В данной статье говорится о заимствовании слов из одного языка в другой. Причины и следствия, которые влияют на данный процесс. А также о результатах заимствования слов, их вариациях и употреблении.
Ключевые слова: язык, заимствование, фонетика, семантика, лексика.
Изучение происхождения слов представляет большой интерес для установления взаимосвязей между языками и языковыми группами. Этимология слова проливает свет на историю говорящего сообщества и его контакты с другими народами.
Если мы рассматриваем английские слова в свете современного языка, мы должны сказать, что большинство слов, за некоторым исключениям (например, garçon Fr., kimono Jap., perestroika Rus.) являются английскими. Но, согласно их этимологии, большинство английских слов взято или заимствовано из других языков, около 70 % современной английской лексики не являются английской по своему происхождению [Сунцова, 2006: 118]. С этимологической точки зрения английский словарный запас смешанный. Он состоит из родных и заимствованных слов.
В лингвистической литературе термин «native» используется для обозначения слов англосаксонского происхождения, привезенных на Британские острова с континента в 5-м веке германскими племенами — англами, саксами и джутами, а также словами, придуманными позже на их основе.
Термин «borrowing» используется для обозначения процесса принятия слов из других «донорских» языков, а также в результате этого процесса, самого языкового материала (лексемы, морфемы, некоторые группы слов), которые также называются заимствованиями. Во втором значении термин заимствование иногда используется в более широком смысле, включая так называемые переводные кальки и семантические заимствования. Cемантическое заимствование — это появление нового значения из-за лингвистического влияния связанного слова на другом языке: слова пропаганда и реакция приобрели свое политическое значение под влиянием французского языка, уклонения и бюро — под влиянием русского языка как справа и слева отклонения, Политбюро. [5, с.118–119] Другой пример: английский пионер означает «исследователь, один из первых в новых сферах деятельности» → Русский пионер — член Организации пионеров. [Николенко, 2007: 15]
По мнению И. В. Арнольд: «заимствованное слово или заимствование — это слово, заимствованное из другого языка и измененное в фонемной форме, орфографии, парадигме или значении в соответствии со стандартами английского языка». [2, с. 252]
Роль заимствования в словарном запасе языка зависит от истории каждого языка, обусловленного прямыми языковыми контактами и политическими, экономическими и культурными отношениями между народами. Английская история содержит неисчислимые случаи для всех типов таких контактов. Именно словарная система каждого языка особенно чутко реагирует на любые изменения в жизни говорящего сообщества. Возможно, нигде влияние внелингвистической социальной реальности не проявляется так явно, как в этимологическом составе словарного запаса. Источник, объем и семантическая сфера заимствованных слов зависят от исторических факторов. Сам факт, что до 70 % английского словаря состоит из заимствованных слов, и только 30 % слов являются родными, обусловлен не присущей толерантностью к иностранным элементам, а специфическими условиями развития английского языка. Римское вторжение, введение христианства, датские и нормандские завоевания и, в наше время, специфические особенности, отмечающие развитие британского колониализма и империализма, объединились, чтобы вызвать важные изменения в словаре. [2, с. 253]
Таким образом, вопрос заимствования слов частично касается исторических обстоятельств, которые стимулируют процесс заимствования. Каждый раз, когда две страны вступают в тесный контакт, определенные заимствования являются естественным следствием. Характер контакта может быть разным. Это могут быть войны, вторжения или завоевания, когда иностранные слова фактически навязываются неохотно завоеванной нации. Существуют также периоды мира, когда процесс заимствования обусловлен торговлей и международными культурными связями. Эти последние обстоятельства, безусловно, более благоприятны для стимулирования процесса заимствования, поскольку во время вторжений и занятий естественная психологическая реакция угнетенной нации состоит в том, чтобы отвергать и осуждать язык угнетателя.
Есть три основных направления новой языковой системы, в которых корректируются заимствованные слова: фонетическое, грамматическое и семантическое.
Фонетическая адаптация имеет длительный характер, этот процесс может длиться до нескольких веков и является индивидуальным для большинства групп слов.
Грамматическая адаптация состоит в полном изменении прежней парадигмы заимствованного слова, то есть системы грамматических форм, свойственных ему как части речи. Если это существительное, то, несомненно, рано или поздно примет новую систему склонения; если это глагол, он будет сопряжен в соответствии с правилами языка получателя. Тем не менее, это также длительный процесс.
Семантическая адаптация означает приспособление к системе значений словарного запаса. Было упомянуто, что заимствования, как правило, вызваны либо необходимостью восполнить пробел в словаре, либо возможностью добавить синоним, передающий старую концепцию по-новому. Тем не менее процесс заимствования не всегда так целенаправлен, логичен и эффективен, как может показаться на первый взгляд. Иногда слово может быть заимствовано «вслепую», так сказать, без видимой причины, чтобы обнаружить, что оно не нужно, потому что в словаре и в группе синонимов, которые оно может удобно заполнить, нет пробела. Многие из таких «случайных» заимствований очень скоро отвергаются словарем и забываются. Но есть и другие, которым удается укорениться в процессе семантической адаптации. [1, с. 64–65]
Гинзбург считает, что заимствование как средство пополнения словарного запаса современного английского языка активно в основном в области научной терминологии. Следует отметить, что многие термины часто состоят из заимствованных морфем, в основном морфем из классических языков, например penicillin, oscilloscope, metaprogram, paralinguistics и т. д., состоящие из морфем латинского и греческого происхождения. Но хотя эти слова состоят из заимствованных морфем, их нельзя рассматривать как настоящие заимствования, потому что эти слова не существовали ни в греческом, ни в латинском словаре. [3, с. 191]
Литература:
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
- Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. Лексикология английского языка. Учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. / М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.
- Николенко А. Г. Лексикологiя англiйскоï мови — теорiя i практика. — Вiнниця: Нова Книга, 2007. — 528 с.
- Сунцова Н. Л., Такумбетова Л. М. Лексикология английского языка. Уфа: Восточный университет, 2006. — 140 с.