует заметной когнитивной гибкости, поэтому логично, что дополнительная умственная нагрузка, которую получают полиглоты при переключении с языка на язык, помогает им держать мозг в лучшей форме».

Лев Успенский сказал, что в языке есть что-то похожее на алгебраические или геометрические законы. Это что-то — грамматика языка.

Один словарный запас без грамматики еще не составляет языка. Лишь поступив в распоряжение грамматики, он получает величайшее значение.

Лайош Кошут (бывший президент Венгрии в период венгерской революции 1848–1849 г.), речи которого цитируются сейчас английскими учебниками по риторике, изучил английский язык в австрийской тюрьме. Отправной точкой послужили ему 16 строк из одной драмы Шекспира. «Английскую грамматику я должен был изобрести в полном смысле этого слова. Когда же я ее изобрел и много сотен раз понял ее во всех поворотах шестнадцати шекспировских строк, я уже знал по-английски настолько, что мне оставалось набрать только слова».

Таким образом, можно утверждать, что грамматику нужно учить из языка, а не язык из грамматики.

Словарный запас языка — это безбрежное море, которое беспрерывно увеличивается за счет внутренних возможностей словообразования, и из-за постоянно расширяющихся контактов с другими языками — иностранный язык становится средством получения информации, которая может содержать новые сведения.

Изучение каждого следующего языка помогает лучшему усвоению предыдущих, ранее изученных языков и, особенно, обогащению русского языка, таким образом, мир становится богаче. Меньше усилий требует изучение каждого следующего языка.

Родственные языки изучаются, конечно, легче. А как быть в тех случаях, когда языки не являются родственными? Этот вопрос задали известному французскому лингвисту Клоду Ажежу, который читал лекцию нашим студентам. Вот что он ответил: «Ничто так не похоже на язык, как другой язык. В мире существует 8000 языков чтобы говорить об одних и тех же вещах. Некоторое усилие памяти для овладения словарным запасом действительно необходимо, работу памяти облегчает универсальное явление заимствования. Студенты спросили: «Есть ли сходство между французским и русским языком». «Еще какое!», — ответил он. У них общее происхождение (индоевропейское) они принадлежат к одному культурному полю. Православие и римско-католическое христианство породили довольно разные культуры. В русской культуре содержится своего рода зов Востока, превращающий ее в экзотику для французской культуры, но эволюция продолжается. По сути, оба языка являются отражением сходных культур и имеют общую семиотику».

Поток информации при изучении языка должен быть плотен, то есть изучение языка должно осуществляться в кратчайший срок (1–1,5 года). Затягивание ведет к забыванию (хорошо известный всем преподавателям факт).

Время на изучение языка будет напрасным, если не достигнуть определенной плотности занятий в неделю, а еще лучше в день.

В наше время в современном обществе услуги переводчиков становятся все более востребованными. Также количество языков, которым требуется перевод, постоянно расширяется.

Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованных из других языков.

Сейчас Великобритания выходит из Евросоюза вместе со своим языком. На каком языке будет говорить Евросоюз? Какие страны там остались с английским? Это Мальта и Ирландия — при всем уважении, не они являются законодателями мод. Поэтому стоит подумать о том, как вырастает значение немецкого и французского языков в ближайшие десятилетия. Английский, конечно, остается языком международного общения, но языковая ситуация меняется.

Президент Франции Макрон предложил в качестве главного языка Евросоюза французский язык. Он очень много делает для продвижения французского языка в мире.

В 18–19 веках французский язык был языком дипломатии и науки в Европе. Это также международный язык, даже шведский королевский двор и элита Германии говорили на французском языке, как и Россия в 19 веке.

После завоевания Англии норманнами в 1066 г., французский язык почти на 3 века стал официальным языком Английского королевства, языком двора и правящих классов.

Потребность в наречии, наиболее пригодном для общественных сношений, была одна из причин, сделавшей французский язык в высшей степени аналитическим, а вследствие этого точным.

В построении своих фраз французы являются логиками и артистами. Французский язык изящен, точен и ясен. То, что не понятно, значит не по-французски — говорят французы.

Французский язык один из официальных и рабочих языков ООН. На слух он воспринимается как красивая мелодия, сыгранная словами, а также отличается ярко выраженной эмоциональной насыщенностью и окраской. Вклад французов в мировую сокровищницу огромен. Французский язык обогатил многие языки в мире и особенно русский язык.

Лингвист из Франции Анриет Вальтер в своей статье во французском журнале l’Express пишет, что после того, как Жанна Д’Арк изгнала англичан из Франции, французский язык потерял шансы завоевать мир. Если бы не было ее вмешательства, король Англии Генрих V был бы коронован в Реймсе и стал бы королем Франции вместо Карла VII, а французский язык стал бы языком двух стран, объединенных в одно королевство.

Французский язык мог бы быть языком США если бы Наполеон не продал Луизиану для финансирования военной кампании в Росcию.

Английские судьи вели судебные дела на французском языке до конца 18 века. Впрочем, девиз английской короны остается на французском языке (Dieu et mon droit — Бог и закон). Анриет Вальтер пишет в статье, что французский язык колонизировал английский. В английском словаре каждое второе слово и даже больше французского происхождения, тогда как из 55000 слов словаря Робера найдется едва 2500 английских слов.

В связи с ускоренным развитием науки и техники и с глобализацией появился новый язык, который состоит преимущественно из французских слов на базе возродившегося латинского языка, который, казалось, окончательно умер.

В информатике 80 % словаря латинского происхождения.

Анриет Вальтер выступает против защитников от внешних влияний на язык. Она говорит, что любой язык нуждается в новой крови, которую вносят его соседи и его гости. Когда двери закрываются, он умирает.

Французский язык стоит изучать хотя бы за его красоту. Анатоль Франс говорит о французском языке вот так: «Французский язык можно сравнить с женщиной, и эта женщина так красива, так горда, так скромна, такая смелая, такая трогательная, такая сладострастная, такая целомудренная, такая благородная, непринужденная, такая сумасбродная, такая мудрая, что мы ее любим всей душой, и у нас никогда не появляется искушения изменить ей.

Любопытно, что по наблюдениям ученых быстрее всех говорят французы — 350 слов в минуту. Далее следуют японцы — 310 слов, англичане — 220 слов, немцы — 210 слов. Самые немногословные — полинезийцы — всего 50 слов в минуту. Если финн совершает за минуту всего один жест рукой, то француз делает за то же время 120.

Основные термины (генерируются автоматически): Французский язык, язык, слово, русский язык, женщина, изучение языка, иностранный язык, VII, латинский язык, Россия.


Задать вопрос